0.2 词的翻译

0.2.1 词义的选择

1.根据上下文选择词义

英语中的同一个词、同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求我们根据上下文的联系和句型来确定某个词在特定场合下的词义。

以动词develop为例:

In 1995 the first generation of digital mobile phones came into being designed for voice calls only; and during 1996 and 1997 the second generation had been developed and was added to some other functions, such as replying e-mails or visiting web pages

1995年,第一代数字手机出现,只用于通话,而1996—1997年开发的第二代数字移动通信在其基础上增加了数据接收功能,比如接收电子邮件或浏览网页。

In television, if the picture scan rate is made too low, moving scenes will develop a stop-and-go jerky movement in the same manner that slow-motion moving pictures do.

在电视中,如果图像扫描速率太低,移动景物会出现停停走走的抖动,好像慢动作的移动画面。

Other isolation methods are being developed.

目前正在研究其他隔离方法。

In developing the design, we must consider the feasibility of processing.

进行设计时,必须考虑加工的可行性。

2.根据词的搭配来选择词义

英语的一词多义往往也体现在词与词的搭配上。不同搭配方式可以产生不同的词义。

以large为例:

large current强电流

large pressure高电压

a large amount of electric power大量的电力

large loads重载

large-screen receiver宽屏电视接收机

large capacity大容量

large growing生长快的

3.根据学科和专业选择词义

同一个词在不同的学科领域或不同的专业中具有不同的词义,因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪个学科、何种专业。

以英语名词carrier为例:

邮政业:邮递员

军事:航空母舰

运输业:搬运工

生物化学:载体

医药学:带菌者

车辆制造:底盘

无线电:载波

0.2.2 名词的译法

名词可以分为普通名词、专有名词、集体名词、物质名词和抽象名词等。一般来说,物质名词、抽象名词和专有名词为不可数名词,普通名词和集体名词为可数名词。下面归纳几种名词翻译的方法。

1.直译

所谓“直译”,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻译出来。例如:

Packet-switched networks, the type usually used to connect computers, take an entirely different approach.

分组交换类型的网络通常用于连接计算机,它采取完全不同的方法。

2.重复

在英语句子中,常见的并列连词有and, or, as well as, not only…but also, but, not…but, either…or, both…and, neither…nor等。这些并列连词通常用于连接两个并列成分,其相应的核心名词在汉译时为了译文的通顺及语意完整,可以重复翻译该名词。例如:

There are two kinds of video capture devices, analog and digital.

视频采集设备有两种:模拟采集设备和数字采集设备

3.增译

名词“增译”的目的是使译文更符合汉语的表达方式与习惯。例如:

ATM, much more than any other telecommunications technique, is able to meet the current and the future requirements of both operators and users. Compared with other techniques that may compete in certain applications, ATM is special mainly due to its universal nature, both in terms of bit rate and type of information transferred.

ATM远比任何其他电信技术更能满足运营公司和用户对当前和未来业务的需求。与其他有可能在某些应用领域与ATM竞争的技术相比,ATM主要由于其通用性,无论是比特率还是传输的信息类型都具有特殊的优点。(增译了“优点”)

4.转译

1)名词转译为动词

英语中有大量动词派生的名词和具有动作意义的名词,均可以转译为汉语的动词。例如:

According to consumer reports, prices for HDTV's are dropping sharply as the selection of HD sets, big screens especially, is growing, and display technologies are improving.

根据消费者的报告,高清晰度电视的价格大幅度下降而且显示技术不断改进,选择高清设备特别是大屏幕设备的人越来越多。(动词派生的名词selection转译为动词)

2)名词转译为形容词

例如:

In view of these needs, these satellite data are of great human value, provided they can be reduced to useful information both quickly and economically.

由于这些需要,如果这些卫星数据能被快速经济地精简为有用信息,那么它们会是很有价值的。(名词value转译为形容词)

3)名词转译为副词

例如:

Digital audio has emerged because of its usefulness in the recording, manipulation, mass-production, and distribution of sound.

数字音频的出现是因为它能有效地记录、处理、大批量生产和传播声音。(名词usefulness转译为副词)

4)其他类型的转译现象

例如:

Of course, there is still a long way to go before the ATM techniques is in general use, but a revolution is underway which will deeply affect the world of telecommunications, data processing and video.

当然,在ATM技术普遍使用之前会有很长的路要走,但是这场正在进行的技术革命将会深刻地影响数据处理、视频处理和电信世界。(名词use转译为动词)

5)省译

注意:名词多为实义词,一般情况下是不能省译的,但是在有的句子中,如果把名词译出来反而会使译文显得冗赘、唆,在能完整地表达原文意思的前提下,省译名词能使译文通顺流畅、简洁明晰。例如:

The major advantages of these reactors are excellent uniformity, large load size, and ability to accommodate large diameter wafers.

