12 Global Value Chains

原文

The rise of global value chains has led to calls for a possible adaptation of trade rules to better address increased trade in parts and components, trade in infrastructure and other services and foreign direct investment. The growing phenomenon of global value chains makes the case for a holistic focus encompassing the trade-investment-services nexus to reduce tariff and non-tariff components of transaction costs throughout the value chain. According to some observers, apart from deep tariff reduction, the following would be required: investment liberalization and enhanced investor protection to promote long-term business relationships; protection of intellectual property rights to support the sharing of technology; free movement of business-related persons and capital, including profit repatriation; stronger competition policies to deter uncompetitive practices; harmonization, recognition and equivalence in product standards to reduce regulatory divergence; improved customs procedures and trade facilitation to support time-sensitive shipping; and comprehensive services liberalization, particularly of infrastructure and logistics services. Indeed, much of the frustration felt by business communities with the Doha Round seems to stem from the perception that the manner in which these bottlenecks were addressed during the negotiations was too little, too late. The lack of business interest is seen to have led to a lack of strong impetus in the negotiations.

原译文

全球价值链

全球价值链的兴起导致要求对贸易规则进行可能的改写[84],以更好地解决不断增加的零件和组件贸易、基础设施和其他服务产品贸易以及外国直接投资方面等[85]问题[86]。全球价值链的现象日益增加,为此需要有一个包括贸易——投资——服务关系的整体重点,以减少整个价值链的交易成本的关税和非关税组成部分[87]。在一些观察家看来,除了深度降税外,还需要采取以下行动:投资自由化和加强投资者保护,以促进长期的商业业务关系;保护知识产权,支持技术共享;与商业业务相关的人士和资本更加自由的流动,包括利润汇出[88];更强的竞争政策,以阻吓没有竞争力[89]的做法;产品标准方面的统一、公认和平等[90],以减少监管分歧;改进海关程序和贸易便利化,以支持对时间敏感的运输;全面的服务业自由化,尤其是基础设施和物流服务[91]。事实上,企业界对多哈回合的许多挫折感似乎来自这一感觉[92]:谈判中解决这些瓶颈的方式太少,太晚[93]认为企业界缺乏兴趣导致谈判中缺乏强有力的推动力[94]

点评

[84]The rise of global value chains has led to calls for a possible adaptation of trade rules...译成“全球价值链的兴起导致要求对贸易规则进行可能的改写……”,译法过于僵硬,这不是正常的中文表达方式。 “导致要求……”的说法尤其有问题,在正常中文里,“要求”前面一般需要有提出要求的行为体。我们不妨脱离原文句型,根据原文意思重写如下:“正是由于全球价值链日益重要,……才有人要求对贸易规则做出可能的调整。”我们再来看其他一些例子:

• The heavy burden on the host State, the worsening security situation on the border, and the suspicion that refugee communities might be harbouring rebels or infiltrators led to calls for their early repatriation.收容国负担沉重,边境地区安全局势不断恶化,有人怀疑难民中可能窝藏叛乱分子或渗入者,所有这些都导致人们要求早日遣返难民。

• Recent global trends have led to calls for more effective multilateral cooperation to ensure that the consequences of globalization do not threaten peoples’ livelihoods or the sustainability of the planet.鉴于最近的全球趋势,有人呼吁各方进行更加有效的多边合作,以确保全球化的后果不会威胁到人民的生计或地球的可持续性。

• Concern about the neglect of agriculture led to calls for actions that would promote an integrated approach to sustainable agricultural development.人们对农业受忽视的问题感到关切,因此要求开展行动,促进以综合方式对待可持续农业发展。

[85]在正常中文里,“等”前面的并列词语之间不用“以及”“和”等连词。

[86]译文里“更好地解决……问题”的措辞不妥当,因为其中所列的并不是“需要解决的问题”,如“不断增加的零件和组件贸易”“基础设施和其他服务产品贸易”“外国直接投资”。主要是“解决”一词使用不当,改用“应对”就恰当得多。

[87]在参考译文里components虽没有直接译成“部分”,但“包含”一词已经涵盖这一层含义,实意表达更加有效。

[88]“汇出”仅仅表示把钱转到国外,而没有说明去向,因此没有反映repatriation的意思。repatriate意为send (money) back to one's own country。

