第4章 闹鬼(1953年)(4)

塞夫兰 你偷了我的钱,盗贼!把我的埃居还给我,还给我,不然我就掐死你!

弗隆坦 冷静点儿,您说的什么,我根本不明白。

塞夫兰 不在你手里吗?

弗隆坦 怎么会到我手里?让谁拿走啦?

塞夫兰 我若是找不到,就考虑干脆自杀。

弗隆坦 不要生气呀!

塞夫兰 怎么还不生气?我丢了两千埃居呀!

弗隆坦 两千埃居?可是您到处讲,一文钱也没有。

塞夫兰 你嘲笑我,坏家伙!

弗隆坦 冷静点儿!

塞夫兰 你为什么不悲伤呢?

弗隆坦 因为据我判断,您还能找回来。

塞夫兰 在哪儿呢?如果你能找回来,就给你一埃居。

弗隆坦 不知道。您去吃晚饭吧,边吃边想一想。

塞夫兰 不,我不吃也不喝。要么找回来,要么我死去。

弗隆坦 您若是死去,就找不回来了。

塞夫兰 这话不错。我去见刑事长官。

弗隆坦 好哇。

塞夫兰 我让他把所有的人都抓起来。

弗隆坦 那就更好了。

塞夫兰 耶稣哇,巴黎盗贼这么多!

弗隆坦 嗯!这里的人,我敢打保票,全是正派人。

塞夫兰 噢!我走不了路啦!我的钱袋呀!

弗隆坦 钱袋在您手里。您是在捉弄我呀!

塞夫兰 在我手里,可是钱袋空了,原来装得满满的。

弗隆坦 如果您不打起点儿精神,那么今天夜晚,我们就得睡在大街上了。

塞夫兰 帮帮我。我的钱袋呀,我的钱袋。唉!我可怜的钱袋!

〔二人下场。

〔所有其他人上场,在音乐伴奏中表演滑稽动作。

——幕落

第三幕

第一场

〔福图内、伊赖尔。

福图内 我回来了,父亲。随时准备听从您的吩咐。

伊赖尔 你清楚,福图内,我不喜欢吩咐,总爱恳求你。今天的事儿,我只想提醒你注意。

福图内 我想,您一定是指我的爱情。

伊赖尔 不错。

福图内 我知道这方面我有过错,父亲,我也知道自己不这么做也不可能。阿波琳爱我胜过爱她自身,我怎么可能恨她呢?我的所有欲望,倾向于她是最完美的,我怎么可能不渴望得到她呢?无论从美貌、温柔、礼貌,还是文雅方面看,现在没有,永远也没有哪个姑娘比得上她。因此,父亲,我恳求您不要反对我这种炽烈的爱情之火。我希望讨您欢喜,听从您的意愿。然而我也知道,不知内心有什么不断对我说,我不能,也不应该对一心一意爱我的人绝情。

伊赖尔 我的儿子,从前我也尝试过爱情,这有助于我对你产生怜悯。不过,我有责任至少给你一个忠告,你的爱很特别,而爱得特别,恐怕既不合情理,也不合礼仪。爱上一位可能当修女的姑娘,总显得与众不同。而且,世人恰恰要谴责你追求如此短暂的欢乐,随后又那么长时间地悔罪。你转身另觅欢乐,不是更好吗?你也了解,我并不看重财产,只要中你的意,是个正经姑娘就行。

福图内 如果娶不了我的阿波琳,我永远也不会满意。请您同情我!

伊赖尔 我不乏同情之心,我的儿子。你力不能及的事,我不能怪你。我只求你让我给你出出主意。

福图内 您是最好的父亲!

〔他亲吻父亲的手。

第二场

〔福图内、伊赖尔、塞夫兰,继而,弗隆坦、杰拉尔上。

塞夫兰(上场)唉!魔鬼的儿子哟,生来就是索我命的!

福图内 是塞夫兰哭他那两千埃居呢。我给您讲了弗隆坦的诡计,您要保守秘密。

伊赖尔 然而我想帮帮他。

塞夫兰 一天工夫,我就失掉两千埃居,被人夺去一枚红宝石戒指,让弗隆坦给骗了,还让于尔班败坏了名声。现在,我只有一死,不幸的命运把我压垮了。可是,除了我自身,我从未冒犯过任何人。

福图内 他知道闹鬼的骗局了。

塞夫兰 其实从一开始,我就应该由他去,随他怎么拈花惹草!我没这么做,就自找罪受,连命也搭进去了。于尔班还照样去追那些浪货,而我却丧失了我生命的财宝、我活在世上的理由。

伊赖尔 喂,你哭得这么伤心,为的什么呀?

