- 英汉翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
- 叶子南
- 733字
- 2021-03-26 19:03:39
短文 译者有时要见细不查
这段里最难处理可能是下面这句:
His family and friends watched as he faded from the world of the real, as the simple dignity afforded to all life collapsed like loose sand behind his ever more vacant eyes.
难在何处?难在隐喻在句中“捣乱”,使译者不知所措。前半句很简单,里根在家人和友人的眼里渐行渐远,正离开这现实的世界。但后半句就不简单了,因为句子里有一个颇“怪异”的隐喻,即dignity collapsed。为形容如何collapsed,作者又用了like loose sand,而这个collapsed是发生在一个地点的,即behind his ever more vacant eyes。简单地说,就是dignity collapsed behind his eyes。这是个很“怪异”的比喻方法。
若是文学语境,也许我们不会轻易忽视这个隐喻,比如Her sighs will make a battery in his breast; her tears will pierce into a marble heart. (from Henry the Sixth, by Shakespeare)这句若译成“她的叹息和眼泪将使他的内心深受打击”,显然就抹去了莎士比亚的文学特征,因此保留隐喻一般是翻译家的首选,如“她的叹息会攻打他的胸膛;她的眼泪会滴穿铁石的心”(梁实秋译)。若以此思路翻译我们这句话,就可能是“所有生命赋有的朴实的尊严在他那空洞的眼睛后面如散沙一般塌落”。你说看不懂,但是原文就是这么说的。文学是奇语,而奇语并不以读者看懂为目的。
但是本句是选自一篇普通报刊上的时文,即便作者用了这个不寻常的隐喻,文本的主旨仍然是传达信息,读原文的人大致还是能掌握这句的意思,但翻译成汉语后就不得而知了。所以若译者觉得难懂,简化掉隐喻应该没有问题,细节未必需要都依样画葫芦地搬到汉语中来,只要看懂就行,毕竟这不是在拿语言“作秀”。参考译文二译成“家人和朋友眼看他慢慢从这个真实的世界里离去,他目光无神,一个人该有的尊严感荡然无存”,就放弃了不少细节,隐喻的主干collapsed没有了,明喻like loose sand没有了,甚至连表示地点的behind也没有了。但dignity collapsed的核心意思却还在。
有时,特别是在非文学语境里,见细不查也许是必要的,面面俱到反而不好,因为那样也许会整出了很怪异的译文来。