这些反应器的主要优点是均匀性好、负载量大,适用于大直径晶片。(省译了名词ability)

0.2.3 冠词的译法

英语中的冠词有3种:一是定冠词(the Definite Article);二是不定冠词(the Indefinite Article);三是零冠词(Zero Article)。

英语中的定冠词就是the。

不定冠词a(an)与数词one同源,是“一个”的意思。不定冠词在句子中最大的语法功能是:用在可数名词的单数形式前表示泛指——表明一类人或事物区别于其他类。

零冠词是指名词前面没有不定冠词(a、an)、定冠词(the),也没有其他限定词的现象。

1.不定冠词

1)不定冠词的一般译法

英语的不定冠词a和an均用在单数名词之前,表示某一类人或事物中的“一个”。相当于汉语的“一”,但不强调数目概念。不定冠词表示数量时可以译为汉语的“一”,并相应加上汉语表示该事物的量词。请注意,英语的不定冠词不仅表示数量,还可表示分类。例如:

POF is a newer plastic-based cable which promises performance similar to glass cable on very short runs, but at a lower cost.

塑料光缆是一种新型的以塑料为基础的光缆,在短距离通信时其性能与石英玻璃光缆相似,但费用要低得多。

有时不定冠词可以放在某些名词(如day, week, year, month等)之前,和名词一起作状语,此时不定冠词译为“每一”或“一”。例如:

In half-duplex transmission, data can flow in both directions but in only one direction at a time.

在单工传输中,数据每次仅沿着一个方向流动。

2)不定冠词的省译

当不定冠词表示事物的类别时,常常可以省略不译。例如:

An ATM network can be considered, in a first approximation, as being three overlaid functional levels: a services and applications level, an ATM network level and a transmission level.

ATM网络可以近似地看作是由三个覆盖功能层组成:业务和应用层、ATM网络层、传输层。

2.定冠词

1)定冠词的一般译法

英语定冠词the表示某一类特定的人或事物中的“某一个”,可译为“该”“这个/种”“那个/种”等。如果定冠词后面是复数名词,the就可以译为“这些”“那些”。例如:

The process is repeated until the entire screen is refreshed.

这个过程不断重复,直至整个屏幕被刷新。

2)定冠词的省译

通常情况下,定冠词与一个可数名词连用,代表一类人或事物,不含有特指的意义时,可省译。例如:

In the early days of television, a technique called “interlacing” was used to reduce the amount of information sent for each image.

在早期的电视技术中,有一种名为“隔行”的技术,用于减少发送给各个图像的信息。

0.2.4 代词的翻译

代词(pronoun,简称pron.),是代替名词、名词词组甚至整个句子的一种词类。大多数代词具有名词和形容词的功能。英语中的代词,按其意义、特征以及在句中的作用分为人称代词、物主代词、指示代词、反身代词、相互代词、疑问代词、关系代词、连接代词和不定代词九种。为了清楚地表达代词本身的意义,以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中采用适当的翻译方法给以明确的表达,避免引起歧义。

1.直译

“直译”就是直接翻译出代词本身的意思,此法常用于翻译人称代词。例如:

Key frame refers to such a frame whose contents are quite different from those of the precedent frame, so that it presents great changes in critical actions and contents.

所谓关键帧也就是该帧中的内容与先前帧中的内容有很大的区别,因而呈现出关键性的动作及内容的变化。

2.还原

所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来。例如:

In addition, their potential speed for data communications is up to 10000 times faster than that of microwave and satellite systems.

另外,它们实际的数据通信速度比微波和卫星系统的数据通信速度高10000倍。(代词that还原为名词“数据通信速度”)

3.互换

所谓互换,就是将英语原文句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在翻译时相互换位。具体的译法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏正复合结构的句子。例如:

When they require the communicate resources, the users and devices require a relatively rapid response.

如果用户和设备用到这些通信资源,他们需要得到快速的响应。

4.增译

增译代词通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人们”“有人”“它们”“我们”等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词的增译在被动句中更为常见,但是在翻译主动句时,为了行文的流畅,也可以增译代词。例如:

On the other hand, ATM retains all the flexibility of the packet mode, enabling only required information to be conveyed, offering a simple, unique multiplexing method irrespective of the bit rates of the different information flows, and allowing these bit rates to be varied.

另一方面,ATM保留了分组方式所有的灵活性,只传送所需要的信息,为人们提供简单、独特的复用方法而不管不同信息流的比特率,并且允许比特率变化。

5.转译

转译就是将英语原文句子中的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。例如:

All the other codecs discussed here are lossy which means a small part of the quality is lost.

这里提及的其他编解码方法是有损的,即损失一小部分质量。(不定代词all转译成副词)

6.省译

省译代词的原则就是既要使译文符合汉语的表达习惯,又不能影响译文的准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。例如:

Layers provide a powerful way for you to organize and manage the various components of your image.

