- 英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
- 熊文华
- 404字
- 2020-07-09 17:42:49
4.40 科技语体
“科技语体”是用于科学技术著作的语体,其主要特征是专业词汇多,语言准确、具体、简练,句式复杂,结构严谨,综合运用论说、推理、逻辑、证明、对比、概括的技巧,根据需要使用图表、数字、插图和缩略语,使用消极修辞多于积极修辞。科普文章是它的变体。
科技语体的译文风格是直陈、平稳、明达、严密,被动句、无主句、祈使句和非人称句是这一语体的常用句式,省略句和带感情色彩的夸张句较少出现,现在时常用于表现科技的真理性和永恒性。它比任何语体都更拒绝主观性、模糊性和多义性。译文概念的模棱两可往往误导读者,产生不堪设想的后果。一般来说,专业科技文章的译词选择应该十分慎重严格,科普译文的译词则允许介于专业与非专业用语之间。例如:“月亮”是通用词汇,而“月球”则属于科技词汇;“嘴”和“口”是通用词汇,而“口腔”则属于医学词汇;“回锅”多用于食品再加工,而“加热”则可能用于科技,至于“热处理”则专用于对金属材料的加工。