第3章 闹鬼(1953年)(3)

统统出去,永不再登这家门。

〔鬼在房中闹腾。

塞夫兰 行啦,约斯,行啦!

约斯先生 瞧哇,如果您想让他们出来,现在正是时候。

〔滑稽动作,音乐伴奏。

我以恶魔阿德里尔的道行,

命令你们,还要警告你们,

从速离去,离开这个住房,

带走你们一伙的所有鬼魂。

弗隆坦 (在房中装鬼)我们就是不离开。

约斯先生 您说什么?

塞夫兰 耶稣、马利亚、约瑟夫和天堂的所有圣徒,吓得我头发全竖起来了。

〔滑稽动作,音乐伴奏。

约斯先生 我以上帝的名义命令你们,

鬼魂、浮沉子和所有妖精,

既然对我说不想在此久混,

为何还占着这房屋不肯遁形?

弗隆坦 (装鬼)就因为塞夫兰吝啬得要命。

塞夫兰 让我走吧,我别处还有事。

约斯先生 可是我呢,比那些鬼魂更需要您留在这儿。您稍微动一动,就是立起一条跪着的腿,那我甩手就走,让鬼在您的房子里久住下去,直到厌腻了。他们一厌烦,就会放起火,那是他们最开心的事儿。

塞夫兰 嗳!不要为这点儿事发火。我听您的,待在这儿就是了。

约斯先生 我以巴拉拉的名义,命令你们离开……

弗隆坦 (装鬼)我们离开,我们离开……

约斯先生 您听见了吧?他们从来不敢抗拒巴拉拉。你们给出什么信号,能让我们确信你们离开了?

福图内 (装鬼)这很简单,我们把这所房子拆了。

塞夫兰 不行,不行,你们还是待在里面吧!

约斯先生 我们不要这种信号,再换一种。

弗隆坦 (装鬼)我们摘下塞夫兰手指上的戒指。

塞夫兰 让他们见鬼去吧。不过看得出来,他们真够精的!我还戴着手套呢,他们隔着就看见了我的戒指……我绝不干,他们不会还给我的。

约斯先生 这个办法我们不喜欢,再给我们换一种。

弗隆坦 (装鬼)我们钻进塞夫兰的体内。

约斯先生 您瞧瞧!他们要想这么干,就能进入您的体内。那样一来,您浑身上下没有一处不受折磨。好了,站起来吧,审查一下,看您喜欢哪种信号,必须选择一种。

塞夫兰 哪一种我也不愿意。告诉他们,再另外选一种。

约斯先生 我不能强迫他们提出三种以上的信号。

塞夫兰 难道他们不给信号就不能走吗?

约斯先生 那他们就嘴上说走了,而实际却不挪窝儿。

塞夫兰 就让他们待在里面吧!也许他们会待累了,还未等厌烦就离开了。

约斯先生 您头脑也太简单了,宁肯损失价值三四千法郎的房子,也要保住价值十埃居的戒指。

塞夫兰 十埃居!我继承的时候,估价三十埃居。这是一枚古戒!

约斯先生 您就不想让鬼离去啦?

塞夫兰 想是想,但不要给信号。

约斯先生 不给信号他们绝不干。

塞夫兰 那我要求他们答应,修好他们在房中造成的损坏。

约斯先生 这个要求合情合理。这事儿包在我身上。

塞夫兰 他们摘戒指时,也不要把我弄疼了。

约斯先生 一点儿也不会疼。

塞夫兰 我不能把戒指换到您手指上吗?

约斯先生 不行,必须是从您手上摘去。

塞夫兰 无论如何,我也不愿意让他们抓破皮。怎么办呢?

约斯先生 (做拉锯的手势)那就把手指锯下来扔过去。实在没有别的办法。

塞夫兰 您拿我开心。这么着,我紧紧闭上眼睛,什么也不看。

约斯先生 等一等,我干脆给您系上手帕,蒙住眼睛,就看不见鬼了。

塞夫兰 他们的指爪,会把我的手划出沟来!

约斯先生 根本不会,他们下手很轻。您能行吗?

塞夫兰 行啊,行啊。

约斯先生 好了,我们同意你们取下塞夫兰老爷的戒指。但是你们要守信用,给他修好损坏的地方。

弗隆坦 (装鬼)我们保证修好。

约斯先生 那么你们出来,可别伤害我们。塞夫兰老爷,您不要动,也不要怕。我在您身边。勇敢点儿,伸直您的手腕。

〔约斯动作滑稽,又开始念咒驱鬼。

塞夫兰 耶稣哇,我真害怕!

