第四节 卫生间标识
卫生间
Toilet
洗手间(厕所、卫生间) Toilet
男洗手间 Gents或Men
女洗手间 Ladies或Women
小贴士
卫生间的英译历来比较纠结,也屡屡为社会所诟病。不仅是因为卫生间的叫法五花八门,厕所、洗手间、卫生间、盥洗室是最常见的,还有更衣室、厕所间、马桶间、男厕、女厕、公厕、便所、茅坑、茅厕等,更有某旅游区的公厕命名创新,男厕所叫“观瀑亭”,女厕所叫“听雨轩”,甚至某酒楼的厕所叫“轻松阁”等等。
中文表述千变万化,英语也有各种不同的版本,如Toilet、Washroom、Restroom、Lavatory、WC、Bathroom、Loo等。Toilet与WC在以往的中英双语标识中最为常见,然而Toilet一词实指马桶这一装置,WC(Water Closet)是过时的英式英语,在谈及房屋建设计划时才会使用到。Lavatory 是一个起源于14世纪的词,是超级古老正经的“厕所”,飞机上现在还保留该用法;英国、香港、澳大利亚、新西兰等国家的公共厕所标识多使用“Public Toilet”,“Public Lavatory(缩略为lav)”“Public Convenience”,非正式的用法还有“Public Loo”;在菲律宾英语中公共厕所标识最常使用的是“Comfort Room”或是“C.R. ”。在美式英语中,常使用Restroom、Bathroom 和Washroom 代替Toilet, 公共厕所常被称为“Men's Room”“Women's Room”或是“The Gents(男厕所)”“The Ladies(女厕所)”;而“John”则是美式英语中用以表达toilet的俚语。
国内关于公共厕所的英译,大多使用 “Public Toilet”或是“WC”(图1-5),而标识“W.C.”非国际通用,不建议采用。涉及性别时,男厕建议标识为Gents或Men;女厕建议标识为 Ladies或Women。实际制作时还要注意Gents、Ladies与Men、Women配对才行。若如图1-6这样错开使用,虽然不会造成误解,但总感觉别扭。
图1-5
图1-6
某些厕所涉及性别时译为“Male”和“Female”(图1-7)。因“Male”和“Female”倾向表达“雄性”和“雌性”,常用于研究和医学领域,带有一定的动物性,不具备人文性质,建议不予采用。但由于现在某些公示语英译标准中仍然采用上述译法,故在实际应用中还是很常见的。
图1-7
有时,男女并排图示表示卫生间已经深入人心,不标中英文也能让人明白所表达的意思,诸如图1-8所示,在公共洗手间的门口,用男性标识图的一半(蓝色)、女性标识图的一半(粉红),分别标识男、女洗手间,一目了然、简洁大方。
图1-8
第三卫生间 Gender-neutral Restroom
小贴士
第三卫生间也被称为“中性卫生间”、“性别友好卫生间”(图1-9),有别于现有公厕的男女分区设置,有独立的出入口,其用途主要为方便父母带异性的孩子、子女带异性的年迈父母外出时照顾其如厕。在发达国家的景区、交通枢纽和商业中心,第三卫生间已成为标配。国内不少景区、公共场合已经设置了第三卫生间。医院里的急诊科、输液厅的卫生间往往也设置为“中性”的,方便家属、护理人员陪伴患者(患儿)如厕。在台湾儿童医院或综合医院儿童区域内,第三卫生间也标识为“亲子厕所”,译作“Baby-mother Toilet”,也不失为一种富有人情的表达。而在美国常见的是 “All-Gender Restroom” 或者“Family Restroom”(图1-10)。
图1-9
图1-10
跨性别卫生间 Transgender Restroom
无性别厕所 Unisex Toilet
环保厕所 Eco-friendly Toilet
蹲式厕所 Squat Toilet
隔离卫生间 Toilet
小贴士
医学上为防止疾病传染而对疑似感染或已感染了传染性疾病的人群实行检疫隔离,在隔离区或隔离病房内设置的卫生间,中文标识常为“隔离卫生间”,因为是在隔离区内使用的标识,笔者认为英文只需译为“Toilet”。网络上有将“隔离卫生间”译作“Isolation Toilet”,似乎是参照“隔离病房”(Isolation Ward)而译,事实上为纯语言翻译,在英美国家并不常用。而 “Quarantine”一词似乎更接近于检疫隔离的原意。
