- 英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
- 熊文华
- 14字
- 2020-07-09 17:42:49
第五章 语义理论与翻译Semantic Theory and Translation
5.00 语义概念
一个单词的意思、一个句子的含义和一篇文章的内容都是以基本词义为单位,按照语音、语法、语用和文化转换规则表现出来的信息。单词在语言中的地位犹如细胞之于肌体,语义与词语的关系则似毛发之于肌肤。
语义是一个复杂的概念。无论汉语还是英语的语义都是由一个具体词语的语音结构(表示事物或概念的语音代码)、语义结构(产生词汇意义的成分组合)和语法结构(表示成分之间关系的组合)的模式来决定的。这些结构不仅把各个语言单位联结了起来,同时也把交际者的话语行为与外部世界的物质环境以及智力条件联系了起来。具体地说,这些方面的内容包括:一个语言组合中的短语、句子或篇章的上下文,说话人(或作者)和听话人(或读者)的表达、理解和接受方式与能力,交际者所属民族、时代和区域的文化或亚文化积淀、思想交流和情感表达的模式。
音韵学、语法学、词汇学、语用学、语义学、语源学、对比语言学、社会语言学等学科研究的内容,无不直接或间接地涉及到词语意义的表达或转换方式、过程和效果。语义概念的深刻内涵有利于对第二语言的学习和语言与语言的形式转换错综复杂过程的分析,对于学习第二语言和研究翻译技巧的人来说是一门必修的理论课程。