〔其他人出来,戴着可笑的假面具,做着鬼脸,又蹦又跳,动作滑稽,将戒指摘去。

约斯先生 行了。现在,我们进屋吧,但是您的蒙布先别取下来,他们还在这儿呢。

塞夫兰 告诉他们完全走开。

约斯先生 他们会走的,来吧,来吧!

塞夫兰 您带着我,免得我摔伤了。

〔约斯把手伸给塞夫兰,领他进去。

第三场

〔弗隆坦、于尔班。

〔戴着面具跳轮舞。

〔弗隆坦和于尔班笑着摘下假面具。

弗隆坦 嗯!我这个角色扮演得不错吧?

于尔班 妙极了!我还想笑呢。

弗隆坦 时间宝贵,咱们不要耽搁。鲁凡一会儿就来要您答应给他的钱。我同意卖掉这枚红宝石戒指,能得二十埃居。

于尔班 值三十埃居呢!

弗隆坦 就算三十埃居。给巫师两埃居,您留下七埃居,十埃居给鲁凡,剩下十一埃居留给可怜的弗隆坦。这样分合情合理吧?

于尔班 合情合理。现在咱们干什么呢?

弗隆坦 您戴着这副漂亮的假面,就关在伊赖尔老爷的家中,尤其要关在我的主人福图内的房里。余下的事儿我来处理。

〔假面人跳舞,随同于尔班下。弗隆坦又戴上面具,跑到藏钱的地点,掏出钱袋,将钱币倒光,全装进自己衣兜里,再将空钱袋放回藏钱洞里,然后边跳舞边下。

第四场

〔约斯先生、塞夫兰。

〔约斯和塞夫兰从房里出来。

约斯先生 来吧,他们走啦!

塞夫兰 谢天谢地!我怎么也想不到,那些鬼懒到了极点。他们这一天就是在我的床上度过的。这张床我可没法处理了,既然让鬼给占过,我不愿意再睡在上面了。

约斯先生 那就给我吧。

塞夫兰 给您!嗳!不。我特别关心您,不会让您碰这个的。我卖了它。

约斯先生 哼!

塞夫兰 我好用卖床的钱修损坏的地方。

约斯先生 损坏什么啦?

塞夫兰 他们把我的尿罐打烂了,烧了我半打蜡烛,喝了我两杯水,砸坏了我最老的锁。还有,他们烧了我一把木勺、一根扫帚柄、六十四块劈柴。

约斯先生 您的劈柴都有数?

塞夫兰 穷人不得不数清楚。

约斯先生 我呢,忙乎半天,什么也得不到吗?

塞夫兰 弗隆坦对我说,您什么也不要。

约斯先生 我的确对他说过,您给我点儿什么都可以。

塞夫兰 啊!诚实的人!我要为您做点事儿。

约斯先生 非常感谢。

塞夫兰 我请您吃晚饭。

约斯先生 多谢,我胃口极好。

塞夫兰 怎么?

约斯先生 您的盛情已经使我胃口大开。

塞夫兰 我给您吃一只鸽子,是我昨天从一只榉貂口中夺出来的,还有一小块美美的肥肉,像金丝一样黄黄的以及半打栗子。这不算什么吗?

约斯先生 这太多了,先生,太多了。您应当卖掉那只鸽子。

塞夫兰 本来想卖掉的。可是谁也不会买呀,因为榉貂吃了一条腿和几乎全部内脏。

约斯先生 既然如此,我们会很高兴吃余下的部分。

塞夫兰 不要感谢我,我还会帮忙的。您碰到急需用钱的时候,可以放心来找我,我会借给您,只要付适当的利钱就行。您觉得怎么样?

约斯先生 您这样慷慨,真叫我终生铭感。

塞夫兰 别,别,您知道我要为您做多少事。我敢向您发誓,我那只戒指如果不是让鬼拿去,就会送给您了。我向您保证,我为您惋惜赶得上为我自己惋惜了。

约斯先生 有这心意就够了,塞夫兰老爷,我完全就像收到了一样。

塞夫兰 您是个正派人。我说这些,主要是向您表明,我不像人们说的那样吝啬。再见,先生。

约斯先生 再见,先生。

〔约斯先生下。

塞夫兰 有时耍耍嘴皮子就很好。我把他高高兴兴打发走,就好像我真把红宝石戒指给他了。瞧瞧我的钱袋!咦!这家伙要干什么?

