- 英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
- 熊文华
- 399字
- 2020-07-09 17:42:50
第七章 汉英省略句Elliptical Sentences
7.00 省略手段
无论是古代语言还是现代语言,无论是口语还是书面语,无论是语音、文字还是语法系统,都常在一定条件下使用省略手段。汉语和英语在自然语流中都存在着语音省略或者脱落的现象。用人称代词来替代句子中所说的人和事,是为了避免语义重复。现代汉语和现代英语中有许多语音形式的紧缩、话语中的词项减少和语法中的结构简化,都是为了最大限度地实行节约。广义的省略有“省音”、“省文”、“省词”和“省句”之分,方式多种多样,范围十分广泛。
虽然古汉语和古英语与现代汉语和现代英语比较起来,有用词简洁结构精练的特点,但是仍有各自的省略方式。随着这两种语言的高度发达,复杂纷繁的现代社会生活和五光十色的社会现象所产生的大量多音节词、复合句和长句式都无法用文言那样的构词和造句方式表达,然而快节奏的社会生活却又往往要求像节约能源和时间一样在语言表达中广泛实行经济原则。因此汉语和英语中的省略手段在现代语言交际中显得更为重要。