第5章 仲夏夜之梦(5)

好黑美霞,不要对我这样凶!我一直是爱你的,黑美霞,有什么事总跟你商量,从来不曾对你作过欺心的事;除了这次,为了对第米屈律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我,踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地去了吧,我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我去;你瞧我是多么傻多么痴心!

好,你去就去吧,谁在拦住你?

一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。

噢,给了莱散特了是不是?

不,是第米屈律斯。

不要怕,她不会伤害你的,海冷娜。

当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。

啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;长得很小的时候,便已是那么凶了。

又是“很小!”老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。

滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这念佛珠!你这小青豆!

她用不着你的帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海冷娜。要是你再略为向她献媚一下,就请你当心着吧!

现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海冷娜该是属于谁的。

跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢!(莱散特、第米屈律斯二人下)

你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊!

我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下)

我简直莫名其妙,不知道要说些什么话好。(下)

这是你的大意所致。倘不是因为你弄错了,一定是你故意在捣蛋。

相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。

你瞧这两个恋人找地方打架去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着莱散特的声音痛骂第米屈律斯,有时学着第米屈律斯的样子斥责莱散特:用这种法子把他们两两分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翼膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在莱散特的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,一同走着无穷的人生的路程直到死去。在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。

这事我们必须赶早办好,主公,

因为黑夜已经驾起他的飞龙;

晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;

一个个鬼魂四散地奔返殡宫:

还有那横死的幽灵抱恨长终,

道旁水底有他们的白骨成丛,

为怕白昼揭破了丑恶的形容,

早已向重泉归寝相伴着蛆虫;

他们永远照不到日光的融融,

只每夜在暗野里凭吊着凄风。

但你我可完全不能比并他们;

晨光中我惯和猎人一起游巡,

如同林居人一样踏访着丛林:

即使东方开启了火红的天门,

大海上照耀万道灿烂的光针,

青碧的巨浸化成了一片黄金。

但我们应该早早办好这事情,

最好别把它迁延着直到天明。(下)

奔到这边来,奔过那边去;

我要领他们,奔来又奔去。

林间和市上,无人不怕我;

我要领他们,走尽林中路。

这儿来了一个。

莱散特重上。

你在那里,骄傲的第米屈律斯?说出来!

在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在那里?

我立刻就过来。

那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(莱散特随声音下)

第米屈律斯重上。

莱散特,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在那里呀?

你这懦夫!你在向星子们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!

呀,你在那边吗?

跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下)

莱散特重上。

他走在我的前头,老是挑激着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我越是追得快,他可逃走得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊跌了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见第米屈律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去)

迫克及第米屈律斯重上。

呵!呵!呵!懦夫!你为什么不来?

要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢当着我的面。你现在在什么地方?

过来,我在这儿。

哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的脸孔,你好好地留点儿神;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒卧在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去)

海冷娜重上。

疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀起来啊!好让我藉着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌可怜的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去)

两男加两女,四个无错误;

三人已在此,一人在何处?

哈哈她来了,满脸愁云罩:

爱神真不好,惯惹人烦恼!

黑美霞重上。

从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能从着我的心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要格斗的话,愿天保佑莱散特啊!(躺下睡去)

梦将残,睡方酣,

神仙药,祛幻觉,

百般迷梦全消却。(挤草汁于莱散特眼上)

醒眼见,旧人脸,

乐满心,情不禁,

从此欢爱复深深。

一句俗语说得好,

各人各有各的宝:

哥儿爱姐儿,

两两无参差;

失马复得马,

一场大笑话!(下)

注一 八音节六音节相间的诗体。

注二

尼内(Ninny)是奈纳斯(Ninus)之讹,尼尼微(Nineveh)城的建立者。Ninny照字面讲有“傻子”之意。

注三

杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(自cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”;但因闻者不能必其妻子的是否贞洁,故虽恼而不敢作声。

注四 俗云蛛丝能止血。

注五 月神Phoebe是太阳神Phoebus的妹妹。

注六

此句意义很曲折,大意谓沉忧惟睡眠可以补偿,但因为沉忧过多,而睡眠不足,故睡眠负沉忧之债。

注七 滔勒斯(Taurus),小亚细亚山脉名。

注八

原文You Ethiop!因黑美霞肤色微黑,故云。第二幕中有“把乌鸦换白鸽”之语,亦此意;海冷娜肤色白皙,故云白鸽也。

注九 牛蒡(burdock)所结的子,上有针刺,易攀附人衣。

第四幕

菟丝也正是这样温柔地缠附着芬芳的金银花;女萝也正是这样缱绻着榆树的臂枝。啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!

林中;莱散特,第米屈律斯;海冷娜;黑美霞酣睡    未醒

蒂妲妮霞及波顿上,众仙随侍;奥白朗潜随其后。

来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝!

