- 公文翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
- 蔡力坚
- 3247字
- 2021-03-26 19:04:08
13 Inequality Faced by Persons with Disability
原文
Structural and infrastructural limitations are compounded by discriminatory perspectives that limit the social and economic well-being of persons with disability across the globe. Persons with disability are overrepresented among the poorest population segments. WHO estimated that 20 percent of the world's poorest were persons with disability. Disability may increase the risk of poverty by excluding individuals from education and work. In turn, poverty may increase the chances of disability by compounding health issues through malnutrition and poor living and working conditions.
There is not yet enough data to generalize at the regional or global levels, yet there is growing evidence from every region that persons with disability are less likely than the general population to complete a full course of primary or secondary education and far less likely to acquire tertiary qualifications. Persons with disability tend to have lower employment rates than the average population, in both developed and developing countries. Underemployment poses a significant problem, as persons with disability tend to receive lower wages and experience higher job insecurity.
原译文
残疾人面临的不平等
在世界各地,遏制残疾人社会和经济福祉[95]的歧视性看法加剧了体制结构和基础设施上的限制[96]。残疾人在最贫困人口中的比例超过平均[97]。世界卫生组织估计,世界上最贫困者中20%为残疾人士。由于残疾状况把人排斥在教育和工作环境之外,面临贫困的风险便会增加[98]。反过来,贫困又可能因为营养不良以及恶劣的生活和工作条件而加剧健康问题,据此增加残疾的可能性[99]。
目前还没有足够的数据做出区域或全球范围的概述,但各地区越来越多的证据表明,残疾人与一般人群相比完成全部小学或中学教育的概率较低,而获得高等学历的概率就更小[100]。相较于普通人,无论发达国家还是发展中国家的残疾人往往就业率较低。就业不足是一个重大问题,因为残疾人往往工资较低,工作更不稳定。
点评
[95]“遏制……福祉”的搭配欠妥。
[96]关于整句话的处理,译者基本沿用原文句式,只是将原来的被动句改为主动句,意思表达基本清楚,但笔者认为,如果能摆脱原文结构的束缚,把重点放在意思的表达上,效果应该能好一些。to compound意为to make (something bad) worse或to intensify the negative aspects of,译成“加剧”没错。但称“看法加剧了……限制”,总觉得不太自然。如果改成“各种歧视性看法的存在使这种限制变本加厉”,行文就可流畅一些。请看其他两个例子:
• Although the global economy lost momentum in 2002 in the face of weak investment activity in the private sector, compounded by mounting geopolitical uncertainties, the Asia-Pacific region remained largely unaffected. 2002年,私营部门投资活动疲软,加上地域政治日益变化无常,全球经济失去了势头。尽管如此,亚洲太平洋区域却仍然大体上未受影响。
• That geographical disadvantage has been compounded by the collapse of international trade as a result of the financial and economic crisis.由于金融和经济危机,国际贸易崩溃,更加突出了这一地理劣势。
[97]“平均”后面似乎缺少什么。Persons with disability are overrepresented among the poorest population segments可以译成“最贫困人群中的残疾人之多,与社会中的残疾人人数不成比例”,或者可以译成“限于最贫困状况的残疾人人数多得不成比例”。
[98]如果说对于注2中解释的一句话,沿用原文句式能勉强说得通,这句话沿用原文结构就很不达意,中文也不通。
[99]句中有多处不通,详见下文解释。
[100]“更小”仅仅相当于less,而未能反映far less。详见第2单元关于“不偏不倚”的讨论。这里我们再来看几个需要注意这种细节的例子:
• The provisions of the Charter presupposed that external aggression, an attack by one state against another, would constitute the most serious threat; but in recent decades far more people have been killed in civil wars, ethnic cleansing and acts of genocide, fuelled by weapons widely available in the global arms bazaar.《宪章》各个条款认为最严重的威胁是外来侵略,即一国对他国的攻击;但最近几十年来,死于内战、种族清洗和种族灭绝行为的人要多得多,全球武器市场上广泛供应的各种武器给这种行为火上浇油。(其中far more译成“多得多”。)
• There is a pronounced disjuncture in the interaction of education and employment: across the region women earn significantly less than men, even in those sectors where female labour predominates, because men are overrepresented in those sectors’ management positions.教育水平与就业情况脱节明显:在整个地区,妇女收入大大低于男子,即使在女性劳动力占主导地位的行业也是如此,因为男子过多地占据了这些行业的主管职位。(其中significantly less than译成“大大低于”。)
• There are significantly more nuclear warheads for tactical delivery systems than for strategic ones. 战术运载系统核弹头远比战略运载系统核弹头数目要多。(其中significantly more... than译成“远比……要多”。)
参考译文
残疾人面临的不平等
在世界各地,残疾人社会经济福祉受到体制结构和基础设施方面的限制,而各种歧视性看法的存在使这种限制变本加厉。限于最贫困状况的残疾人人数多得不成比例。世界卫生组织估计,世界上最贫困者中20%为残疾人士。残疾人士因残疾而无法接受教育,找不到工作,因此更有可能陷于贫困。反过来,贫困也可能造成营养不良,生活和工作条件差,从而有损健康,进而增加残疾的可能性。
要对区域或全球范围的情况加以归纳,目前尚缺足够的数据,但各区域越来越多的证据表明,与一般人群相比,残疾人完成小学或中学教育的概率较低,而获得高等学历的概率要低得多。无论在发达国家还是在发展中国家,残疾人就业率往往低于平均水平。就业不足是一大问题,残疾人往往工资较低,工作更不稳定。
短文 中文思维
不少译者在中译英时很喜欢用中文思维,结果,英语译文读起来更像中文,可是在英译汉时却始终不知道用中文思维,译出来的中文总是不太像中文。所谓中文思维,是要求译者在翻译的最后阶段,在确保原文的所有信息要素均不缺失的前提下,完全依赖中文环境构思译文,或完全根据中文习惯修改初稿。中文思维涉及多方面,包括句子结构、词语搭配、语法、逻辑表达方式等。
【例1】 The Committee welcomes the measures taken to promote women's political participation. It is concerned, however, that no other temporary special measure has been introduced or is being planned by the Member State as part of a necessary strategy to accelerate the achievement of substantive equality of women with men in areas where women are underrepresented or disadvantaged.
