- 英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
- 熊文华
- 624字
- 2020-07-09 17:42:48
1.01 翻译的性质
从性质上看,翻译是信息方式的转换。《礼记·王制》中说:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄韪,北方曰译。”古人已经悟出这样的道理:翻译不只是个人的事,它是人与人之间达志通欲的一种手段,与生活改善、社会交际和民族发展有着密切的关系。
翻译跟翻译学关系密切,但是前者是学术活动,后者是学科概念,两者不能划等号。
具体地说,翻译是建立在知识和技能基础之上的实践活动,经验的总结可以提高译者的水平,帮助他们掌握源语和目标语之间的转换规则和对等原则。就其学术价值而言翻译是一门科学(即“Science”,如同“medical science”中的“science”),是一种艺术(即“Art”,如同“art of printing”中的“art”),因为成功的翻译要求从业者除了精通源语和目标语外,还应该有较高的综合文化素养、娴熟的语言表达技巧和良好的译德。就其与工作对象的关系而言,翻译在市场经济中也是一种服务。
而翻译学则是一种译论体系,是一门可以通过书本或课堂进行传授的学问,或者是一门专业课程。
翻译知识和技巧只有通过学习和训练才能获得。从这个角度看,只具有听、说、读、写一门外语的一般能力但没有受过专业训练的人不一定就能胜任翻译工作。所以马建忠说:“通洋文者不达汉文,通汉文者又不达洋文,亦何怪夫所译之书皆驳杂迂讹,为天下识者所鄙夷而讪笑也!”(《拟设翻译书院议》)反过来说,没有翻译经验的人也不可能成为真正的翻译理论家,因为脱离实际的理论往往是行不通的,有可能对翻译实践产生误导作用。