1.30 翻译从业者的修养

英汉翻译从业者要研究并掌握的理论和技巧很多,但是应该尽可能包括以下方面:

● 具备翻译史和翻译理论史基本知识;

● 学习汉英语音、词法和句法的基本知识和对比理论;

● 掌握基本的翻译规则,如:时态对译规则;名词单复数对译规则;词性转换规则;肯定与否定转换规则;省略句和省略成分对译规则;比较转换规则;10主动与被动转换规则;定语和定语从句转换规则,状语和状语从句转换规则,词量和句量转换规则;句式转换规则;词格转换规则;褒贬表达转换规则;语气转换规则等;

● 学会使用基本翻译技巧,如:音译法;意译法;直译法;音义翻译法;“名从主人”法;“约定俗成”法;注释法;增词法;减词法;拆译法;合译法;正译法;反译法;顺译法;逆译法;还原法;重复法;文学语体翻译法;科技语体翻译法;新闻语体翻译法;外交公文翻译法;商贸文体翻译法;体育文体翻译法;应用文体翻译法。其他方面的知识,如对象国的政治、历史和地理知识,也是翻译从业者的业务修养范围。