[89]“阻吓”用词不当。另外,译者对uncompetitive一词在此语境里的用法理解有误,详见下文的讨论。

[90]equivalence是“相同”“一致”的意思,与“平等”虽有含义重叠之处,但不尽相同,而且使用场合不同。“平等”的对应词一般是equality。

[91]以上均为并列词组,英文里均用名词结构,而译文里的用法很不对称。

[92]“挫折感”是一种感觉,称“感觉”来自“感觉”不合适。

[93]“方式太少,太晚”的意思不对,也说不通。当然,原文里的the manner... was too little, too late也是有问题的。

[94]表达很不清楚,可以有多种解释。

参考译文

全球价值链

正是由于全球价值链日益重要,为了更好地应对不断增加的零件和组件贸易、基础设施和其他服务产品贸易、外国直接投资等方面的问题,才有人要求对贸易规则做出可能的调整。鉴于全球价值链的现象日增,需要有一个涵盖贸易-投资-服务关系的整体重点,以此减少整个价值链交易成本中包含的关税和非关税费用。一些观察家认为,除需大幅减税外,还需要采取以下措施:实现投资自由化,加强投资人保护,以增进长期的商业业务关系;保护知识产权,支持技术共享;允许与商业相关的人士和资本更加自由流动,包括汇回利润;强化鼓励竞争的政策,遏制不利竞争的做法;实现产品标准统一,使标准得到承认,保持一致性,减少监管不一的现象;改进海关程序,促进贸易,帮助按时运输;全面开放服务业,尤其是基础设施和物流服务。的确,企业界之所以对多哈回合感到失望,一个重要原因似乎是,在人们看来,谈判中对这些瓶颈的处理很不得力,也为时过晚。据认为,正是由于企业界缺乏兴趣,谈判才会缺乏有力的推动力。

短文 假象对应

假象对应是译文里容易出现的问题,一般是对原文的理解错误所致,有时也因表达失误造成。

【例1】 stronger competition policies to deter uncompetitive practices

【原译】更强的竞争政策,以阻吓没有竞争力的做法

uncompetitive主要有两层意思:一是not good enough to compete successfully with others,即“没有竞争力”;二是characterized by a desire to avoid fair competition,即“不利竞争”。两者很不相同。译者不顾语境,无视逻辑,选用了第一层含义,结果表面对应,实际上全错。参考译文是:“强化鼓励竞争的政策,遏制不利竞争的做法。”

【例2】 harmonization, recognition and equivalence in product standards to reduce regulatory divergence

【原译】产品标准方面的统一、公认和平等,以减少监管分歧

把equivalence译成“平等”属假象对应。虽然equivalence与equality(平等)都包含the same(相同)的含义层面,但所涉内容是不同的:前者指具备相同的价值、功能、含义等(the quality or state of having the same value, function, meaning, etc.),而后者指具有相同的权利、社会地位等(the quality or state of having the same rights, social status, etc.)。参考译文是:“实现产品标准统一,使标准得到承认,保持一致性,减少监管不一的现象。”

【例3】 The emerging market crises in the mid-1990s were triggered by difficulties in refinancing short-term dollar-denominated debt, not by pressures in the current account.

【原译】 90年代中期的新兴市场危机并非由活期账户的压力导致,而是短期美元主导的债务再融资困难引发的。

初看current account与“活期账户”很对应,实际上则全错了。中文里的“活期账户”是指个人或单位在银行的活期存款账户,英语里的对应词是checking account。current account是经济学用语,从来不用于个人、企业或机关,一般只用在国家或经济体的层面,作为一国国际收支的组成部分,主要包括商品贸易收支及服务贸易收支,可译成“经常账户”。另外,把dollar-denominated debt译成“美元主导的债务”也是一种假象对应,这也许是因为denominated与dominated两个词相像而混淆所致。译文可改成:

20世纪90年代中期的新兴市场危机是美元计价的短期债务再融资困难引起的,而不是经常账户的压力造成的。

【例4】 Jobless growth and trafficked labour keep costs at a minimum.

【原译】失业人数的增长和劳动人口的贩运,都使成本降至最低。

从单词层面来看,译文似乎很“准确”:jobless是“失业”,growth是“增长”,那么Jobless growth就是“失业人数的增长”。但这个译文实际上也是全错的,这里的growth是指经济增长(而不是失业率增长),只是在这种经济增长的同时就业情况没有改观。这句话可译成“经济增长,而失业率不降,再加上劳动人口的贩运,都使成本维持在最低水平。”

【例5】 With regard to the recommendation that the jurisdiction of military tribunals should be restricted to offences of a strictly military nature, the representative of the United States noted that her country had a significant presence overseas, and its general military practice was to strive to exercise jurisdiction over any offence committed by a service member, even where civilian courts might share jurisdiction. It is recognized, however, that for some States, particularly where there were concerns about impunity in military justice systems, exclusive civilian jurisdiction over certain serious crimes might be appropriate.

【原译】关于军事法庭管辖权应限于严格军事性质的罪行的建议,美国代表指出,美国有重大海外存在,美国的通常军事惯例是力求对军事人员犯下的任何罪行行使管辖权,即使民事法院对相关案件也有管辖权。不过美国承认,尤其是在关切军事司法系统存在有罪不罚现象的国家,对某些严重罪行行使专属民事管辖权可能是合适的。

问题出在对civilian jurisdiction的解释。此处的civilian是与military相对而言。如果译成“民事”,那就是与“刑事”(criminal)相对而言。本段中提及的any offence或certain serious crimes是指刑事犯罪,译者居然指鹿为马,称由民事法院处理刑事案件。之所以出这样的错,也正是受假象对应的迷惑,把civilian jurisdiction与civil jurisdiction相混淆。这段话可以译成:

关于军事法庭管辖权应限于严格军事性质的罪行的建议,美国代表指出,美国有重大海外存在,美国的通常军事司法惯例是力求对军事人员实施的罪行行使管辖权,即使非军事法院可能也有管辖权。不过美国承认,对于一些国家,尤其是在军事司法系统存在有罪不罚现象的国家,由非军事法院对某些严重罪行行使专属管辖权可能是合适的。