塞夫兰 怎么!为的什么?世间的所有折磨,宇宙的所有灾祸。

伊赖尔 您蒙受这样的损失,而于尔班又惹您忧烦,我的确感到遗憾。不过,少不更事,也应当宽容些。

塞夫兰 您总这么说,他胡作非为,您就是罪魁祸首。

伊赖尔 不要斥骂我。您得承认,您简直糊涂透顶,将两千埃居装进一个钱袋里,又把钱袋放在一个洞里。

塞夫兰 听您这么说,事后你们全都是聪明人,只有我是个糊涂蛋。归根结底,也只有我倒霉,要忍受多少痛苦和气恼。只因儿子成为我的最大敌人,还要忍受弗隆坦的嘲弄,以为自己家里闹了鬼,甚至让他从我手指上摘去戒指,成了全巴黎人的笑柄。

伊赖尔 要避免这一切,其实也不难,您给于尔班十埃居就行了。

塞夫兰 十埃居!我只要还有一口气儿,连一苏钱也不愿意给他!哎哟!我的埃居呀!我一想到这些钱,就心疼死了,丧失了理智,经受不住这样的打击。

伊赖尔 您的痛苦我理解。

塞夫兰 我还得去寻找我那些埃居。不过我心里明白,找也是白找。

伊赖尔 那您也要找一找,事情难以预料。

塞夫兰 而且,我要泪流成河,感动上帝或者魔鬼,他们不得不可怜我。

〔他走进自己家门。

福图内 您见过比他更疯癫的人吗?

伊赖尔 平心而论,他那样悲痛欲绝,也情有可原。

福图内 上帝呀,我是您的儿子,该有多幸运哪。

伊赖尔 于尔班爱上的那个姑娘是谁?

福图内 她父亲是个富有的商人,在三年前的宗教冲突中,被人割掉一只耳朵,逃往拉罗谢尔地区,将女儿托付给一个女亲戚照管。据说,那位父亲叫杰拉尔,现在正在路上,要来接他女儿。

伊赖尔 他见了女儿会大吃一惊。对了,我还得去处理一件事。你呢,如果想让我高兴,就考虑考虑我对你讲的话。

〔伊赖尔下。

福图内 我很想讨他喜欢,可是又办不到。友谊和爱情从四下里把我肢解了,我痛苦到了极点,甚至将要五马分尸的可怜罪犯也不见得比我更痛苦。

〔弗隆坦上,注视他。

弗隆坦 他真美,会是一个很好的恋人!

福图内 你说什么?

弗隆坦 我说假如我爱上您,我对您肯定要比阿波琳好得多:她给您带来太多的烦恼,给您造成太多的麻烦。

福图内 你谈论阿波琳,必须给予她应有的尊敬。见鬼,除了刽子手,谁会爱上你呢?这个时候,你还在这儿干什么?

弗隆坦 您打发我去哪儿啦?我想,是去修道院吧?

福图内 什么!你已经回来啦?

弗隆坦 您不是看到啦!有新情况!

福图内 新情况!

弗隆坦 对,您的晚年有保障了。

福图内 又说蠢话。说明白了,告诉我事实。

弗隆坦 事实就是如此,从今往后,您肯定能过上快乐的家庭生活。

福图内 幸福哇!签订婚约啦!

弗隆坦 我没有这么说。

福图内 快点儿,我去找我父亲。

弗隆坦 可是,听我说……

福图内 我这就回来。你跑回家去。等我回来,你再对我讲讲阿波琳。

〔他跑向出口。

弗隆坦 福图内少爷……我的主人。(福图内下)他肯定疯了,我都没法儿告诉他新情况。嘿!我这干的是什么行当。去修道院,回家,再去修道院,到这儿,再去那儿,两条腿都跑断了。在这座城市,至少纪念纪念过去的时代也好哇!那时,仆人总有一周时间当当主人,而主人当当仆人!我要好好享享福,吩咐人把吃喝送到床头,打发我的主人去修道院。不错,我可能见不到平时给我焐床铺的玛尔戈了。然而,一周很快就过去了,事后我会觉得她更好的。唔!我还在这儿磨蹭,得赶紧走了,要赶在我的少主人回来之前,因为,情人的脚长了许多刺,不可能停在原地。等他听到这个新情况……咦,那位是谁呀?

〔杰拉尔上。

杰拉尔 住宅呀,甜美的安宁,终于又恢复了。你哟,菲丽仙娜,我老年的希望和安慰,我真高兴能马上拥抱你了。

〔他走进家门。

弗隆坦 天哪,是杰拉尔,菲丽仙娜的父亲!这广场上父亲也太多了。

〔伊赖尔上。

第三场

〔弗隆坦、伊赖尔。

伊赖尔 弗隆坦。

弗隆坦 又一位!唉,您吓着了我!我对他讲什么呢?必须让他知道。

伊赖尔 你聋了吗?

弗隆坦 没有。好吧,我就对他讲,既然福图内迟迟不肯听。

伊赖尔 你要对我说什么?

弗隆坦 福图内他……

伊赖尔 他干什么事儿啦?

弗隆坦 幸……

伊赖尔 什么?

弗隆坦 一个男孩儿,还有……

伊赖尔 同谁?

弗隆坦 同他的阿波琳。

伊赖尔 上帝降给他的不幸啊!

弗隆坦 嗳,是耶稣给的,先生。您绝不会见到更俊的小男孩儿了。