层为组织和处理图像的各种各样的组成部分提供了一种强有力的方式。(省译了人称代词you和your)

0.2.5 数词、形容词和副词的翻译

0.2.5.1 数词的译法

“数词”用于表示数目的多少与顺序先后。数词与不定代词相似,其用法相当于形容词和名词,在句子中可作主语、表语、宾语和定语等成分。科技英语中用到数词的地方较多。理解和翻译数词本身并不难,但当数字在句子中表示各种概念时,要理解和翻译一些表示数量概念的句型结构时可能就会遇到困难,甚至有时候出现误解、错译等现象。

1.不定数量的译法

所谓不定数量,是指表示若干、许多、大量、不少、成千上万等概念的词组。英语中能够表示这些概念的词组主要有以下几类:

(1)在number, lot, score, decade, dozen, ten, hundred, thousand, million等词后加复数后缀-s。例如:

dozens of几十,几打

hundreds of几百,成百上千

hundreds of thousands of数十万,几十万

lots of许多,大量

millions of千千万万,数以百万计

millions upon millions of数亿,无数

numbers of许多,若干

scores of几十,许多

teens of十几(13~19)

tens of thousands of数万,成千上万

tens/decades of数十,几十

thousands of几千,成千上万

A typical bitmap is divided into a grid of thousands of tiny rectangles called “pixels” and each pixel can be assigned a different color or shade of gray.

一张典型的像素图像可以划分为由几千个称为“像素”的小矩形组成的网格,每个小矩形都具有不同的色彩或灰度。

(2)数字前加above, more than, over, up to等,可以译为“超过”“多达”等。例如:

A satellite is a solar-powered electronic device that has up to 100 transponders (a transponder is a small, specialized radio) that receive, and retransmit signal.

卫星利用太阳能,里面有多达100个转发机(转发机是一个小的、特制的无线电设备),用于接收、转发信号。

(3)“as…as”结构可以表示增减,也可译为“多达”。例如:

For example, the net result of the using the MPEG standard on the two audio channel of a stereo program is that each digitized audio signal, coming in at the rate of 768 kilobits per second (kb/s), is compressed to a rate as low as 16 kb/s.

例如,用MPEG标准对双声道立体声程序进行处理的结果是每个数字音频信号的数据率从768 kb/s压缩至16 kb/s。

(4)数字前加below, less than, under等,可译为“以下”“不足”等。例如:

As a result of the very high frequencies and the speed at which light travels (300000 km per second), the wavelength is extremely short, less than one thousandth of a millimeter.

由于光的频率很高,速度快(光的传播速度为300000 km/s),所以光的波长极短,不足千分之一毫米。

(5)数字前加about, around, close to, nearly, or so, some, toward(s)等可以译为“大约”“左右”“将近”等。例如:

Commonly used for storing uncompressed (PCM), CD-quality sound files, which means that they can be large in size—around 10MB per minute.

(wav格式)通常用于存储未压缩、CD音质的声音文件,这就意味着大容量存储——大约每分钟10MB。

(6)from…to, between…and等结构中可译为“从……到”“到”等。例如:

Each element of the table is an integer from 1 to 255 that represents the step size of the DCT coefficients, which, in turn, permits the representation of each quantized DCT coefficient by an 8-bit code word.

列表的每个元素是1255的整数,表示离散余弦变换系数的量化阶大小。这样,就能依次以8比特的码字形式来表示每个量化了的离散余弦变换系数。

2.倍数增减的译法

英汉两种语言表达倍数的方式截然不同,所以在汉译时,常常会发生理解和翻译上的错误。汉语里说“增加了几倍”是指纯增加量,但英语里表达倍数的方式很多,有的表示净增减,有的则表示包含基数的增减。汉译时,必须注意其中的差别。

1)倍数增加的译法

常用倍数增加表达法及译法有下列4种:

increase by n times “增加了n-1倍”或“增加到n倍”

increase n times “增加了n-1倍”或“增加到n倍”

increase by a factor of n “增加了n-1倍”或“增加到n倍”

increase to n times “增加到几倍”或“增加了n-1倍”

例如:

The input stage amplifies the input signal by a factor of 50.

在输入阶段,输入的信号被放大到50倍。

2)倍数比较的译法

常用倍数比较表达法及译法有下列4种:

Ais n times larger thanB.ABn倍”或“ABn-1倍(净增n-1倍)”

Ais n times as large asB.“A相当于Bn倍”或“ABn-1倍(净增n-1倍)”

Ais larger thanBby n times.“ABn倍(净增n-1倍)”

Ais n timesB.“ABn倍(净增n-1倍)”

例如:

Today, many planes can fly several times faster than sound.

