5.31 变化中的词义

两种语言中相互对应的词语的内涵一般都不可能完全相同,加上词语的语义在语言发展的进程中不断有所扩展、缩小或转移,褒贬意义可能改变,基本意义与引申意义可能易位,这就给语义场的理论研究增加了许多不能不予以关注的复杂情况。

例如汉语的“语法”是指研究词法和句法的理论,但是英语的“grammar”在一些传统意识较浓的英国知识分子的心目中却是讲解拉丁文和希腊文词形屈折变化之类的知识,而“grammar lesson”则是讲授历史、练习拼法和单词读音的课程。汉语的“借”可以包括“借入”和“借出”,而译成英语却应该分别是“lend”和“borrow”。汉语“花儿”的英译可能是“flower”、“blossom”或“bloom”;英语的“plum”译成汉语则是“梅子”或“李子”,对于中国人来说那是两种完全不同的果实。又如:二十多年前“集团”和“策划”都是贬义词,现在已成为中性词,因此其语义场归属发生了变化,其对等英译也必须随之改变。“小姐”原是对未婚女性的礼貌称呼,但是自从“三陪小姐”出现后,餐饮和娱乐场所的女服务员不再喜欢人们这样称呼自己。

目前尚无一种词典对于汉语和英语所属语义场的词语作出标记或说明。初学汉语的外国人往往不能从语义场的角度对汉语语义的细致差别进行区分,在翻译时可能盲目选词,难免闹出各种笑话来。语义场词典的编纂,无论单向还是多向的编排对读者都是有益的。