无障碍厕所 Wheelchair Accessible
小贴士
无障碍设施是指保障残疾人、老年人、孕妇、儿童等通行安全和使用便利,在建设工程中配套建设的服务设施,包括无障碍通道、电(楼)梯、平台、房间、洗手间、席位、盲文标识和音响提示以及通讯、信息交流等其他相关生活的设施,英文可标识为“Barrier-free Facilities”或“Wheelchair Accessible”。如在通道内标识 Wheelchair Accessible 表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible 表示无障碍厕位。更多详见第八节无障碍设施标识。
洗手液 Sanitizer
皂液分发器 Soap Dispenser
感应出水 Automatic Faucet 或Automatic Tap
小贴士
感应自助出水的水龙头中文有标识“感应出水”“自动出水”“伸手出水”的,一般英译为“Automatic”或“Automatic Tap”即可。网络上检索有译为“Induction Water Outlet”,有逐字翻译之嫌。
饮用水 Potable Water或Drinking Water
非饮用水 Non-potable Water
冷<水龙头出水> Cold
热<水龙头出水> Hot
卷筒卫生纸 Toilet Paper
纸巾 Tissue
双手下拉纸巾<常标识于卫生间纸巾盒上> Pull Down with Both Hands
请节约用纸<用于洗手间> Please Save Toilet Paper
厕所用后自动冲洗 Automatic Flushing
请节约用水 Please Save Water
用水请踩踏板(踏板放水) Press the Pedal
卫生间相关标识语翻译错误案例:
(1)图1-11为网络供图,遑论是否翻译正确,仅第一、第二个英文单词均拼写有误。因有形象的图标指示,可不用英译。非译不可时,可参照“踏板放水 Press the Pedal”。
图1-11
(2)“洗手间”可译为“Washroom”或“Restroom”(美式英语用法),但不建议译为“Washing Room”,因其亦指“洗涤室、清洁室”,可能会引起歧义。
图1-12为某医院内将一间用于患者家属休息的房间译为“Rest room”,这是令外国人误解的一个标识。
图1-12
(3)某国际机场的洗手间将“上前一小步,文明一大步”译为“Please Aim Carefully”(图1-13),也有译为“To preceding half step A civilized stride”(图1-14),建议译为“建议使用相关的图示或者不译”。
图1-13
图1-14
(4)图1-15中将“烘手器”误译为“Dries the Hand”,正确应译为“Hand Drier”。虽然该译法也能让人读懂,但却不是该标识的正确译法。
图1-15
(5)“小心地滑”之类的警示标识常用于洗手间内,笔者收集至少有以下三种译法(图1-16~图1-18):“Careful Landslip”“Carefully slide”“Carefully slipping”。建议译为“ Caution, Slippery Floor”。
图1-16
图1-17
图1-18
(6)紧急呼叫装置是医院卫生间必须安装的设施,当患者在卫生间(包括残疾人专用卫生间)内发生突发情况时,可以按下该装置求救。图1-19用“Seeks Help”标识英文,尚可理解;然而,图1-20那样翻译,虽然也不会产生误解,但却是逐字翻译。事实上,如图1-21所示的“SOS”标识,比任何一个译文都来得直观。只是貌似有些小伙伴会错将SOS按钮当冲水按钮,大家千万要记得看清标识哟!
图1-19
图1-20
图1-21
因故停用 Out of Order 或Out of Service
小贴士
除了卫生间发生故障暂停使用,英语标识为“Out of Order”或“Out of Service”外,公共场所中设备、设施如电梯、空调、自助机等因故停止使用时均可使用该标识语。