现在,许多飞机能以数倍于声速的速度飞行。

3)倍数减少的译法

在英语里,人们可以说“减少了多少倍”和“成多少倍地减少”,但在汉语里却不能这样说。汉语里只能说“减少了几分之几”或“减少到几分之几”。因此,在翻译倍数的减少时,译文应更符合汉语的习惯。

常用的倍数减少表达法及译法有以下5种:

decrease by 3 times “减少了2/3(减少到1/3)”

decrease to 3 times “减至2/3(减少了1/3)”

decrease by a factor of 3 “减少了2/3(减至1/3)”

decrease 3 times “减至1/3(减少了2/3)”

3 times less than “减少了3/4(减至1/4)”

例如:

Switching time of the new-type transistor is shortened by three times.

新型晶体管的开关时间缩短了2/3。

The speed of the machine was decreased by a factor of five.

该机器的运转速度降低了4/5。

The wire is two times thinner than that.

这根导线比那根导线细2/3。

3.百分数的译法

英语中用百分数表示数量增减的常用表达法主要有以下5种:

增减意义的动词+by+n%

表示减少的动词+to+n%

n%+比较级+than

a n% + increase

n%+(of)名词或代词

例如:

New engines can increase the pay load by 50 percent.

新型发动机能使有效负载增加50%

By using the new process the reject rate was reduced to 3 percent.

采用新的工艺方法,废品率下降到3%

At the same time, the infant mortality was 40 percent lower than that of the 1960.

同时,婴儿死亡率比1960年降低了40%

The new-type pump wasted 10 percent less energy supplied.

这台新型水泵少损耗所提供能量的10%

There is a 30% increase of our installed capacity with this year.

今年,我们的装机容量增加了30%

The cost of our power production is about 90% that of theirs.

我们的发电成本大约是他们的90%

0.2.5.2 形容词的译法

英语的形容词不仅数量大,而且使用频率很高。英语的形容词可以单独使用,但更多的是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也作状语。

1.形容词的一般译法

1)直译(略)

2)转译

英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。

(1)转译成名词。例如:

The metal may be fluid, plastic, elastic, ductile or malleable.

金属具有流动性、塑性、弹性、延展性或韧性。

Insulators are by no means less important than conductors.

绝缘体的重要性绝不亚于导体。

(2)转译为动词。例如:

Designing a character can be difficult; not only have you got to be fresh and original, but you must also be able to communicate your ideas to others through your artwork.

设计出一个好的角色是很困难的,不仅要有新意、是原创,而且要能够通过你的作品向其他人传递你的思想。

(3)转译为副词。例如:

3G has witnessed the starting period of mobile communication business of the first generation and the rapid development of the digital mobile communication market of the second generation.

3G通信见证了第一代移动通信业务的初始阶段和第二代数字移动通信市场的飞速发展。

3)形容词前增译名词

例如:

Computers have become smaller, faster, and cheaper.

计算机变得体积更小,速度更快,价格也更便宜。(形容词smaller, faster, cheaper前分别增译名词“体积”“速度”“价格”)

2.形容词作前置定语的译法

常译为“的”字结构,下面介绍其他译法。

1)译为短语

形容词作前置定语,除了直译为汉语的“的”字结构之外,许多情况下不能译出“的”字,而常常与被修饰的名词一起译成一个约定俗成的短语,尤其在科技英语中,常常应译为特定的专业技术术语。例如:

ATM (Asynchronous Transfer Mode) is both a multiplexing and switching technique.

ATM(异步传输模式)既是复用技术又是交换技术。

2)译为主谓结构

例如:

Further, the phosphors used in the receiver picture tubes have a relatively low persistence, allowing the picture to fade out between scans, and the scanning will produce a “flicker” at the picture rate.

而且接收机显像管所用的磷留存的时间相对较短,而使画面在两次扫描间消失,扫描将产生图像速率的抖动。

3.形容词作后置定语的译法

(1)“形容词+不定式短语”构成形容词短语作后置定语。例如:

STM provides fixed bandwidth channels, and therefore is not flexible enough to handle the different types of traffic typical in multimedia applications.

STM提供固定带宽的通道,因此,对于处理多媒体应用中的不同类型的通信流显得不够灵活。

(2)当形容词修饰some, something, any, anything, nothing, everything等词时,形容词作后置定语。例如:

As she approached the mirror, she caught a glimpse of something dark on her left arm.

当她走近镜子时,她瞥见左臂上有一些黑色的东西。

(3)以every, all, only开头的句子,形容词作定语常常后置。可以顺译,也可将后置定语译在被修饰名词之前。例如:

Every object, large or small, has a tendency to move toward every other object.

每一个物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。

All neutrons have no charge, either positive or negative.

中子不带电,也不带电。

4.作表语的形容词的译法

例如:

New networks and protocols are necessary to provide the high bandwidth, low latency, and low jitter required for multimedia.

新型网络及其协议必须支持多媒体所需要的高带宽、低延时和低抖动的要求。

Waveform diagrams representing even a few seconds of sound are, consequently, very big.

