2.12 洋腔洋调的翻译体

“翻译体”又被称为“译文体”或“翻译腔”,是指文理不通、华洋混杂的译文,是外语句式的公式化复制品,自然不属于“直译”或者“意译”的范畴。请看下面的译例:

◇ Announcement: Please remain in your seat until the aircraft comes to a complete stop.The local time here is 11: 30 a.m..All passengers leaving the aircraft here are requested to have their passports, vaccination certificates and disembarkation cards for inspection by the authorities.We hope that you have enjoyed your trip.

宣布:请停留在你的座位上,直至飞机完全停止。这里的当地时间是上午十一时三十分。请所有在这里下飞机的乘客将他们的护照、防疫证明书和登陆证拿出来以备当局检查。我们希望你们旅行愉快。

第一句:“宣布”太正式,实际上是“请注意”;“停留”和“停止”在此含义不明确,应该分别为口语“呆在”和“停稳”;“你”可以省译;“直至”应译为“在……之前”。第二句:“这里的当地时间”应为“本地时间”。第三句:对象都是机上乘客,但是译文却先后用了“你”、“他们”和“你们”,逻辑混乱。“登陆证”似乎与海上的军事行动有关,其实应为中途下飞机休息的旅客所持的“登机牌”。最后一句:英文原句用的是现在完成时,表示已经发生的事情,而译文用了“希望”,多指对以后事情的期待或祝愿,与原意大相径庭。

翻译体的一般弊病表现在:用词不准确,生造术语和缩略语,音译词过多过滥,语体不分,褒贬混淆,词汇贫乏,缺乏文采;语法混乱,主宾颠倒,句式单一,大量使用被动句、省略句、简单句,时体不清;错别字连篇,标点符号和书写格式不规范等。

产生翻译体的原因是译者缺乏责任心或者业务水平不高,不明白翻译应遵循的基本原则,审译没有严格把关或者本人就赞同译者的观点。翻译体影响译文的表达和质量,给读者造成理解上的困难,严重的可能影响整个译坛的文风。