- 英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
- 熊文华
- 480字
- 2020-07-09 17:42:50
6.11 被动句的主语和宾语
英语被动句的主语通常都是动作或者行为的承受者。但是有时汉语被动句的主语并不是动作或者行为的全部和直接的承受者,例如:
◇ 他的裤子被烧了个大洞。
A big hole was burned in his trousers.
只有有积极意义的、值得并可以强调的主动句宾语才有资格被转换成被动句的主语。汉语“有”和“像”一类动词的宾语、时间词和数量词充当的宾语、行为结果宾语和部分处所词充当的宾语,一般不能转换成被动句的主语。英语不定式和分词短语宾语、部分同源宾语、形容词“worth”、“careful”和“sure”后的宾语,通常也不能转换成被动句的主语。此外,英语表示与主语处于同等关系,或者跟主语是个别与整体关系的部分宾语(如反身宾语和互参宾语)也不能作被动句的主语。但是汉语却可以(如上面所举的例子)。
有些汉语和英语被动句的动词谓语后还可能出现宾语。就英语的情况而言,这多半属于从原来的双宾句转换而来的被动句。例如:
◇ She was sent a present for her birthday.
有人给她寄来一件生日礼物。
但是带宾语的汉语被动句比较复杂,其来源的可能性有:(一)宾语是从原来的双宾语句子转移过来的;(二)宾语与主语是部分与整体的关系;(三)宾语是根据音节或搭配需要补进去的。