因此,即使是代表一小段时间的声音的波形图也是相当大的。

5.作状语的形容词的译法

英语形容词或形容词短语在科技英语中经常用来作原因、结果、让步、时间等状语。翻译时可将其置于句首,也可以置于句末。例如:

Small in size, the new generator is large in capacity with low coal consumption.

这台新的发电机虽然体积小,但是发电量大,耗煤量低。

0.2.5.3 副词的译法

1.“地”字法(略)

2.“上”和“下”字法

例如:

Typically, music has two structures: a melodic structure consisting of a time sequence of sounds, and a harmonic structure consisting of a set of simultaneous sounds.

在一般情况下,音乐有两种结构:由一串时序的声音组成的旋律和由一组同时发出的声音组成的和音。

3.转译法

1)副词转译成形容词

例如:

A signal is formally defined as a function of one or more variables that conveys information on the nature of a physical phenomenon.

“信号”的正式定义是:传达某种物理现象特性的信息的一个函数。

2)副词转译成名词

例如:

The process is shown schematically in Figure 7-1.

图7-1是表明这个过程的简图

0.2.6 介词的翻译

0.2.6.1 介词的一般译法

1.直译

例如:

In the early computer, the only sound that we heard from a computer was a beep—often accompanied by an error message.

在早期的计算机上,我们能够听到计算机发出的声音就是伴随着出错信息的嘟嘟声。

2.转译

介词转译为动词是最常见的介词转译现象。例如:

Many challenging problems remain to be researched and resolved for the further growth of multimedia systems.

多媒体要取得进一步的发展,许多棘手的问题还有待研究和解决。

3.省译

根据汉语的表达需要,英语中许多介词在汉译时可以省略不译。例如:

The MPEG-1 audio layer 3 compression format is the most popular format for downloading and storing music.

MPEG-1音频标准第3层压缩格式是下载和存储音乐时最常用的格式。

0.2.6.2 介词短语的译法

1.介词短语作状语时的译法

1)译为状语从句

例如:

By placing an element on a separate layer, you can easily edit and arrange that element without interfering with the other parts of the image.

通过在一个单独的图层上放置一个单独的元素,能在不干涉图像其他部分的前提下,容易地编辑和安排那个元素。

2)译为句子的主语

例如:

When ice changes into water, it becomes smaller in volume.

冰变成水时体积变小了。

3)译为汉语的并列分句

例如:

In a generator mechanical power is put in and electrical power is taken out, instead of electrical power going in and mechanical power coming out as in a motor.

在发电机中是输入机械能、输出电能,而在电动机中则是输入电能、输出机械能

2.介词短语作定语时的译法

1)译为汉语的“的”字结构

例如:

Documents for the World Wide Web are written in HTML.

万维网的文件是用HTML(超文本标记语言)编写而成的。

2)译为动宾结构的句式

例如:

The big picture shows multimedia as the merging of computing, communications, and broadcasting.

多媒体的巨大的发展前景表明多媒体将是计算机产业、通信产业和广播产业三者结合而形成的一个新的产业。(动宾结构)

0.2.7 连词的翻译

0.2.7.1 连词的一般译法

1.直译

例如:

It should be object-oriented and capable of synchronizing data to be instantly available, so the user interface must be highly sophisticated and intuitive.

它是面向对象的,具有同步迅速获得数据的能力,因此用户界面高度复杂,但要求直观。

2.转译

并列连词有时可以转译成从属连词,而有时从属连词也可以转译成并列连词,或从属连词改变原有的功能转译成其他意义的从属连词。例如:

Every object, large or small, has a tendency to move toward every other object.

每一个物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。(并列连词or转译成“不论”,表示让步)。

Save your file in a .psd format, and you can make changes to it at a later time.

将你的文件保存为.psd格式,从而以后还可以对它进行修改。(并列连词and转译成“从而”,表示结果)

3.省译

为了符合汉语的表达和修辞习惯,有时连词也可以省略不译,例如:

Electric charges, positive and negative, which are responsible for electrical force, can wipe one another out and disappear.

产生电场力的正负电荷会相互抵消掉。(省译了and)

0.2.7.2 常用主从连接词的译法

主从连接词(也称关联词)主要用来连接主句和从句。在科技英语中,使用主从连接词的频率非常高。

1.as的译法

1)引导定语从句

(1)引导限制性定语从句。例如:

The TV system used in North American is the same as that used in Europe.

北美使用的电视系统与欧洲使用的相同

(2)引导非限制性定语从句。例如:

As we know, multimedia systems combine a variety of information sources.

正如我们所知,多媒体系统综合了多种信息源。

2)引导时间状语从句

例如:

In essence, a waveform is a graph that charts minute changes in air pressure as sound waves propagate.

本质上,一个波形是在声波传播过程中空气压力随时间变化的曲线图。

3)引导原因状语从句

例如:

As they are based on the same concept, we don't tell the difference between them.