【原译】委员会欢迎促进妇女参与政治的措施,但表示关切的是,缔约国没有制定或计划采取任何其他暂行特别措施,作为一项必要战略的组成部分,以加快实现在妇女代表性不足或处于不利地位的领域的男女实质性平等。
注意用中文思维的人不会采用“欢迎……措施”的搭配,因为这不是正常的中文表达方式。把women are underrepresented译成“妇女代表性不足”,也是缺乏中文思维的结果,因为这种紧贴字面的译法在中文里不知所云。译文拟改为:“委员会对促进妇女参政的措施表示欢迎,但关切地注意到,缔约国没有制定或计划采取任何其他暂行特别措施,作为一项必要战略的组成部分,用以在妇女参与较少或处于不利地位的领域加快实现男女实质性平等。”
【例2】 In June 2014 an upgrade to the search engine was implemented to provide additional features and enhanced search capabilities.
【原译】 2014年6月,对搜索引擎进行了升级,以提供更多功能和更强的搜索能力。
译文不算错,只是翻译腔较重,以下译文应该更加简洁,更像中文:“2014年6月,搜索引擎升级,增加了功能,提高了搜索能力。”
【例3】 Disability may increase the risk of poverty by excluding individuals from education and work.
【原译】由于残疾状况把人排斥在教育和工作环境之外,面临贫困的风险便会增加。
中英文的一个差异是表示抽象概念的词语的用法经常不同,在英语里使用抽象词很妥当的场合,在中文里经常不便用抽象词。本例里的disability就是抽象名词,作为动作主体,这在英语思维中属于很正常的表达方式。但在中文里抽象地谈论“残疾状况”造成的结果,不如直接谈论残疾人的困境。因此,为了表达相同的意思,中文里最好做某种“具体化”处理。关于从抽象到具体转化的讨论,详见第24单元。以上句子可译成“残疾人士因残疾而无法接受教育,找不到工作,因此更有可能陷于贫困。”
【例4】 In turn, poverty may increase the chances of disability by compounding health issues through malnutrition and poor living and working conditions.
【原译】反过来,贫困又可能因为营养不良以及恶劣的生活和工作条件而加剧健康问题,据此增加残疾的可能性。
译者如果在按照英语句式译完这句话后能根据中文思维通读一遍,就会发现句子不通之处。译文里似乎是说贫困是营养不良等原因造成的,这完全语无伦次。本例里的英语句子各个成分是靠介词(by、through)黏合在一起。介词起定位的作用,使各个词语的彼此关系很明确,而先后次序则不重要。鉴于中文的介词不能起相应的作用,词语的先后次序的重要性变得很突出。我们需要根据句中各个信息要素在逻辑上的先后关系加以重新排列。这就是中文思维。译文可改成“反过来,贫困也可能造成营养不良,生活和工作条件差,从而有损健康,进而增加残疾的可能性。”
【例5】 We welcome the fact that on 6 May 2014, in New York, representatives of the five nuclear-weapon States signed the Protocol to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia concerning negative security assurances.
【原译】我们欢迎这一事实,即五个核武器国的代表于2014年5月6日在纽约签署了关于消极安全保证的《中亚无核武器区条约议定书》。
第7单元讨论“虚词的处理”时,曾提到英语里引导同位语从句的常用词fact的处理方法。其实,我们如果能根据中文思维,一般就不会把welcome the fact that...译成“欢迎这一事实,即……”。这是完全亦步亦趋的译法,不符合中文习惯。the fact that...这种同位语结构是英语特有的,移植到中文里显得很生硬。按中文思维,这句话可译成“五个核武器国的代表于2014年5月6日在纽约签署了关于消极安全保证的《中亚无核武器区条约议定书》,我们对此表示欢迎。”