第224章 肯塔基
- 世界文学名著(全套50册)
- (苏)高尔基等
- 3440字
- 2022-07-26 16:49:20
花开两朵,各表一枝。现在,倘若稍花点时间,回过头来,瞥一眼肯塔基州庄园上汤姆叔叔的小屋,看看他抛舍下的人们中间所发生的事情,诸位看官也许不无兴致。
时值夏日黄昏,大客厅里门窗洞开,迎接着和煦的微风怡然自得地吹拂进来。谢尔比先生坐在通往客厅的宽敞门厅里。门厅横穿整座住宅,两端各有阳台相连。他悠闲自在,往后靠在一把椅子里,两只脚搭在另一把椅子上,正在体味饭后雪茄所带来的享受。谢尔比太太坐在门中,一刻不闲地刺绣。她仿佛有什么心思似的,正在寻找机会,开口对丈夫谈一谈。
“克露接到汤姆来信了,”她说,“你知道吗?”
“哦,是吗?看起来,汤姆在那边遇上知音了。老伙计现在怎么样?”
“叫我看,他准是给一个好人家买了去,”谢尔比太太说,“主人待他挺好,又没有多少活干。”
“嘿!很好,我听了很高兴,非常高兴。”谢尔比先生由衷地说,“我看,汤姆可能会习惯在南方住下去,不大可能回到北方这边来啦。”
“刚好相反,他在信里还焦急地询问,”谢尔比太太说,“他赎身的款项什么时候才能筹措到手哩。”
“我也没有把握说得准,”谢尔比先生说,“做生意是一步走错,步步皆输,就好像穿过沼泽地一样,刚跳出一个泥塘,又掉进另一个泥塘,无尽无休。一会儿拆了东墙补西墙,一会儿拆了西墙补东墙。来不及抽口烟转过身,这些该死的借据又到期了。催债的信函和电报,铺天盖地涌到了手上。”
“那我看,亲爱的,我们还是能想想办法把债务结清的。比方说,把马都卖掉,再卖掉一个农庄,不就结清了吗?”
“咳,你好糊涂啊,艾米莉!你在肯塔基州的女人当中,数一数二,可要说懂得做生意,你还没那个头脑。妇道人家永远不懂得,也不能懂得。”
“可是,起码来说,”谢尔比太太说,“你可以让我了解一点真相啊。起码可以给我一张债务和债权的清单,让我想办法帮着紧缩一下开支吧。”
“哎哟,烦人不烦人?别再给我添乱了,艾米莉!我也说不清楚,只知道个大概的情形。不过我的事可不像克露做馅饼那样,能够弄得方方正正,有边有沿的。我跟你说过,生意上的事,你一窍不通。”
谢尔比先生想强调自己的看法,但又没有别的好办法,只好提高了嗓门。这是绅士们与妻子讨论生意时所使用的一种极为方便而又令人信服的办法。
谢尔比太太轻轻叹了一口气,不再说话了。其实,虽然丈夫称她是个妇道人家,但她头脑清晰、精力充沛、做事务实,无论从哪方面说,都具有一种高于丈夫的人格力量。因此,承认她有能力经管生意,倒不像谢尔比先生所言,是一种极为荒唐可笑的假设。她处心积虑,想兑现自己许给汤姆和克露的诺言,所以,眼看让人气馁的气氛,不断在身边加深,便不禁叹息起来。
“依你看,难道我们就没有什么办法来筹措那笔款项了吗?苦命人克露婶婶!她可是一个心眼儿地指望着哪!”
“事情果真没办法,我心里也不好受。不过,我看当初答应这件事,就有点草率。现在肯定办不到了,所以最好跟克露交个底,叫她自己拿主意。汤姆一两年后会再讨个老婆,她呢,也最好再找个主。”
“谢尔比先生,我教导过我的仆人,说他们的婚姻跟我们的婚姻一样,都是神圣的。我无论如何也想不到,要给克露出这么个主意。”
“那就太遗憾了,太太。你的道德说教,是超出他们处境和前景之上的,只能给他们增加负担。我向来是这么看的。”
“可这只是《圣经》上的道德伦理呀,谢尔比先生。”
“得了,得了,艾米莉,我不想干预你的宗教观念,只是对于处于这种地位的人来说,这些观念太不相宜了。”
“当然相宜,”谢尔比太太说,“而这也是我打灵魂深处,痛恨整个奴隶制的原因。告诉你吧,亲爱的,既然跟这些孤苦无助的人许下了诺言,我就绝不为自己开脱。要是没有别的办法,我想招学生教音乐,收益肯定不少,我自己能挣出这笔钱来。这我心里有数。”
“你该不会这样贬低自己吧,艾米莉?无论如何,我也不同意你这样做。”
“贬低自己!这跟我对孤苦无助的人们不守信用,难道不是同样地贬低自己?不,根本不会贬低自己!”
