一 开场

伊俄卡斯忒[2]上。

伊俄卡斯忒 啊,太阳神呵,你在星星中间劈开天上的一条路,坐在镶金的双座车上,驾着快马挥转着你的火焰的,你在那一天里,把多么不幸的光线射在忒拜上边的呀,那时候卡德摩斯[3]离开腓尼基沿海的区域,来到了这地方?他当时娶了库普里斯的女儿哈耳摩尼亚,生了波吕多洛斯,人们说从他生出了拉布达科斯,又从他生了拉伊俄斯。[4]我是墨诺叩斯的女儿,我的弟兄克瑞翁[5]乃是一母所生的。人们叫我作伊俄卡斯忒,因为父亲给了这名字[6],把我嫁给了拉伊俄斯。但是在结婚很久之后,我们家庭里还没有子女,他便走去问询福玻斯[7],同时请求在我们家中得到一个男孩,为二人所共有。 【16】

但是神说道,“啊,以车马闻名的忒拜[8]的王呵,你别往田里去播种子女,违反了神灵的意旨,因为如果你生了儿子,你所生的将杀死了你,你的全家将浸在血里。”但是他顺从了情欲,喝醉了酒,却叫我生了一个儿子,在生了孩子之后,他知道了自己的错误,记起了神的语言,所以他把那孩子交给了牧人们,抛弃在喀泰戎山上赫拉的草原上,[9]先用铁钉刺穿了他的两踝,因此后来希腊称他为俄狄浦斯。[10]但是波吕玻斯[11]的牧马的人们却找到了他,带回家去放在主妇的手里了。这个我所生的小孩,她却给他奶吃,告诉她的丈夫说是她所生的。 【31】

后来我的儿子长大成人,颊上有了黄须的时候,他或是自己省悟,或是从别人听到,便出去往福玻斯的庙宇,想要打听他父母的消息。同时我的丈夫拉伊俄斯想要打听他所抛弃的儿子,是否已经不在了,〔也走向那边去。〕他们两人遇着了,在往福喀斯的三岔路上。[12]拉伊俄斯的御者对他叫道,“客人,给国王让路呀!”可是他不则一声,大模大样地走着路。马蹄踢在他腿肚子上,流出血来。那时——可是在那祸事之外我何必来多说呢?——儿子杀了父亲,把车子拿去,给了他的养父波吕玻斯了。 【45】

那时候狮身女怪正在残害这城邦,[13]我的丈夫既已不在,我的兄弟克瑞翁便传令布告,凡有人能够道破这个狡狯的女人的谜语的,可以得我做他的妻室。事有凑巧,我的儿子俄狄浦斯道破了狮身女怪的歌词。[14]因此他成为这地方的国王,[得着这区域的王杖当作奖赏。][15]他娶了他生身的母亲,他不幸的人并没有知道,母亲也不知道她嫁了儿子。 【54】

我给我的儿子生了两个男儿,厄忒俄克勒斯和那有名有力的波吕涅刻斯,还有两个女儿,一个她父亲叫作伊斯墨涅,那个年长的我叫她作安提戈涅。[16]但是在俄狄浦斯知道了他所娶的妻室也即是他的母亲的时候,他担受了这极大的苦难,对于他自己的双眼加了可怕的伤害,拿金的别针来把眼珠刺得流血。现在我的儿子颊边已长出胡须来,他们将父亲深深地藏了起来,那么这本来需要许多方法来隐藏起来的他的厄运,可以被人忘却了。他还活着在家里,但是因了他的厄运生了病,对于他的儿子们发出最不神圣的咒诅来,说他们要用了快剑来分这个家业! 【68】

他们两人大为惊恐,生怕住在一起,神们会得使他的祈求实现,所以订了一个契约,那年幼的波吕涅刻斯首先自愿逃亡国外,厄忒俄克勒斯留着执政,一年为期再互相替换。可是在他坐上了王位之后,再也不肯离开,却把波吕涅刻斯赶出国外去流亡。而他呢,去到阿耳戈斯,和阿德剌斯托斯的女儿结了亲,[17]集合了许多阿耳戈斯的盾兵,带领前来。他来到我们的这七个城门的城墙下,要求他父亲的王杖和这国土的他的一部分。我想去给他们解除纷争,在未动干戈之先,劝说两个儿子来订一个和约。我差遣去的那使者说,他就将来了。 【83】

啊,你住在天宇的光明深处的宙斯呵![18]请你救我们,允许我的儿子们和解吧!如果你真是有本领,你不应该使得同一个人长久地不幸。 【87】

伊俄卡斯忒下。老保傅[19]和安提戈涅从上方上场。

保傅 啊,安提戈涅,你父亲家的光荣的嫩枝呵!虽然是你母亲因了你的请求,许可你离开闺房,走上殿堂的屋顶,来看那阿耳戈斯的军队,可是且住,让我先察看一下大路,怕得在街上会得有什么市民出现,发生出非议来,这在我一个奴仆没有关系,但对于你,乃是一个王女呀!等我全都弄清楚了之后,我将告诉你,我自己看到的事情和那从阿耳戈斯人听来的话。在我给你的兄弟带和约去,我从这里走到那边,又从他那里回来的时候。 【98】

现在没有市民走近这所房屋。你走上这古老的杉树楼梯来吧。你来看那沿着伊斯墨诺斯河流与狄耳刻水泉的一片平原上。好一片敌人的大军呀![20] 【102】

安提戈涅 那么你伸出,你从楼梯上伸出老年的手来给我少年人吧,帮助我来走上去呀!

