- 数字媒体专业英语(第2版)
- 薛雁丹 周灵编著
- 2456字
- 2021-03-25 19:59:12
Part 0 专业英语翻译方法
0.1 专业英语翻译概述
0.1.1 专业英语的翻译标准
专业英语的翻译标准是准确规范、通顺易懂、简洁明晰。
1.准确规范
所谓“准确”,就是忠实地传达原文的全部信息;所谓“规范”,就是译文要符合所涉及的某个专业领域的表达规范。要做到这一点,必须充分地理解原文所表述的内容,其中包括对词汇、语法、逻辑关系和科学内容的深入理解。例如:
Velocity changes if either the speed or the direction changes.
分析:在物理学中,速度和速率是两个不同的概念。速度(velocity)是矢量,有大小和方向;而速率(speed)是标量,有大小而没有方向。所以这句话应译成:
如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则(物体的)速度也会随之变化。
2.通顺易懂
所谓“通顺易懂”,就是指译文的语言符合语法结构及表达习惯,容易为读者理解和接受。例如:
When a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving.
当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在察觉。(不好)
当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官感受。(较好)
3.简洁明晰
所谓“简洁明晰”,就是译文要简洁清楚,尽量避免烦琐、冗赘和不必要的重复。例如:
It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.
磁力和电力的不一样是应该被认识到的。(生硬、啰唆)
应该认识到,磁力和电力是不同的。(简洁、较好)
0.1.2 专业英语文献的特点
1.无人称句多
可以说,大多数的专业英语文章很少使用人称,这是由于专业文体的主要目的在于阐述科学事实、科学发现、实验结果等,故以客观陈述为主,因此专业英语大量使用被动语态。例如:
1s and 0 s can't be sent as such across network links.
1信号和0信号不能通过网络链路直接传送。
2.专业名词、术语多
专业英语专业性强,文体正式,使用大量的专业名词和术语。例如:
Third is transmission mode. The transmission mode includes asynchronous and synchronous. In asynchronous transmission mode, individual characters (made up of bits) are transmitted at irregular intervals, for example, when a user enters data.
第三是传输模式。传输模式包括异步和同步。在异步传输模式中,单独的字符(由比特组成)以不规则的时间间隔传输,例如当用户输入数据时。
3.非谓语动词多
有的段落中,多处使用非谓语动词。例如:
Packer-switched networks, the type usually used to connect computers, take an entirely different approach. In a packet-switched network, data to be transferred across a network is divided into small pieces called packets that multiplexed onto high capacity intermachine connections.
分组交换类型的网络通常用于连接计算机,它采取完全不同的方法。在一个分组交换网络中,网络上传输的数据被分成一个个小块,称为分组,分组被多路复用在大容量的机器间的连接上。
4.长句多
在专业英语文体中经常使用长句。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)以及介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,分词短语表示伴随情况等。例如:
For example, a large file to be transmitted between two machines must be broken into many packets that are sent across the network one at a time, the network hardware delivers the packets to the specified destination, where software reassembles them into a single file again.
例如,一个要在两台机器间传送的大文件,必须被分成许多分组,在网络上一个一个地传送。网络硬件把分组传送到指定目的地,在那里,软件把它们重新组装成一个文件。
0.1.3 翻译的一般方法
1.直译与意译
1)直译
“直译”即基本保持原文表达形式及内容,改动较少或基本不改动,同时能做到语言通顺易懂,表述清楚明白。“直译”强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)直接表述出来。例如:
Multimedia systems combine a variety of information sources, such as voice, graphics, animation, images, audio and full-motion video, into a wide range of three industries: computing, communication and broadcasting.
多媒体系统综合了种类繁多的信息源,如语音、图形、动画、图像、声音和全动视频,涵盖了三大产业:计算机产业、通信产业和广播产业。
2)意译
“意译”,是将原文所表达的内容以一种释义性的方式把意义表达出来。“意译”强调“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用人们习惯的表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。例如:
The primary colors consist of three hues from which we can theoretically mix all other hues.
从理论上说,原色包含了能够混合任何其他色调的三种色调。
总之,在翻译实践中,直译与意译不是两种完全孤立的翻译方法,我们不应该完全拘泥于某一种,要学会将直译与意译有机地结合起来,最终完整、准确、通顺地表达出原文意义。
2.合译与分译
1)合译
“合译”就是把原文两个或两个以上的简单句或复合句在译文中用一个单句来表达。例如:
The advantage of a bitmap over a vector is that it can represent a much more complex range of colors and shades.
相对于向量图形,像素图形能够呈现更多复杂的颜色与阴影的变化。
2)分译
“分译”就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。例如:
The sender is guaranteed that the samples can be delivered and reproduced because the circuit provides a guaranteed data path of 64 kb/s (thousand bits per second), the rate needed to send digitized voice.
发送方确信采样一定会被传输和重新生成,因为线路提供了一条被保证的64kb/s(千比特每秒)数据路径,这个速率是发送数字化的语音所必需的。
3.增译与省译
英语与汉语在表达上有着很大的差异。在汉译过程中,如果按原文英语句子一对一地翻译,译文很难符合汉语的表达习惯,会显得生搬硬套、牵强附会。在翻译过程中,译者应遵循汉语的习惯表达方式,在忠实原文的基础上,适当地进行增译或省译。
1)增译
所谓增译,就是在译文中增加英语原文省略或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确地表达原文的含义,又符合汉语的表达习惯和修辞需要。例如:
Of course, there is still a long way to go before the ATM techniques is in general use, but a revolution is underway which will deeply affect the world of telecommunications, data processing and video. The impact of this upheaval will without any doubt be greater than the advent of digital techniques in analogue networks.
当然,在ATM技术普遍使用之前会有很长的路要走,但是这场正在进行的技术革命将会深刻地影响数据处理、视频处理和电信世界。这一革命所产生的影响无疑会比在模拟网络中出现数字技术的影响要大得多。(增译了“技术”“影响”“所产生的”等)
2)省译
通常情况下,翻译时需忠实原文,不允许对原文的内容有任何删略,但由于英、汉两种语言表达方式的不同,英语句子中有些词语如果硬要译成汉语,反而会使得译文晦涩难懂。为使译文通顺、准确地表达出原文的思想内容,有时需将一些词语省略不译。例如:
In an automatic speaker recognition system, the function of the system is to extract information from an incoming speech signal for the purpose of recognizing or identifying the speaker.
在自动语音识别系统中,系统的功能是从输入的语音信号中提取相关信息加以识别并确认讲话者的身份。(省译了名词purpose)