- 公文翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
- 蔡力坚
- 3612字
- 2021-03-26 19:04:05
上篇 英译汉 English-Chinese Translation
1 Maritime Transport
原文
Maritime transport is the backbone of international trade and a key engine driving globalization. World seaborne trade grew by 4 percent in 2011, reaching 8.7 billion tons, fuelled by strong growth in container and dry bulk trades. It is estimated that the world merchant fleet reached almost 1.5 billion dead-weight tons at the beginning of 2012, representing an increase of 100 million dead-weight tons over 2011 and of more than 37 percent in just four years. As freight traffic continues to grow, concerns have been raised about how it may adversely affect the environment, human health and the climate.
Ensuring the safety of ships and navigation, in particular through the implementation and enforcement of relevant international conventions, continues to be of critical importance. The measures that flag States are required to implement and enforce under the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure safety at sea must conform to the generally accepted international rules, procedures and practices contained in the legal instruments developed by the competent international organizations.
A comprehensive body of global rules and regulations to regulate maritime safety has been developed within the International Maritime Organization, the International Hydrographic Organization and other organizations.
原译文
海运
海运是国际贸易的支柱,也是全球化的关键引擎[1]。2011年,全球海上贸易增长4%,达到87亿吨,集装箱贸易和干散货贸易的强劲增长起到了推波助澜[2]的作用。据估计,2012年初世界商船队[3]达到了近15亿吨[4],比2011年增加了1亿吨,比四年前增长了37%[5]。随着货运交通继续增长,其可能会对环境、人类健康和气候造成的负面影响已引起了人们的关注。
保障船舶安全和导航[6]仍然至关重要,因此要特别注意相关国际公约的实施和执行[7]。为保障海上安全,《联合国海洋法公约》规定了船旗国须实施和强制执行[8]的措施,这些措施必须符合由各主管国际组织制定的法律文件中包含的普遍接受的国际规则、流程和惯例[9]。
在国际海事组织、国际航道测量组织及其他组织的框架下,管理海上安全的全球综合法律法规体系已经形成[10]。
点评
[1]这句话的译文没有问题,译者虽然没有翻译driving一词的字面意思,但这一层含义似乎已经暗含于句中。中文里说“是全球化的关键引擎”与“是推动全球化的关键引擎”同义。
[2]“推波助澜”用词不当。英语里的fuel用作动词时,本意是cause (a fire) to burn more intensely,当然也经常引申用于描述某种情绪或活动(sustain or inflame a feeling or activity)。这是一个中性词,本身不带褒贬的意味,既可用于“助长”坏事,例如,He intended to fuel genocidal violence.也可用来“推动”好事,例如,While growth rate is stagnating in the home market, Ford is seeing elsewhere to fuel its growth.“推波助澜”似乎带有一定的贬义。根据《新华字典》的解释,该词语比喻从旁鼓动、助长事物(多指坏的事物)的声势和发展,扩大影响。应该承认,从本身含义来说,“推波助澜”与fuel比较接近。但鉴于一个是中性词,另一个主要为贬义词,两者就不一定对应,具体情况要看语境。在本文语境里,fuel基本属于中性,用来描述一个事实,而这个事实对于所叙述的情况是有帮助的,因此可以认为该词用在此处还带有褒义,所以我们翻译时至少应该采用不带贬义的词语。
[3]the world merchant fleet是指世界上的商船,与“队”无关,而且所谓“世界商船队”并不存在。
[4]无论主语用“商船”还是“商船队”,都不能跟后面的重量搭配。
[5]译文不确切,应该是“在四年中增长了37%以上”。
[6]navigation指“航行”,而不是“导航”;safety既与ships有关,也与navigation有关。
[7]介词短语in particular through...所表示的是ensuring...的方式。译文不够确切。
[8]译者在这里对implement and enforce的处理是有道理的,这两个词虽然含义有点接近,但不一样,前者是指一般的“落实”或“实施”,后者指法律意义上执行,是应追究责任的。由于中文里没有特别对应的词,所以一般可译成“执行”。有些译者可能倾向于省略其中一个词,笔者认为那是不可取的。
[9]这是一个比较长的句子。对于长句子,我们经常可以采用拆分手法,但拆分要有前提:一是不要转移原文意义上的重心;二是不要影响行文的连贯性。原译文的拆分法有问题。第一分句讲到《联合国海洋法公约》规定了措施,第二分句又说这些措施必须符合国际组织制定的法律文件中要求。这两者之间的逻辑关系就乱了。《联合国海洋法公约》本身就是国际组织制定的法律文件,然后又要求这种法律文件中规定的措施必须符合这种法律文件,形成一种谬误的循环论证(circular reasoning)。实际上,《联合国海洋法公约》是要求船旗国采取保证海上安全的措施,而没有对措施做出具体规定,措施由船旗国制定并执行,船旗国的这些措施必须符合国际组织拟订的法律文书所载的国际规则、程序和惯例。这句话或许可以拆分如下:
