第四章 语体与翻译Stylistic Writing and Translation

4.00 语体知识

一般来说,称职的译员应该有较好的业务修养和丰富的知识。但是世界上的知识是无穷尽的,翻译从业者很难做到样样精通,因此都有自己比较熟悉的专业范围。外交部门的译员要把一本英文医学专著翻译成很到位的汉语实属不易,让只了解原子能专业的译员去翻译一本马克·吐温的小说也可能有点为难他们。英语谚语说:“Jack of all trades and master of none”(样样精通,样样稀松),被称为“三脚猫”、“万能博士”、“万金油”式的译员有时候可能误事。然而社会期望所有翻译从业者懂得或者具有把各种语体的文字转换成目的语的能力,这样,客观上就促使他们去接触、涉猎各类书籍。捷径之一是让自己熟悉几种主要语体特征的文字。

前面谈到,语体主要包括两个方面:口语体和书面语体。书面语体又可以分为文艺语体、政论语体、公文语体和科技语体,进一步分析还可以归纳出许多变体。语体之间相互交叉的情况比较普遍,因此,从某种意义上说,书面语体的翻译是较复杂的业务范围。