封面
版权信息
作者介绍
丛书总序
序言
致谢
使用说明
翻译文本分类新思路
第一部分 软文本
1 Melodies Their Composer Never Heard (1)
短文 软文本译者自由度探底
2 Melodies Their Composer Never Heard (2)
短文 翻译的对等原则
3 Ansel Adams
短文 摆脱原文的束缚
4 Susan Sontag
短文 隐喻的解读与翻译
5 Nelson Mandela (1)
短文 译文需要沿原文逻辑走吗?
6 Nelson Mandela (2)
短文 到底要准确到什么地步?
7 If-by-whiskey
短文 Bloody的译法是怎样决定的?
8 Three Passions
短文 文学翻译是否可以发挥?
9 It's Cold Out There
短文 翻译中的互文联想
10 Kingdom of Heaven
短文 什么叫“够好了”理论?
11 Ronald Reagan Is Dead
短文 译者有时要见细不查
12 O Baby Baby
短文 幽默等类杂文的翻译
13 A Sermon
短文 如何翻译有鼓动宣传功能的文字?
14 Three Advertisements
短文 广告类文本翻译的大致原则
15 I Want Beauty in My Life
短文 文学翻译不宜过度解释
16 Foreword for Here Is New York
短文 保留原文的语言特色
17 El Dorado (1)
短文 浅谈翻译单位
18 El Dorado (2)
短文 身在文学心不在
19 The Story of an Hour (1)
短文 保留文学中的“异质”成分
20 The Story of an Hour (2)
短文 文学翻译是否应该归化?
第二部分 偏软文本
21 Refl ects on Manchester (1)
短文 复杂长句的处理
22 Refl ects on Manchester (2)
短文 文学语言俯拾皆是
23 Huntington on Terrorism
短文 Seal一词的隐喻图像与翻译
24 Gross National Product (1)
短文 翻译中的不可译问题
25 Gross National Product (2)
短文 动词名词化后的可数特征
26 American Geography (1)
短文 翻译中目的论的应用
27 American Geography (2)
短文 汉语的节奏和工整
28 The Polarized Mind (1)
短文 原文主观态度的强弱与翻译策略
29 The Polarized Mind (2)
短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻译中的价值
第三部分 偏硬文本
30 The Dumbest Generation (1)
短文 Shower和Bath这两个隐喻的处理
31 The Dumbest Generation (2)
短文 看看能否抛弃隐喻
32 The Ancien Régime and the French Revolution (1)
短文 翻译时借助百科知识
33 The Ancien Régime and the French Revolution (2)
短文 英汉词典和英英词典的使用
34 The Splendor of Greece (1)
短文 词性不同词义不变
35 The Splendor of Greece (2)
短文 Dark一词的不同隐喻含义
36 Possible Unifi cation (1)
短文 翻译时不宜过度关注细节
37 Possible Unifi cation (2)
短文 我的译文我做主
38 The West: Unique Not Universal
短文 翻译中的连贯问题
39 Crop Evolution and Human Civilization (1)
短文 Develop一词的翻译
40 Crop Evolution and Human Civilization (2)
短文 理论在翻译实践中是否有作用?
41 Genetically Modifi ed Food (1)
短文 并列语言单位的处理
42 Genetically Modifi ed Food (2)
短文 借助上下文解读原文语义
43 The Saddest Period of My Life (1)
短文 翻译中句子焦点的转换
44 The Saddest Period of My Life (2)
短文 守住标准汉语这个底线
45 The Saddest Period of My Life (3)
短文 对照两位大师的译文
46 Race in the United States
短文 Force一词的理解和翻译
47 The Loss of Public Sanity
短文 读社科文章未必味同嚼蜡
第四部分 硬文本
48 Guide to E-Business Integration
短文 计算机及网络相关文本的翻译
49 Memorandum of Understanding
短文 正规文本翻译较死板的原因
50 China's WTO Accession (1)
短文 正规文本的句型转换
51 China's WTO Accession (2)
短文 关于address这个词的翻译
52 Infrastructure Investment (1)
短文 By doing这个结构的处理方法
53 Infrastructure Investment (2)
短文 硬文本翻译中句型转换的原则
54 A Protocol (1)
短文 翻译议定书等正式文本的注意事项
55 A Protocol (2)
短文 Interest一词的意思和翻译
附录:补充练习
更新时间:2021-03-26 19:04:00