因为两者的概念是相似的,这里也就不做区分了。

4)引导方式状语从句

例如:

Though most audio file formats support only one audio codec, a file format may support multiple codecs, as AVI does.

尽管多数音频文件格式只能支持一个音频编码解码器,但是一个文件格式能够像AVI一样支持多种编码解码器。

5)引导比较状语从句

例如:

Waveforms aren't as intimidating as they look.

波形并不是它看上去的那样紧凑。

6)引导让步状语从句

例如:

Simple as it is, this method does not make very strong magnets.

这一方法虽然简单,但不能产生很强的磁铁。

2.as if和as though的译法

例如:

Also, a .swf itself is a type of Sprite or movie clip, which is why you can load a .swf into another .swf and largely treat it as if it were just another nested Sprite or movie clip.

此外,.swf文件本身就是一种影片Sprite或影片剪辑,这也就是为什么你可以把一个.swf文件载入另一个.swf文件中,而且多半能将其视为只是另一个内层影片Sprite或影片剪辑的原因所在。

3.as (so) long as和as (so) far as的译法

as (so) long as, as (so) far as都可引导条件状语从句,这时前者可译为“只要……就”,后者可译为“就……而言”等。例如:

A table lamp emits less light than a halogen lamp, but even a halogen source cannot be compared with bright sunlight, as far as luminosity is concerned.

就亮度而言,一个台灯可以发出不到1卤素的灯光,但即使1卤素的灯光也无法和明亮的太阳光相比较。

4.as soon as的译法

as soon as用来引导时间状语从句,可译为“一……就”“一旦……就”等。例如:

A class's constructor is automatically run as soon as an instance of the class is created.

一旦类的实例创建,类的构造方法就会自动执行。

5.before的译法

(1)before作为从属连词,可以用来引导时间状语从句,译为“在……之前”“以前”等,或灵活处理。例如:

The fuse will go before a short circuit can do much harm.

在短路造成很大危害之前,保险丝就会熔断。

(2)在主句与从句中都含有must, can等情态动词的情况下,通常是强调主句动作与从句动作一先一后发生,翻译时需先译主句再译before引导的从句,常可译为“只有……才能”。例如:

Before sunshine can be used as a source of energy the storage problem must be solved.

只有解决了储存问题,阳光才能用作能源。

(3)before从句有时可译为,“后……才”“才能”“未……就”等。例如:

As a result of the rapid progress in science and technology, great changes have taken place in the world before we can realize them.

由于科学技术的迅猛发展,有时我们还未能意识到,世界已经发生了许多变化。

6.even if和even though的译法

作为从属连词,even if和even though用来引导让步状语从句,译为“即使”“尽管”等。例如:

Even if you are familiar with classes in ActionScript 2.0, there are some new things here.

即使你熟悉ActionScript 2.0的类,它还是有些新鲜的东西。

7.if的译法

1)引导条件状语从句

例如:

If there were no electrical pressure in a conductor, the electron flow would not take place.

若导体上没有电压,就不会形成电流。

2)引导宾语从句、主语从句和表语从句

if引导宾语从句、主语从句和表语从句时,可译为“是否”“能否”等。例如:

They wonder if users could interact with data the way they interact with other entities on a day-to-day basis.

他们想知道用户是否能用日常与其他实体交互的方式来进行数据交互。(if引导宾语从句)

8.in case的译法

in case可以引导条件状语从句,译为“如果”“假如”“万一”等,in case引导的从句在句子中位置比较灵活,但译成汉语时多放在句首。例如:

In case a large leakage of steam occurs, the engine efficiency will fall.

如果蒸汽大量泄漏,引擎效率将会降低。

9.once的译法

once作为连接词,可以引导时间状语从句或条件状语从句,均可译为“一旦”“如果”等。例如:

Once the sketches are approved, you can spend more time creating better renderings of the concepts to flesh out your basic ideas.

一旦草案获得认可,你就可以用更多的时间更好地描绘你的想法,充实你的理念。

10.provided(that)的译法

provided(that)引导条件状语从句。可译为“如果”“假如”“若”“只要”等。同样的连接短语还有providing(that)、supposing/suppose(that)、in the event(that)、on condition that等。例如:

Variables are convenient placeholders for data in your code, and you can name them anything you'd like, provided the name isn't already reserved by ActionScript and the name starts with a letter, underscore, or dollar sign (but not a number).

变量是使代码中的数据便于使用的占位符(placeholder),只要名称不是ActionScript保留字,而且以字母、下画线或美元符号开头(不能是数字),就可以用任何喜欢的名称予以命名。

11.since的译法

1)引导时间状语从句

Since引导时间状语从句时,主句多用完成时态。但主句的内容涉及某个具体的事件发生(即表示时间点)时,一般从句可译为“自(从)……以来”,当主句中有表示时间段的词汇时,从句多译为“已……(年/天)”。例如:

Since 1989, when the first multimedia systems were developed, it has been possible to differentiate the three generations of multimedia systems.