豆花呢?

有。

替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在那儿?

有。

蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿杀了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生;而且,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了;要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意,先生。芥子先生在那儿?

有。

把您的小手儿给我,芥子先生。请您不用多礼了吧,好先生。

你有什么吩咐?

没有什么,好先生,只是帮蛛网君替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先生,因为咱觉得脸上毛得很。咱是一头感觉非常灵敏的驴子,要是一根毛把咱触痒了,咱就非得搔一下子不可。

你要不要听一些音乐,我的好人?

咱很懂得一点儿音乐。咱们来一下子莲花落吧。

好人,你要吃些什么呢?

真的,来一堆刍秣吧;您要是有好的干麦秆,也可以给咱大嚼一顿。咱想咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。

我有一个善于冒险的小神仙,可以给你到松鼠的仓里取下些新鲜的榛栗来。

咱宁可吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,吩咐您那些人们别惊动咱吧,咱想要睡他妈的一个觉。

睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,往各处散开去吧。(众仙下)菟丝也正是这样温柔地缠附着芬芳的金银花;女萝也正是这样缱绻着榆树的臂枝。啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去)

迫克上。

(上前)欢迎,好罗宾!你见不见这种可爱的情景?我对于她的痴恋开始有点不忍了。刚才我在树林后面遇见她正在为这个可憎的蠢货找寻爱情的礼物,我就谴责她,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环环绕着他那毛茸茸的额角;原来在嫩蕊上晶莹饱满,如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。我把她尽情嘲骂一番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我便乘机向她索讨那个换儿;她立刻把他给了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宫里。现在我已经到手了这个孩子,我将解去她眼中这种可憎的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,好让他和大家一同醒来的时候,可以回到雅典去,把这晚间一切发生的事,只当作了一场梦魇。但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛)

回复你原来的本性,

解去你眼前的幻景;

这一朵女贞花采自月姊园庭,

它会使爱情的小卉失去功能。

喂,我的蒂妲妮霞,醒醒吧,我的好王后!

我的奥白朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。

那边就是你的爱人。

这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气!

静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。蒂妲妮霞,叫他们奏起音乐来吧,让这五个人睡得全然失去了知觉。

来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐)

等你一醒来的时候,蠢汉。用你自己的傻眼睛瞧看。

奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到提修斯公爵的府中跳着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和提修斯同时举行婚礼,大家心中充满了喜乐。

仙王,仙王,留心听,我闻见云雀歌吟。

王后,让我们静静追随着夜的踪影;我们环绕着地球,快过明月的光流。

夫君,请你在一路告诉我一切缘故,这些人来自何方,当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声)

提修斯,喜坡丽妲,伊及斯,及侍从等上。

你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在还不过是清晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里;快去把猎奴唤来。美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的妙乐吧。

我曾经同赫邱里斯和凯特麦斯一起在克利脱林中行猎,(注一)他们用斯巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。我从来不曾听见过那样谐美的喧声,那样悦耳的雷鸣。

我的猎犬也是斯巴达种,一样的颊肉下垂,一样的黄沙的毛色;它们的头上垂着两片挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨是弯曲的,并且像西萨利(注二)种的公牛一样喉头长着垂肉。它们在追逐时不很迅速,但它们的吠声彼此高下相应,就像钟声那样合调。无论在克利脱,斯巴达,或是西萨利,都不曾有过这么一队吠得更好听的猎犬;你听见了之后便可以自己判断。但是且慢!这些都是什么仙女?

殿下,这儿躺着的是我的女儿;这是莱散特;这是第米屈律斯;这是海冷娜,奈达老人的女儿。我不知道他们怎么都在这儿。

他们一定早起守五月节,因为闻知了我们的意旨,所以赶到这儿来参加我们的典礼。但是,伊及斯,今天不是黑美霞应该决定她的选择的日子了吗?

是的,殿下。

去,叫猎奴们吹起号角来惊醒他们。(幕内号角及呐喊声;莱散特、第米屈律斯、黑美霞、海冷娜惊醒跳起)早安,朋友们!情人节早已过去了,你们这一辈林鸟到现在才配起对来吗?(注三)

请殿下恕罪!(偕余人并跪下)

请你们站起来吧。我知道你们两人是对头冤家,怎么会变得这样和气,大家睡在一块儿,没有一点猜嫉了呢?

殿下,我现在还是糊里糊涂,不知道应当怎样回答您的问话;但是我敢发誓说我真的不知道怎么会在这儿;但是我想,我要说老实话,我现在记起了,一点不错,我是和黑美霞一同到这儿来的;我们想要逃出雅典,避过了雅典法律的峻严,我们便可以