“咳,你总是这么敢说敢为,异想天开的,”谢尔比先生说,“不过,你这种堂吉诃德式的行动,我劝你还是要三思而后行。”
此时,克露婶婶在走廊一头走过来,谈话也就告一段落。
“打搅您啦,太太。”克露说。
“噢,是克露呀,有什么事?”太太站起身,走到阳台一头,问道。
“不知太太愿意不愿意来看看这些‘诗呀’什么的。”[90]无论家里孩子们怎样纠正和劝说,她却一如既往,坚持这样使用语言。
“老天哪!”她总是说,“我看不出有啥不一样,两个字眼都一样嘛。反正‘诗呀’是个好字眼。”于是,克露仍然管“鸡鸭”叫“诗呀”。
谢尔比太太不由露出了微笑。她望见一群鸡鸭趴在地上,克露面带严肃和关切地站在一旁。
“我琢磨着,太太愿不愿吃鸡丝馅饼哩。”
“我无所谓,克露婶婶,真的。按你的意思随便做吧。”
克露待在那里,心不在焉地抚摸着小鸡,显然心思并没放在鸡身上。终于,她学着黑人在提出没把握的请求时,所经常做出的那个样子,急促笑了笑,说:
“老天呀,太太,老爷跟太太不用为那笔款子发愁,干吗留着手上现成的东西不用呢?”克露又笑起来。
“我不懂你的意思,克露。”谢尔比太太说。从克露的神情,她猜出来,毫无疑问,克露一字不漏,全部听到了自己和丈夫之间的谈话。
“哦,老天,太太!”克露又一次笑了起来,“别人都把黑奴给雇用出去挣钱!可不能把这些人白养在家里,把家当吃光啊!”
“那好,克露,你说我们把谁雇用出去?”
“天哪!我也没有啥想法。只是听山姆说,在路易斯维尔有一家人们管它叫高店铺[91]的,说人家那里想找个糕点师傅,还说一个礼拜给四块哩。他是这么说来着。”
“说下去呀,克露。”
“哦,老天,我琢磨着,太太,让萨莉自个儿管点事,也该是时候了。她在我手下学了不少时候了,说起来呢,她的手艺都快跟我差不多了。要是太太放我去,我可以帮着凑齐这笔款子。我做出来的蛋糕和馅饼,摆到哪家高店铺里去比,我都不怵头。”
“是糕点铺,克露。”
“老天爷哪,太太!这有啥不一样的?有些字眼也怪了,老是咬不清音!”
“可是,克露,你就舍得离开孩子?”
“天哪,太太!儿子们都大啦,能干日常的活了,干得还挺不错。萨莉照料小不点儿就成。这女娃用不着多么照应她。”
“路易斯维尔远着哪!”
“老天!那怕啥?沿着河往南走就是。兴许离老头子更近了吧?”克露望着谢尔比太太说。后一句话露出了询问的口吻。
“不,克露,离他还有好几百英里哪!”谢尔比太太说。
克露的脸色变得十分沮丧。
“别伤心,你去了不就离他近了,克露?好,你去吧,挣的每个子儿都得存起来,留着赎你男人用。”
霎时间,克露的黑色脸膛上露出喜悦的神色,仿佛在灿烂的阳光照射下,乌云变成银白色一样,脸上闪闪发光。
“天哪!太太心肠太好啦。我刚才也在琢磨这件事。你看,我一不要添衣裳,二不要买鞋子,啥都用不着,能把每个子儿都省下来。可一年到底有多少礼拜呀,太太?”
“五十二个。”谢尔比太太回答。
“老天!有这么些吗?一个礼拜四块,哎哟,那总共多少钱?”
“二百零八块。”谢尔比太太说。
“哎哟!”克露惊喜地说,“那么,凑齐这笔钱得用多长时间,太太?”
“那也得四五年呢,克露。不过,不要紧,你不必全凑齐了,我也添上一些。”
“我可不想眼瞅着太太去教学生什么的。这一点,老爷说得是,这无论怎么说,都不成。只要我有两只手,就不愿家里有什么人落到那一步。”
“别担心,克露,对家里的名声,我不会不管不顾的。”谢尔比太太笑着说,“你打算哪天动身?”
“嗯,我原来也没什么打算,只是山姆要赶着马驹子到河边去,说我可以跟他一块儿走,这样,才收拾好了东西。要是太太答应,我明儿早上跟山姆一块儿动身,不过,还得请太太开个路条和介绍信。”
“好吧,克露,如果谢尔比先生不反对,这事我一定办妥。我得跟他说说。”
谢尔比太太往楼上走的同时,克露婶婶兴高采烈,回到自己小屋里去做准备。
“老天哪,乔治少爷!我明儿就去路易斯维尔了,你还不知道吧?”她对乔治说。这时,乔治刚刚踏进小屋,一眼看到她在整理小不点儿的衣服,“我琢磨着该看看小妹妹的衣服,都收拾利索了。可我要走了,乔治少爷,一个礼拜能挣四块钱,太太都给存着,好把老头子再买回来!”
“啊!”乔治说,“这个活可真不错!可你怎么去呢?”
“明儿跟山姆一块去。这会儿,乔治少爷,我琢磨着请你坐下来,给我老头子写封信,把这事全都告诉他,行不行?”
“当然行啦!”乔治说,“汤姆叔叔接到我们的信,一定会高兴的。我先回上房拿信纸跟墨水,然后,你瞧,克露婶婶,也把新添的马驹什么的都告诉他。”
“对呀,对呀,乔治少爷。去拿吧,我给你弄点炖鸡什么的吃。你跟你苦命的婶婶在一块儿吃饭的时候不多了。”