保傅 这里,姑娘,你抓住了。你来得时候正好,适值珀拉斯戈斯人[21]的军队正在移动,各部队都分散开了。

安提戈涅 呀,女王呵!勒托的女儿呵!赫卡忒呵![22]全个平原都闪着铜光了! 【111】

保傅 是呀,波吕涅刻斯回国来得不简单呀,有那许多马的蹄声和无数的盾的击撞的声音。

安提戈涅 但是城门都关好了么,那铜包的门闩扣好了,在安菲翁所造的石头的墙上么?[23]

保傅 你放心吧!在城里边是安全的。——但是你看那在前面的一个吧,如果你想要知道他!

安提戈涅 那个戴白盔缨的是谁呀,他走在队伍的前头,手臂上轻轻地带着一个全铜的盾牌的? 【122】

保傅 啊,公主,那是一个队长。

安提戈涅 谁呀?哪里来的,什么出身?老人家,请告诉我,他叫什么名字呢?

保傅 那人声称是密刻奈人氏,国王希波墨冬,他住在勒耳那的水边。[24]

安提戈涅 呀,多么高傲,看来多么可怕呀。正好像是图画上的地生的巨灵,[25]那么明亮的星星,不像是世上的凡人。 【130】

保傅 你没有看见那渡过狄耳刻水去的那个人么?

安提戈涅 那别一个,那个衣甲都是别一样的么?那个是什么人呀?

保傅 他是俄纽斯的儿子堤丢斯,在他的胸中有着埃托利亚的战斗精神。[26]

安提戈涅 老人家,这就是他么,娶了波吕涅刻斯的妻子的姊妹的?他的甲仗多么异样,正是半蛮夷呵!

保傅 孩子,埃托利亚人都拿着圆盾,而且是投标枪最是准确的人。 【140】

安提戈涅 你,老人家,这些你怎么会知道得那么清楚的呢?

保傅 你以前看过他们盾牌的纹章,所以我认识的[,在我给你的兄弟带和约去的时候;现在看见,所以我知道那些带盾的是谁]。[27] 【144】

安提戈涅 那人又是谁,他在仄托斯[28]的坟旁走过去,披着长头发,眼光看来很是怕人的那个年青人?他是个队长吧,因为一群武装的人都紧跟在他的后边。

保傅 那是帕耳忒诺派俄斯,阿塔兰忒的儿子。[29] 【150】

安提戈涅 我愿阿耳忒弥斯,同了她母亲从山上跑来,用弓箭攻击,毁灭了他,那来到我们城邦,想来抢掠它的人!

保傅 孩子,但愿是如此呀!可是他们却是来得有理,所以我是恐怕神们要支持那正义的。

安提戈涅 他在哪里,那个在多难的命运中同我一母所生的人呢?啊,最亲爱的老人家,你说吧,哪里是波吕涅刻斯呢?

保傅 他站在尼俄柏的七个闺女的坟旁,[30]靠近阿德剌斯托斯。你看见了么? 【161】

安提戈涅 我看见,——不很清楚,——我只看见那形状的轮廓和上身的模样。我真愿像风吹的云似的,在空中飞奔到我同胞兄弟那里去,把我两臂挽住了他的最可爱的颈项,这可怜的人,长久流亡在外呀!老人家,看他多么漂亮,着了金甲,发出闪光,好像是太阳早上的光线。 【169】

保傅 他就要到这家里来,凭了和议,可要使得你满心欢喜哩。

安提戈涅 但是,老人家,那人是谁呀,他坐在车上,牵着那些白马?

保傅 公主,那是预言者安菲阿剌俄斯。[31]他带的都是牺牲,给地的欢迎的血。

安提戈涅 啊,束光亮的腰带的勒托的女儿[32]呀,月亮呵,你的金色的圆光呀!他是多么镇定从容的,在刺打那些马的背脊呀。但是那对于这城邦说出那些可怕的恐吓话的卡帕纽斯[33]是在哪里呀? 【181】

保傅 他是在那里打算爬城,从上至下地量那城墙哩!

安提戈涅 啊,涅墨西斯[34]呵,宙斯的大声的雷和霹雳的燃烧的光呵!你该得使这些僭妄的大话永久沉默。这就是他么?他说,将要把矛尖下俘虏的忒拜妇女都送给密刻奈给勒耳那的三尖叉地方,波塞冬为了阿密摩涅而造出的水泉,在把她们都打入奴隶生涯的时候。[35]啊,女王呵,啊,宙斯的有黄金发的女儿阿耳忒弥斯呵!我是决不,决不能忍受那奴隶的生活的! 【192】

保傅 啊,孩子,现在进屋里去,在你闺房的屋宇底下住着吧,因为你已经满足了你的愿望,见到了你所要看见的物事了。有一大群女人向着王宫走来,因为这城里正有一阵的纷乱。女人生来爱说坏话,如果她们得到一点儿说话的根据,就会加添出更多的话来,因为女人们似乎有这种兴趣,互相说别人的不好。 【201】

保傅和安提戈涅同下。