1989年第一代多媒体系统被开发成功以来,多媒体系统可以分为三代。

2)引导原因状语从句

since引导原因状语从句时,从句在句中的位置比较灵活,通常可译为“由于……(所以)”“因为”“既然……那么”等。例如:

Since video is a series of still images, it makes sense to simply display each full image consecutively, one after another.

由于视频是一连串静态图像,也可以说成是一幅接一幅连续地呈现每一幅完整的图像。

12.that的译法

1)引导名词性从句

that作为从属连词,可以引导名词性从句,即主语从句、表语从句、宾语从句以及同位语从句,而that在这些从句中没有具体含义,只是起连接作用,故在翻译这些从句时,that通常省略不译。例如:

The meaning of this high correlation is that, in an average sense, a video signal does not change rapidly from one frame to the next.

高度相关的意思是说,通常相邻两帧的视频信号没有很大的差别。

2)引导定语从句

如果定语从句不长,一般都将定语从句译为“的”字结构,作先行词的前置定语;如果定语从句较长,常常把定语从句译为一个并列分句或转译为其他状语从句。例如:

We need standard compression algorithms that enable the interoperability of equipment produced by different manufactures.

我们需要标准的压缩法则才能使由不同厂家生产的设备协同工作。

There are several technical terms used to describe waveforms that you should know.

有一些描述波形的技术术语是你应当了解的。

The frequency of a sound is the number of cycles that happen every second.

声音的频率是每秒的循环次数。

3)引导状语从句

(1)that常用来引导表示目的和结果的状语从句,汉译时可适当增译表示这些概念的词语。例如:

Key frame refers to such a frame whose contents are quite different from those of the precedent frame, so that it presents great changes in critical actions and contents.

所谓关键帧,也就是该帧中的内容与先前帧中的内容有很大的区别,从而呈现出关键性的动作及内容的变化。(that引导结果状语从句)

(2)that还可以与now和in连用,即now that与in that,引导原因状语从句,译为“由于”“既然”。例如:

For beginners, now that you know where to enter code, here is quick primer on terminology.

就初学者而言,既然你知道该把代码输入何处,以下就进行相关术语的快速入门。

13.unless的译法

在英语中unless引导的条件状语从句通常位于主句之后,相当于“if…not”。汉译时,可译在句首也可译在句尾,常译为“除非”“如果不”等。例如:

Your design should fit the brief; for example, a conservative character would not sport a bright-pink Mohawk well, not unless the game guidelines ask for it.

你设计的角色需要与背景故事所描述的角色性格尽量相符,例如,一个比较保守的角色不会以鲜亮的粉红色的莫西干发型示人——除非游戏需要。

14.until和till的译法

(1)主句为肯定句时,until或till引导的从句一般译为“直到……(为止)”或“在……以前”等。例如:

This process is repeated until the entire screen is refreshed.

这个过程会一直重复,直到整个屏幕刷新完成。

(2)如果主句为否定句,一般应译为“(直)到……后……才”或“在……以前……不”等。例如:

People have no idea of what radioactivity was until Madame Curie discovered radium.

居里夫人发现镭以前,人们并不了解放射性。

15.what的译法

(1)仍然保留疑问含义,译为“什么”“那”“多少”等,这时what引导的名词从句作定语、表语、主语或宾语等。例如:

Finally, look at what the level/world builders in your game are doing.

最后,看一下设计游戏场景(也称游戏世界)的工作人员正在做些什么。(what引导宾语从句,what在该从句中作主语)

(2)what从句译为“(所)……的(东西等)”。这时what相当the thing(s) that。例如:

Now we have a rough idea of what's happening when we hear a sound, we can begin to make sense of what audio experts cryptically refer to as “waveform” diagrams.

我们对听到的声音有了一个大体认识,这样就可以了解音频专家所指的“波形”图的含义。

(3)在what引导的名词性从句(多数为主语从句)中,what可译为相应的名词。例如:

Now what we're delivering to the home is exactly what we created.

而现在我们正在做的是向千家万户播送我们当时创造的东西。(what引导主语从句,what在该从句中作宾语)

16.when的译法

1)引导名词性从句

可引导主语从句、表语从句和宾语从句。其译法可以保留疑问含义,译为“什么时候”“在什么时候”“何时”等。例如:

Special timing information, called vertical sync, is used to indicate when a new image is starting.

称为“垂直同步”的定时信息是用于指示一个新图像从何时开始。(when引导宾语从句)

2)引导定语从句

when作为关系副词引导定语从句,修饰表示时间的名词。这时,定语从句多为限制性定语从句,可译为“的”或“当……(时候)”等。例如:

The day will come when coal and oil will be used as raw materials rather than as fuels.