〔鲁凡上。

第五场

〔塞夫兰、鲁凡。

鲁凡 哪儿也找不见弗隆坦,也找不见于尔班。他们把我给耍了。我来找塞夫兰,讲一讲怎么回事儿,让他拿棒子揍他儿子一顿,如果可能,从他手里抠出点儿钱。他在那儿呢!塞夫兰老爷!

塞夫兰 你找我有什么事?

鲁凡 一件正当而合情理的事。

塞夫兰 说吧,是什么?

鲁凡 今天早晨,您儿子于尔班来到我家。

塞夫兰 你是说于尔班?

鲁凡 我是说于尔班。

塞夫兰 我儿子?

鲁凡 我推想是您儿子,至少他母亲知道。不过,让我把话讲完了。他碰到我侄女独自一人,见她是个非常漂亮的姑娘,就花言巧语勾引她,把她连同我的钱袋和物品都带走了。

塞夫兰 唉,你对我说什么呀?

鲁凡 正是那时候,我在这附近遇见他们。由于我指责他诱骗姑娘,威胁要把他送上法庭,并说他给我造成了损害,他就对我拳打脚踢,把我的头都打烂了,我想肋骨也打断了。

塞夫兰 看我不杀了他,他住哪儿呢?

鲁凡 您瞧见了,我挨了揍,我也知道您是多么讨厌恶劣的行为。因此,我来找您,求您可怜可怜我。

塞夫兰 他真的干了这种事?

鲁凡 对,这一整天,他就和我侄女待在您的住宅里。

塞夫兰 我的住宅里?

鲁凡 您的住宅里。

塞夫兰 谁告诉你的?

鲁凡 经常出入的人。

塞夫兰 我的房子在哪儿?

鲁凡 就在那儿。

塞夫兰 我说不准你是不是在耍弄我,不过我完全清楚,不可能在我的家。

鲁凡 为什么?

塞夫兰 为什么?就因为那会儿,我家里全是鬼,好长时间没有人进去。

鲁凡 难道鬼还有一个摞一个的习惯?

塞夫兰 你认错门了,因为驱鬼的时候,我就在场。

鲁凡 您怎么说都行,可是,我要求您还我的钱,补偿对我侄女的伤害。

塞夫兰 我没有钱给你。不过,我会让他把带走的姑娘还给你,如果还可能的话,就原样还给你。我到哪儿能找到他呢?

鲁凡 跟您说,我离开他时,他就同我侄女菲丽仙娜在您家里。

塞夫兰 跟你说,你弄错了。

鲁凡 跟您说,是您弄错了。

塞夫兰 你认为比我还了解吗?

鲁凡 问问弗隆坦吧。

塞夫兰 弗隆坦究竟了解什么?他在哪儿呢?

鲁凡 刚才就在这附近,还要给我一枚红宝石戒指。

塞夫兰 你说的是弗隆坦,福图内的仆人吗?

鲁凡 对,正是他本人。

塞夫兰 他要给你的红宝石戒指是什么样的?

鲁凡 一颗磨光了的大宝石,一侧有点儿磨损,镶嵌在老式样的戒指上。他说是您家的一件古物。

塞夫兰 不知道我是做梦还是醒着。不过,这全是谎言,我不能相信。

〔弗隆坦上场已有一阵工夫。

第六场

〔塞夫兰、鲁凡、弗隆坦。

弗隆坦 (旁白)必须鼓起勇气,打起精神对付坏局面。(对塞夫兰)我敢说,塞夫兰老爷,您落到了明白人手中。

塞夫兰 你听见鲁凡说的话啦?

弗隆坦 对,常听到。您还不知道他疯了吗?

鲁凡 什么,疯啦?啊!别想这么蒙混过去。咱们干脆上法庭。

弗隆坦 (压低嗓门儿)住口,走开!等一会儿我给你钱。

鲁凡 拿不到两个人说好的我绝不走。(对塞夫兰)您瞧,他多想赶我走,嗯?

塞夫兰 且慢!弗隆坦,这是怎么回事?

弗隆坦 我不是跟您说他那口钟丢了钟槌吗?

