第五版修订序

今年是2021年,《英汉法律词典》 1985年11月首版问世至今已有三十年以上了。三十余年间,共修订过四次:

第一次修订(第二版)1998年;

第二次修订(第三版)2008年;

第三次修订(第四版)2012年;

第四次修订(第五版)2021年。

一、第五版修订的旨意

修订的旨意不外乎两条:一条是我们自己的;另一条是“外为中用”的。

二、第五版修订的准则

1. 不断改进,日臻完善,与时俱进,保持其实用性、专业性、科学性和时代性。让读者喜欢它,信赖它,使用它,在实践中得益于它。

2. “整理法律词条达到最可能完善的内容,并给予它们确切的定义。此外,还继续伴随第七版起始的努力:追求在选择主标题和运用词义表达定义上要坚持词典学的原则,通过严格研究和精心再评估达到易读和提高学术水平之目的。”(Bryan A. Garner, ed., Black's Law Dictionary, 8th ed., 2004, p. ix. )

如果以后继续修订也必须按此两项准则进行。本版(第五版)因某些原因在时间上拉得较长,所以将原准备的第六版内容也并入第五版,以弥补时间的蹉跎。 这样,第五版的修订就成为以前各版修订中内容最丰富、最新鲜的一版。

三、第五版修订的几点说明

1. 词条后的年代,即《布莱克法律词典》(第九版)的“词典指南”(Guide of Dictionary)中的4“Date”(时期或年代)解说:“在许多释义之前用括号括入的时期表明该英语字或词条短语(word or phrase)所知道在最早使用的时间。有些字仅为世纪(如14C)但大多数新近出现的词汇( vocabulary)都提供有确切的年代……”[参见夏登峻:《法律英语英汉翻译技巧》(第二版),法律出版社2014年版,第54页。]

2. 为使词条“达到最可能完善的内容,并给予它们确切的定义”而参考《布莱克法律词典》第九版、第八版,以及《韦氏新世界法律词典》《元照英美法词典》 等更换或完善词条四百五十个以上。如 accusation、descent、domestic、integration、 mortmain、 pactum、 reversal、 reverse consensus、 statute、 stipulation、surrender……

3. “税收”是美国政府重要的财源,税目繁杂,减免情况多样。美国人的纳税意识强并非其先天自觉性,而实属政府政策和法律制度长期使然。税法为美国法的重要组成部分,故增加了“美国税务”方面的词条四十多个,以强化本词典的薄弱部分。

4. 为了up-to-date,增加新词八十余个。如online sale、 remote online sale、digital cultural goods、 Carbon Sink、 forest carbon sink、 overvote、 e-mail listserves等。

5.在实践中增加词条 ——个人翻译美国法律作品和为研究生校改译文时感到一些词条有必要收入词典。如no-action letters、 front page、 profile、 ethics opinion 等。

6. 增加拉丁语法律格言约六十五个,另还增加民法、刑法、诉讼法、法理、金融、信息、网络、知识产权、专利、家庭法等词条三百余个;缩略语,包括援引的缩略增加了约二百一十个。通过增加、更换、充实、修订,第五版的内容基本达到修订目的和旨意,使本词典朝着完善、全面、实用、与时俱进、符合时代和客观要求迈上一大步,总增字数约四十万字。

7. 全部增加、修订的内容,包括改换的词条,均来自两个方面:(1)《布莱克法律词典》第八版、第九版、第十版和《布维尔法律词典》 (2015)、《韦氏法律词典》《牛律现代法律用语词典》,并经过翻译、整合、审定。 (2)国内外的核心法律期刊和《元照英美法词典》《新英汉词典》等。

在修订过程中,西南政法大学文兰兰、梅凌云、孙一丹、邹云、汤伟佳、曾秀丽、刘春梅、 刘舒、刘铃悦等同学为修订稿的电脑输入、打印、校改做了大量工作,特别是邹云、曾秀丽同学以及西南政法大学外语学院研究生张恒、文银、曹蕊、黎雨萱、李静、胡春艳、冉明祥、姜婕、郭海霞同学在牛奔林老师的指导下,最后统一排序,统一再次校订,工作十分认真细致。对于他们的辛勤表示最衷心的感谢。对于李雨峰、邓宏光、王衡、郑达轩、吕垚瑶等老师给予的关注和大力支持表示谢意并致以崇高敬意。

水平有限,学习不断。欢迎读者对本词典提出批评、指正和建议。谢谢。

夏登峻 重庆歌乐山下西南政法大学

2021年6月