《联合国海洋法公约》要求船旗国实施和执行各种措施确保海上安全,这些措施必须符合主管国际组织拟订的法律文书中所载的普遍接受的国际规则、程序和惯例。
笔者在参考译文里处理这句话时未予拆分,笔者觉得这样做也是行得通的,而且也算基本达意:
要求船旗国按照《联合国海洋法公约》为确保海上安全实施和执行的措施必须符合主管国际组织拟订的法律文书中所载的普遍接受的国际规则、程序和惯例。
[10]body意为collection,并无“体系”的意思;rules and regulations to regulate maritime safety相当于rules and regulations on maritime safety,因此to regulate不一定非要译成“管理”“规范”等;develop在这里相当于“拟订”“制定”等。最后,笔者想谈一谈对整个句型的处理。原译文的译者基本沿用了原文的词性,即原来的名词、动词、介词等均予以保留,不知译者是否有意识这样做,但无论如何,这是没有必要的;如果是有意识这样做,那就更不应该,因为这是一种束缚,一种毫无必要的束缚。保留原文词性与再现原文信息毫无关系,与准确性不能画等号。为了方便准确传递信息,在形式上我们需要尽量减少束缚,也就是说我们可以根据中文表达的需要对词性和句子结构作调整。对于这句话的翻译,如果把原文里的介词词组改作名词性主语(即把“国际海事组织、国际海道测量组织和其他组织”作为动作的主体),词语的安排就会方便得多。当然,这种调整的前提是不影响整体信息的传递,或更有利于传递整体信息。就原文来说,A comprehensive body of global rules ... has been developed within the International Maritime Organization, the International Hydrographic Organization and other organizations与A comprehensive body of global rules ... has been developed by the International Maritime Organization, the International Hydrographic Organization and other organizations本来就没有实质性的区别。以within引导的介词结构的使用是为了显示上述组织是由成员国组成的,这些规则是各个成员国在上述组织内经谈判订立的。如果英语里用第二种表达方式,“规则由成员国订立”的事实也不会受到抹杀,因为国际组织的运作方式已经决定了这一点,这是不言自明的。所以我们在说明这个问题时,不必钻牛角尖。英语里用被动式及within的结构很方便,很自然,而在中文里有一个行为主体作主语则更加可取,更容易把话说清楚。
参考译文
海运
海运是国际贸易的中流砥柱,是促进全球化的关键动力。在集装箱和散装干货贸易强劲增长的推动下,世界海路贸易货运量在2011年增长了4%,达到87亿吨。世界商船载重量估计在2012年初达到将近15亿吨,比2011年增加1亿吨,仅在四年里增幅就超过37%。随着货运继续增长,人们感到关切的是,货运可能对环境、人类健康和气候产生不利影响。
仍然至关重要的是确保船舶与航行安全,特别是通过实施和执行相关国际公约来做到这一点。要求船旗国按照《联合国海洋法公约》为确保海上安全实施和执行的措施必须符合主管国际组织拟订的法律文书中所载的普遍接受的国际规则、程序和惯例。
国际海事组织、国际海道测量组织和其他组织已经订立了关于海上安全的全面的全球细则和条例。
短文 如何看待词典里的解释?
英文里用了fleet,中文里为何不能用“船队”呢?
翻译的一个难点是,许多时候我们无法套用词典里的解释。关于fleet一词,词典里的一般解释是:a group of military ships或a group of ships or vehicles that move or work together or that are controlled or owned by one company,因此可以说在多数情况下译成“舰队”“船队”“车队”等一定不错。例如,the commander of the Pacific fleet(太平洋舰队司令),About 90 percent of the vehicle fleet will now be sourced from six major manufacturers(车队约90%的车辆现在将由六大汽车制造厂商供应)。可是如果把本文里的the world merchant fleet译成“世界商船队”,那就完全说不通。原因何在?这样的商船队根本不存在。那么,有人也许会问:英文里明明用了fleet,不就是指“队”吗?其实,fleet与“队”的含义是有区别的。英文里说fleet,是指a group of ships or vehicles,这个group有时构成一个实体(如the Pacific fleet、the company's fleet of delivery trucks等),有时则不是实体,而仅仅是指某一些船只或车辆,或某一范围内的船只或车辆。本文里的fleet就属这种情况,是指世界上的商船的总和,与“队”无关。相比之下,中文里的“队”必定是一个实体,归属于某一公司、机构或国家,接受统一的指挥或调度。因此,将fleet译成“队”就错了。我们再来看一个例子:
There exists potential for an affordable vehicle fleet that maintains environmentally sound standards.
有人把这句话译成“现在存在着一种潜力,即既可以有负担得起的车队,又能维持合理的环境标准。”译者犯了同样的错误:这里的vehicle fleet指所有汽车,而不是指由哪个公司或机构拥有或掌管的车队。这句话可以译成:
研制出既环保达标又经济适用的汽车是可能的。
接下去我再谈一谈本文里容易出错的另外两个词:navigation和body。navigation最常见的含义似乎有两个:“导航”与“航行”。根据本文的上下文不难看出,navigation在这里只能是“航行”的意思。body有很多层含义,最常见的当然是“身体”(the physical structure of an organism)或“主体”(the main, central, or principal part),难怪译者在以上译文里将其译成“体系”。这算已经动过脑子了,因为译者以为既然body意为“主要部分”,那也就相当于“体系”。这种推论过于牵强,body毕竟与system还是有较大的差别。其实,body在这里意为collection,用法如a body of evidence、a body of environmental regulations,等等。那么,是不是应该译成“集子”或“集”等?如果这样做,那就犯了与前面翻译fleet一样的错误。笔者说这里的body相当于collection,不是指真正汇编而成的“集子”,而是某一方面事物的总和。本文里的a comprehensive body of global rules and regulations译成“全面的全球细则和条例”即可,不必也不应在末尾加上“集”字,因为事实上不一定有这样的集子。