塞夫兰 可是,他提到于尔班、钱和假红宝石戒指,是怎么回事?我不明白。

弗隆坦 他发生了一点儿小小的不幸,丧失了智力。现在他嘴边总挂着于尔班、菲丽仙娜、假红宝石和金钱。

塞夫兰 然而,我觉得他挺明白,挺稳重的。

弗隆坦 这恰恰是他疯的特点。老兄啊,塞夫兰老爷今天没有时间听你讲。改日再说,改日再说……

鲁凡 我得不到属于我的一份儿,领不回我的侄女菲丽仙娜,你休想让我离开这儿一步。

塞夫兰 他总说于尔班和菲丽仙娜。那姑娘是谁呀?

弗隆坦 这恰恰是他疯的特点。他不是也说是把人强拉走的吗?

塞夫兰 对。

弗隆坦 这恰恰是他疯的特点。

塞夫兰(对鲁凡)说得再清楚点儿,好让人明白你呀。

鲁凡 (吼叫起来)我说今天早晨,于尔班和弗隆坦勾引走我侄女菲丽仙娜,还拿走我的所有东西,我要求他们还给我。您觉得清楚吗?

塞夫兰 他这话里,一定有真实的东西。

弗隆坦 您怎么能相信一个疯子的话?(低声对鲁凡)把钱拿去,在我外套里面。

塞夫兰 不错,他若是疯了,这话里面就不可能有什么真实的。

鲁凡 我走了,不过我还得数数。

〔鲁凡下。

塞夫兰 你们在那儿说什么?

弗隆坦 我给他几个铜子,好让他平静下来。

塞夫兰 你身上有钱哪?

弗隆坦 我身上总带着一点儿,以备碰见这个人。他疯起来纠缠人,用别的办法摆脱不掉。

塞夫兰 然而,他不是说于尔班和那姑娘今天在我家吃饭了吗?

弗隆坦 嗳!嗳!嗳!全是疯话。咱们还是换个话题吧,他这疯病太可悲了。据约斯先生对我说,闹鬼的事已经解决了。

塞夫兰 哦!哦!难说。

弗隆坦 什么,他们不是离开了吗?

塞夫兰 对,把我的大红宝石戒指也带走了。不过,我要想法儿弄回来。

弗隆坦 我呢,我就算白费劲儿了吗?

塞夫兰 这事儿我要想一想。对了,希望你去我兄弟伊赖尔家,对他说我要去喝点儿热葡萄酒。告诉他我只需要半公升酒、一块面包和一个葱头就够了。

弗隆坦 您兄弟家不吃葱头。

塞夫兰 好吧,那我就不吃葱头。

弗隆坦 听您的差遣,我就去了。

〔弗隆坦下。

第七场

〔塞夫兰独自一人,继而弗隆坦上。

塞夫兰 我的天,这家伙真难打发走,现在没人瞧见了,我得把钱袋取出来。啊!我的爱呀,你可好吗?耶稣哇,它怎么这样轻!圣母马利亚啊,这里面放了什么?哎哟!可把我毁啦,完蛋啦,破产啦!抓小偷哇!抓盗贼呀!抓盗贼呀!抓住他!逮捕所有经过的人!关上房门和窗户。我真倒霉呀!我往哪儿跑?跟谁去说?我闹不清自己在哪儿,做了什么,也闹不清要往哪儿去。唉!朋友们,我求你们所有的人关照。救救我,我求你们了,我没命啦,我完蛋啦!

告诉我,谁偷走了我的魂儿、我的生命、我的心和我的全部希望?我怎么没有一根绳子吊死呢!没了钱袋,我宁肯死去,不能活了。唉!钱袋完全空了。天哪,是哪个野蛮人,一下子夺去我的财富、我的名誉和我的生命?噢!我一贫如洗!这一天多黑暗,这一时刻多悲惨!我宝贵的埃居丢了,现在我还活着干什么!那全是我精心积攒的,我喜爱它们胜过我的眼珠子。我的埃居,全是我从口里夺面包,从来不吃饱饭省出来的!我的埃居呀!

〔弗隆坦上。

第八场

〔弗隆坦、塞夫兰。

弗隆坦 咦!这么喊叫是怎么回事儿?在主教府那儿就能听见您的叫声。

塞夫兰 找一条河流,快点儿,让我投河!

弗隆坦 哦!我想知道是怎么回事儿。

塞夫兰 快点儿,给我一把刀,让我捅进肚子里!

弗隆坦 一把刀,做什么?这儿有一把,塞夫兰老爷。

塞夫兰 你是谁呀?

弗隆坦 我是弗隆坦哪!