英译者前言

《形式的生命》(Vie des formes)1934年出版于巴黎,之后又出了另一个法文本,并被译为捷克文与丹麦文。不过丹麦文依然是手稿,未曾付梓。本书是第一个英文版。

译事开始之际,这位大名鼎鼎的作者授权译者放手迻译,这一慷慨之举使得眼下的译文篇幅比原文长了一些,许多词汇和段落得到了自由扩展。任何翻译都不是——至少不应该是——逐字逐句的对译,尤其是翻译《形式的生命》这样一本革命性的、论证力透纸背的著作。因此,译者竭尽全力使译文尽可能明白晓畅,同时又不至于侵入本属于批评家或阐释家的领地。

不过,译者与作者曾有过共同工作的经历,这使得翻译工作获益良多。福西永对译文作了耐心的批评与解释。可以毫不夸张地说,这本书不仅是福西永撰写的,英语的表达多半也得归功于他。译者还要向福西永夫人表示深切的谢意,她的英语知识之丰富令人惊叹,帮助解决了多处难译的法文段落问题。

这听上去似乎是在回避责任,但绝非译者的本意。坦率地说,《形式的生命》决不是一本容易读懂的书,也不是一本容易翻译的书。若有文不逮意、短语或缩短或拉长以及残留着法国成语痕迹等问题——总之一句话,若有不尽如人意之处,概由译者负责。

特别要感谢小费森(S. L. Faison, Jr)翻译了“手的礼赞”(In Praise of Hands)一文。塔特尔先生(Mr. Emerson Tuttle)和贝茨先生(Mr. Robert Bates)曾提出许多中肯的建议,并在处理难译段落时提供了热情周到的帮助。汉密尔顿先生(Mr. George Hamilton)对整部手稿的批评意见是那么富有洞察力,以至于他的大多数建议一经提出便立即被采纳了。

查尔斯·比彻·霍根(Charles Beecher Hogan)
乔治·库布勒(George Kubler)