封面
版权信息
关于本书作者
Introduction
I.翻译理论Theory of Translation
第一章 翻译——达志通欲的手段Translation as a Communicator
1.00 翻译的定义
1.01 翻译的性质
1.02 翻译与社会发展
1.10 中国历史上的四大翻译高潮
1.11 从东汉至元代的佛经翻译
1.12 从明末至清末的科技翻译
1.13 “五四”运动至“文革”前的外国文学翻译
1.14 20世纪80年代以来的信息、科技和经济的多方位翻译
1.20 翻译的标准
1.21 翻译的变体
1.30 翻译从业者的修养
第二章 直译和意译Literal Translation and Free Translation
2.00 直译和意译的定义
2.01 经文翻译中的直译派和意译派
2.02 现代翻译家的观点
2.10 可译性的争论
2.11 欧化体地位的确立
2.12 洋腔洋调的翻译体
2.20 语言的变化与读者对象
第三章 口语和书面语Colloquial and Literary Expressions
3.00 语体与翻译
3.10 口语与口语体
3.11 书面语与书面语体
3.12 口语和书面语的语用界限
第四章 语体与翻译Stylistic Writing and Translation
4.00 语体知识
4.01 语体的应用
4.10 文艺语体
4.11 翻译实例
4.20 政论语体
4.21 翻译实例
4.30 公文语体
4.31 翻译实例
4.40 科技语体
4.41 翻译实例
4.50 应用语体
4.51 翻译实例
第五章 语义理论与翻译Semantic Theory and Translation
5.00 语义概念
5.01 语义理论体系
5.10 语域的选择
5.11 语域理论的应用
5.20 语义场中的词项
5.21 汉英亲属词的等值性
5.22 汉英颜色词的等值性
5.23 字面意义不等值的译词
5.24 汉英动物词的等值性
5.25 语义场理论的启示
5.30 汉英词汇意义的等值程度
5.31 变化中的词义
第六章 汉英被动句Passive Sentences
6.00 汉英被动句的特征和类别
6.01 英语的被动句
6.02 汉语的被动句
6.10 汉英被动句的异同
6.11 被动句的主语和宾语
6.12 被动句的谓语
6.13 被动标志
6.20 英被动句的汉译
6.21 译为带“被”、“让”、“叫”、“由”的被动句
6.22 译为主动句
6.23 增译施事者
6.24 译成带“遭”、“受”、“挨”一类动词谓语的句子
6.25 译为“把”字句
6.26 译为无主句
6.27 译成带“据……”短语的句子
第七章 汉英省略句Elliptical Sentences
7.00 省略手段
7.01 经济原则
7.02 省略句式
7.03 吕叔湘的观点
7.04 夸克的观点
7.05 余论
7.10 省略句与非省略句
7.11 成分的替代、隐含、移位和缩略
7.12 省略句不同于无主句、无谓句和紧缩句
7.20 语迹与空语类
7.21 省略、移位与空语类
7.30 省略规则
7.31 主语的省略
7.32 谓语的省略
7.33 宾语的省略
7.40 省略句的特点
7.41 省略句的应用
第八章 汉英否定句Negative Sentences
8.00 否定范畴
8.01 否定句由否定词构成
8.02 否定句的多种表现方式
8.03 句法语义范畴的否定
8.10 否定标志
8.11 否定语缀、否定词和否定结构
8.20 词否定
8.21 句否定
8.30 否定句与转换性
8.31 不能转换的否定句
8.32 无对应反义词的否定词
8.40 肯定、否定和中介类词语
8.41 语义程度与否定的关系
8.50 两对高频率的否定词
8.51 对比异同点
8.60 否定制约
8.61 关键词在否定制约中的作用
8.62 否定缩约
8.63 英语的否定缩约
8.64 汉语的否定缩约
8.70 否定累积
8.71 双重否定和多重否定
8.80 否定范围
8.81 汉语否定词的修饰范围
8.82 英语否定词的修饰范围
8.90 否定焦点
第九章 时态表示法Tenses and Aspects
9.00 自然时和文化时
9.01 语法时
9.02 表时手段
9.10 英语的“体”
9.11 汉语的“体”
9.20 “体”的表现手段
9.21 “时”与“体”的相互重叠
9.22 时间信息与附加信息
9.23 词汇意义与动词体性
9.24 一般时与通体
9.30 进行体和完成体
9.31 汉语和英语进行体的构成
9.32 汉语和英语进行体的意义
9.33 汉语和英语进行体的差别
9.34 不易用于表示进行和持续意义的动词
9.35 汉语和英语进行体的异同
9.36 汉语和英语的完成体
9.37 汉语和英语完成体的意义和用法
第十章 汉英语序与句序Word Order and Clausal Order
10.00 语序的定义
10.01 形态变化与语序
10.02 转型语言的语序
10.10 语序的变化和差异
10.11 常位语序与异位语序
10.12 标准语语序与方言语序
10.13 书面语语序与口语语序
10.14 语法语序与修辞语序
10.15 固定结构中的语素排列
10.16 影响语素排列的其他因素
10.17 短语语素排列变化对意义和功能的影响
10.20 汉语和英语的定语位置
10.21 汉语和英语定语与中心词排列规则的异同
10.30 汉语和英语状语的位置
10.31 修饰动词谓语的英语状语的位置
10.32 汉语和英语多项状语排列的差异
10.40 汉语和英语句子成分的排列顺序
10.41 汉语主语、谓语和宾语的排列规则
10.42 英语宾语的前置
10.50 汉语正句和偏句的顺序及其英译
第十一章 篇章理论与翻译Textual Theory and Translation
11.00 篇章理论
