11 Ronald Reagan Is Dead

原文

Ronald Reagan is dead now, and everyone is being nice to him. In every aspect, this is appropriate. He was a husband and a father, a beloved member of a family, and he will be missed by those he was close to. His death was long, slow and agonizing because of the Alzheimer's Disease which ruined him, one drop of lucidity at a time. My grandmother died ten years ago almost to the day because of this disease, and this disease took ten years to do its dirty, filthy, wretched work on her.

The dignity and candor of Reagan's farewell letter to the American people was as magnificent a departure from public life as any that has been seen in our history, but the ugly truth of his illness was that he lived on, and on, and on. His family and friends watched as he faded from the world of the real, as the simple dignity afforded to all life collapsed like loose sand behind his ever more vacant eyes. Only those who have seen Alzheimer's Disease invade a mind can know the truth of this. It is a cursed way to die.

From Rense.com by William Rivers Pitt

批改

罗纳德·里根已逝,人们对他非常和善1。无论从哪个角度说,这都是合理的。他曾是一个丈夫,一个父亲,一个受爱戴的家庭成员,亲近他的人2一定会思念他。他的死亡是漫长且痛苦的,因为他患上的是阿兹海默症,这病慢慢地吞噬他的神智,以摧毁他3。我的祖母去世快十年了4,也是由于这种病。阿兹海默症用其肮脏,邪恶的力量5折磨了她十年。

里根给美国人民的告别信中充满了尊严和真诚,他的公共生涯告别仪式6辉煌宏大,丝毫不比历史上任何一位逊色7。但是他的疾病的丑陋事实8是他的生命还在不断地继续,拖延。他的家人和朋友看着他一点点远离真实的世界,在他日渐空洞的眼中,生命简单的尊严崩溃如同散沙9。只有那些看到过阿兹海默症如何侵蚀思想的人才能明白这一事实。这种死法犹如被诅咒10

文本定位

本文和前面的几篇一样,都是对人物的评论。本文作者对美国前总统里根有很负面的评价,表达过程中用的词都是普通生活中的一般用语,不是什么政治领域的大字眼,文本应该属于软文本。翻译时要采用灵活处理的办法,太一本正经了的话,就翻译不好了。

点评

1 译文比较模糊。is being nice to someone和is nice to someone应该有区别。is being提示这个状态是临时的,有时甚至有虚假的意思,但is nice却没有这个意思,就是描写事实。这里就是说,人死了,苛刻的言语会收敛,礼貌的用语会登场。译成“显出友善”要比“非常友善”能更好地反映这个意思。另外,“友善”这一选词也不太好,未必一定要用形容词,见参考译文。

2 接近他的人,周围的人身边的人?原文close to未必都是亲近的人,汉语亲近似乎更有一层亲密的意思。

3 用“慢慢吞噬”表达drop of lucidity at a time可以。Drop一词的使用表示lucidity被比喻成液体,仿佛清醒的神志如水,一滴一滴地流光。若用“一点一点”或“慢慢”,就最好不在后面用“摧毁”,因为“摧毁”是个快动作,和慢慢的过程不协调。

4 原文almost to the day没有反应出来。大意是“十年前差不多在同一天”。但是这类文本大可不必计较这些细节。严格的法律合同文本就不同了。

5 此处的三个形容词最好不要死抠字眼,因为三个词都有些拟人化。有的文学作品中也许可能要设法找对应词,但这里未必。简单地译成“病魔折磨她十年,手段极其残忍”基本到位,细节的缺少在此类文本里,似可忽略,因为这不是一篇以文字取胜的文章。

6 没有任何仪式。他仅仅有一封告别信。不要随意添加。

7 这一整句意思不清楚,估计理解不够到位。大意是告别信写得有尊严又诚恳,美国历史上告别时走得从容者不少,里根也算是一位。

8 避免“丑陋”,ugly的基本意思就是unpleasant,不一定要用“丑陋”。此外,“他的疾病的丑陋事实”这种说法也很别扭。这不是正规文本,不必面面俱到,“事实”这样的词放在译文中往往会使译文读不下去,省去也无妨。注意,这类文本译出大意,不要太死板。

9 本句中隐喻至少有两个:life collapsed like loose sand和vacant eyes。详见本单元短文,并见参考译文。

10 当然直译也是一种译法,但未必需要这样贴近原文,基本意思就是死得惨。文本类型决定了这类词在这样的语境中未必要求字字对应。见参考译文。

参考译文一

罗纳德·里根已经不在人世,现在好像每一个人都在说他的好。无论从哪方面来讲,这都属合适。他是一个丈夫,一位父亲,一个受爱戴的家庭成员,曾经生活在他周围的人都会怀念他。阿兹海默病使他每况愈下,清醒的神志渐渐离他而去,病魔慢慢地折磨他,使他痛苦万分,直到去世。我的祖母在十年前几乎同一天也因为患有阿兹海默病去世,这个疾病苦苦折磨了她十年。

里根写给美国人民的告别信既坦率又有尊重,像他这样离开公共舞台堪称完美,在历史上也是一个典范。但令人讨厌的是,他的病却让他一直慢慢地活着。他的家人和朋友看着他渐渐远离真实的世界,人在生命中所有的基本尊严在他越来越空洞木然的眼神中像散沙一样倒塌。只有那些曾经见过阿兹海默病的人才会知道这病是如何摧残人的心灵。这种死法是很痛苦的。

参考译文二

罗纳德·里根去世了,一时间应景溢美之词不绝于耳。这怎么说都不为过。里根是位丈夫,又是父亲,家里的人都深爱他,周围的人也怀念他。他患了阿兹海默症,清醒的神志一点点丧失殆尽,他死得既缓慢又痛苦。十年前差不多在同一天,我的祖母也因同样的病去世,整整十年,病魔折磨她,手段极其残忍。

里根给美国人民的那封告别信写得不失尊严,尽显坦诚,美国历史上,公众人物谢幕时走得从容庄重者,里根堪称是一位。但令人讨厌的是,他的余生年复一年地拖延下去。家人和朋友眼看他慢慢从这个真实的世界里离去,他眼中是无神的目光,一个人该有的尊严感也随之荡然无存。若没有亲眼见过,谁能相信这病魔侵袭人的大脑竟是如此可怕。这个死法真是叫人受罪。

(叶子南译)