使用煤和石油作为原料而不是燃料的日子一定会到来。

3)引导时间状语从句

(1)表示时间,一般可译为“当……时候”“一……后就”“这时”等。例如:

When implementing a compression/decompression algorithm, the key question is how to partition between hardware and software in order to maximize performance and minimize cost.

实现压缩或者解压算法时,关键问题是如何在硬件与软件之间取得平衡,以实现最好的性能价格比。

(2)英语中when引导的状语从句除了表示时间外,在特定的上下文中可以有不同的逻辑含义。翻译时,完全可以按所理解的不同逻辑含义来分别处理。例如:

When electrons can move easily from atom to atom in a material, it is a conductor.

如果一种材料其电子能在原子间自由运动,这种材料便是导体。(表示条件)

17.where的译法

1)引导名词性从句

例如:

This is where the new design has the advantage.

这就是新设计的优越之处。(where引导表语从句)

2)引导状语从句

例如:

Where water is lacking, no plants can grow.

缺水的地方,植物不能生长。

3)引导定语从句

(1)Where作为关系副词,可以引导定语从句,修饰表示地点的名词。如果是限制性定语从句,通常可译为汉语的“的”字结构的短语。例如:

Air moves from place where the pressure is high to places where the pressure is low.

空气从压力大的地方流向压力小的地方。

(2)如果where引导非限制性定语从句,那么定语从句可分译,而where可译成“其中”“在那里”等。例如:

For example, a large file to be transmitted between two machines must be broken into many packets that are sent across the network one at a time, the network hardware delivers the packets to the specified destination, where software reassembles them into a single file again.

例如,一个要在两台机器间传送的大文件,必须被分成许多分组,在网络上一个一个地传送。网络硬件把分组传送到指定目的地,在那里,软件把它们重新组装成一个文件。

(3)where引导的定语从句无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,常常可以根据其在上下文中的逻辑意义翻译为原因状语从句、条件从句、结果从句、目的从句等。翻译时要注意从英语原句的字里行间去发现这种逻辑关系,并在翻译过程中加以体现。

18.whether的译法

1)引导名词性从句

例如:

While there is some debate as to whether or not digital audio actually sounds better than analog audio, digital audio is certainly easier to reproduce and to manipulate without loss of quality.

虽然,仍然有一些关于数字音频声音质量是否比模拟音频高的争论,但是数字音频确实比较容易重现,并且以较少的质量损失处理音频文件。

2)引导让步状语从句

例如:

WAV, like any other uncompressed format, encodes all sounds, whether they are complex sounds or absolute silence, with the same number of bits per unit of time.

WAV文件如同其他未压缩格式一样,对所有的声音编码,不管它们是复杂的声音或者只是静音,每个时间单位都有相同的字节数。

19.which的译法

1)引导名词性从句

例如:

You'll have to do a little detective work to discover which vector and bitmap formats can be saved in one program and opened, placed, or imported in another.

哪些矢量和位图格式可以在某个程序中保存以及在另一个程序中打开、置入或导入,你得摸摸底。

2)引导定语从句

which作为关系代词引导定语从句是科技英语中最为常见的。例如:

All the other codecs discussed here are lossy which means a small part of the quality is lost.

此处讨论的其他编解码器都是有损的,即质量有些降低。

20.while的译法

1)while作并列连词的译法

例如:

Waves are all of the same length, while they are in step.

所有波的波长都相同,而且同步。

2)while作从属连接词的译法

(1)引导时间状语从句。

例如:

MP3 files are compressed to roughly one-tenth the size of an equivalent PCM file while maintaining good audio quality.

MP3文件保持良好音质的同时,将文件大小压缩为原来PCM文件的1/10。

(2)引导让步状语从句。

例如:

While there is some debate as to whether or not digital audio actually sounds better than analog audio, digital audio is certainly easier to reproduce and to manipulate without loss of quality.

虽然对于究竟数字声音听起来是否优于模拟音频还存在争议,但是数字音频的确更容易在无损音质的前提下进行复制和处理。

While researchers agree it has a long way to go before it reaches its potential, VR is in practical use today in various occupations in the military, entertainment, education, and business.

虽然研究人员认为在完全发掘它的潜力之前,虚拟现实还有很长的路要走,但是在实际使用中,虚拟现实被应用在诸多行业,如军事、娱乐、教育和商业。

(3)引导原因状语从句,相当于since,译为“既然”。

21.why的译法

1)引导名词性从句

why可以引导主语从句、表语从句和宾语从句,可译为“为什么……(的原因)”“为何”等。

2)引导定语从句

why引导定语从句,修饰表示原因的名词,可译为“为什么”“……的原因”“……的缘故”等。例如:

This is the reason why waveforms of audio recordings often look complicated and squiggly when you view them on your computer.

这就是你在计算机上看到的声音记录的波形经常复杂弯曲的原因