11.01 话语分析
11.10 修辞性语句
11.11 长句和短句
11.12 圆周句和松散句
11.13 完整句和破碎句
11.14 对偶句和排比句
11.20 修辞性语句在翻译中的应用
11.21 长句和短句的应用
11.22 圆周句和松散句的应用
11.23 完整句和破碎句的应用
11.24 对偶句和排比句的应用
第十二章 文化差异与翻译陷阱Cultural Differences and Traps
12.00 汉语“文化”的含义
12.01 英语“culture”的含义
12.10 文化冲突
12.11 交际失误
12.20 语言学习中的文化因素
12.30 语言结构中的文化因素
12.31 汉语的对偶
12.32 汉语的回文
12.33 汉语的流水句
12.34 汉语的紧缩句
12.40 固定词组中的文化因素
12.41 地域性、历史性、民族性和宗教性词语
12.50 语用方式中的文化因素
12.51 褒与贬
12.52 谦与恭
12.53 庄与谐
12.54 雅与俗
12.55 繁与简
12.60 非语言交际中的文化因素
12.70 汉英翻译中的文化因素
第十三章 翻译方法Methodology of Translation
13.00 翻译技巧的应用价值
13.01 翻译法的强制性和选择性
13.02 翻译法的变化
13.10 直译法(Literal Translation)
13.11 意译法(Free Translation)
13.12 顺译法(Similar to the Original Order)
13.13 逆译法(Reverse to the Original Order)
13.14 增译法(Supplementation)
13.15 省译法(Ellipsis)
13.16 合译法(Combination)
13.17 拆译法(Division)
13.18 重复法(Repetition)
13.19 反说正译法(From Negation to Affirmation)
13.20 正说反译法(From Affirmation to Negation)
13.21 代词还原法(Pronominal Restoration)
13.22 复数名词译法(Nominal Pluralization)
13.23 抽象名词具体化(Specification of Abstract Nouns)
13.24 词语搭配(Collocation)
13.25 定语的翻译(Translation of Adjective Modifiers)
13.26 定语从句的翻译(Translation of Attributive Clauses)
13.27 状语的翻译(Translation of Adverbial Modifiers)
13.28 词性转换法(Part of Speech Transformation)
13.29 成分转换法(Sentence Elements Transformation)
13.30 语态转换法(Voice Transformation)
13.31 时态转换法(Conversion of Tenses)
13.32 语序重组法(Rewording)
13.33 综合应用法(Multiple Application)
第十四章 错误分析Error Analysis
14.00 笔译错误引起的官司
14.10 漏译
14.11 内容克扣
14.12 同类项合并
14.13 遗漏隐含意义
14.14 丢失语气和逻辑衔接
14.20 扩译
14.21 扩大词量
14.22 扩大句量
14.30 误译
14.31 理解错误
14.32 表达失误
14.33 程度或范围不对等
14.34 随意音译
14.35 随意不译
14.36 语法和文化歧义
14.40 误用语体和翻译变体
14.41 语体不对应
14.42 误用翻译变体
14.50 格式不规范
14.51 引文错误
14.52 打字书写错误
II.文本分析与翻译Textual Analysis and Translation
1.Bananas①
2.Bamboo
3.The Greenhouse Effect①
4.Distracted Driving
5.Leaving Home①
6.Thunderstorm
7.E-Commerce①
8.The Afunti Band
9.Rainfall in November
10. Cape Town's Bells Summon Tourists
11.St.Paul's Cathed ral
12.Global Trade Down
13.A Recovery in the Computer Industry
14.Water
15.Speech by Teller①
16.Team Tai Tai①
17.Scientists Call for Urgent Action①
18.Making Good①
19.Where does the Fall Colour Come From
20.Bitterly Cold Winter①
21.Meeting in Milkmarket①
22.A Simple Life at the Country Cottage①
23.What Good Is a Tree①
24.Obesity in Young People①
25.No Way to Treat a G uest①
26.Journey of the Heart①
27.Cod Logic-Scientific Fish Stock Control or Economic Suicide?①
28.Are You Eating Wisely?①
III.分类练习Classified Exercises
附录 Appendices
更新时间:2019-12-20 16:30:37