53

Why do you put me to shame with a look?

I have not come as a beggar.

Only for a passing hour I stood at the end of your courtyard outside the garden hedge.

Why do you put me to shame with a look?

Not a rose did I gather from your garden, not a fruit did I pluck.

I humbly took my shelter under the wayside shade where every strange traveller may stand.

Not a rose did I pluck.


你为什么盯着我使我羞怯呢?

我不是来乞讨的。

只为了要消磨时光,我才来站在你院边的花园篱笆外。

你为什么盯着我使我羞怯呢?

我没有从你的花园采下一朵玫瑰,没有摘走一颗果子。

我谦卑地在任何生客都可以站的路边树荫下,找个荫蔽。

我没有摘下一朵玫瑰。


Yes, my feet were tired, and the shower of rain came down.

The winds cried out among the swaying bamboo branches.

The clouds ran across the sky as though in the flight from defeat.

My feet were tired.

I know not what you thought of me or for whom you were waiting at your door.

Flashes of lighting dazzled your watching eyes.

How could I know that you could see me where I stood in the dark?


是的,我的脚疲乏了,雨骤然而下。

风在摇曳的竹林中喊叫。

云片像败退似的跑过天空。

我的脚疲乏了。

我不知道你如何看待我,或是你在门口等什么人。

闪电昏眩了你看我的目光。

我怎会知道你能看到站在幽暗中的我呢?


I know not what you thought of me.

The day is ended, and the rain has ceased for a moment.

I leave the shadow of the tree at the end of your garden and this seat on the grass.

It has darkened; shut your door; I go my way.

The day is ended.


我不知道你如何看待我。

白日结束,雨势停了片刻。

我离开你花园边的树荫和草地上的座位。

日光已暗,关上你的门吧,我走我的路。

白日结束了。

“日光已暗,关上你的门吧,我走我的路。”