第二章 后现代译论:读者中心论

笔者在第一章主要论述了西哲简史,且根据“翻译是交际”这一隐喻将交际过程分为三个环节:作者—文本—读者,发现不同的译论不仅有不同的哲学基础,而且还对应聚焦于交际中的不同环节:基于经验论、作者中心论、指称论和真值论语义观出现了语文学译论,强调译者要忠实原作者;基于唯理论、文本中心论、内部关系语义观出现了语言学译论,强调翻译要等值于原作品。本章继续论述基于后现代哲学(包括解释学、解构论等)、读者中心论和意义模糊观论述后现代译论,主要包括:文化派、操纵派、解构派、目的论、女权派等。由于译者首先是读者,因此读者中心论蕴含译者中心论。