第2章 仲夏夜之梦(2)

你要嚷得那们可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫起来;那准可以把咱们一起给吊死了。

那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。

朋友们,你们说的很是;要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就像头小鸽子那们地,就像一头夜莺那们地。

你只能扮匹拉麦斯;因为匹拉麦斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人;因此你必须扮匹拉麦斯。

行,咱就扮匹拉麦斯。顶好咱挂什么须?

那随你便吧。

咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。

你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头。在那边咱们要练习练习;因为要是咱们在城里练习,就会有人跟着咱们,咱们的计划就要泄漏出来。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。

咱们一定在那边碰头;咱们在那边练习起来可以像样点儿胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。

咱们在公爵的橡树底下再见。

好了,可不许失约。(同下)

注一 提修斯远征亚美仲(Amazon),克之,而娶其后喜坡丽妲。

注二

戴安娜(Diana),月的女神;其实应当作亚蒂美丝(Artemis),因为戴安娜是罗马名字。

注三 旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。

注四 邱必特(Cupid)的金镞箭主爱,铅镞箭主爱情的冷淡。

注五

古代迦泰基(Carthage)女王是黛陀(Dido),爱特洛埃(Troy)英雄伊尼阿斯(Aeneas),失恋自焚而死。

注六 厄克里斯为赫邱里斯(Hercules)之讹,古希腊著名英雄。

第二幕

是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!

雅典附近的森林

一小仙及迫克自相对方向上。

喂,精灵!你飘流到那里去?

越过了溪谷和山陵,

穿过了荆棘和丛薮,

越过了围场和园庭,

穿过了激流和爝火:

我在各地漂游流浪,

轻快得像是月光光;

我给仙后奔走服务,

草环上缀满轻轻露。(注一)

亭亭的莲馨花是她的近侍,

黄金的衣上饰着点点斑痣;

那些是仙人们投赠的红玉,

中藏着一缕缕的芳香馥郁;

我要在这里访寻几滴露水,

给每朵花挂上珍珠的耳坠。

再会,再会吧,你粗野的精灵!

因为仙后的大驾快要来临。

今夜大王在这里大开欢宴,

千万不要让他俩彼此相见;

奥白朗的脾气可不是顶好,

为着王后的固执十分着恼;

她偷到了一个印度小王子,

就像心肝一样怜爱和珍视;

奥白朗看见了有些儿眼红,

想要把他充作自己的侍童;

可是她那里便肯把他割爱,

满头花朵她为他亲手插戴。

从此林中,草上,泉畔,和月下,

他们一见面便要破口相骂;

小妖们往往吓得胆战心慌,

没命地钻向橡斗中间躲藏。

要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的淘气的精灵了。你就是惯爱吓怕乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能起酵;夜里走路的人,你把他们引入了迷途,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你大仙或是好迫克的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗?

仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥白朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来讲她那感伤的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。但是让开路来,仙人,奥白朗来了。

娘娘也来了。他要是走开了才好!

奥白朗及蒂妲妮霞各带侍从,自相对方向上。

真不巧又在月光下碰见你,骄傲的蒂妲妮霞!

嘿,嫉妒的奥白朗!神仙们,快快走开;我已经发誓不和他同游同寝了。

等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?

那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了仙境,扮作牧人的样子,整天吹着麦笛,向风骚的牧女调情,这种事我全知道。今番你为什么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位高傲的亚美仲女王,你的勇武的爱人,要嫁给提修斯了,所以你得来道贺道贺他们。

你怎么好意思说出这种话来,蒂妲妮霞,把我的名字和喜坡丽妲牵涉在一起诬蔑我?你自己知道你和提修斯的私情瞒不过我。不是你在朦胧的夜里引导他离开被他所俘掠的佩丽贡娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的哀葛梨,爱菊莉安邓,和安娣奥巴?(注二)

这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之初,我们每次在山上,谷中,树林里,草场上,细石铺底的泉旁,或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸的风声跳环舞的时候,总是要被你吵断了我们的兴致。风因为我们不理会他的吹奏,生了气,便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴雨降下地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没有长上芒须,便朽烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体;草泥坂上满是湿泥,杂草乱生的舞径,因为没有人行走,已经辨不出。执掌潮汐的月亮,因为再也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,在空气中播满了湿气,一沾染上身就要使人害风湿症。因为天时不正,季候也变了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈的冬神薄薄的冰冠上,却嘲讽似地缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。春季,夏季,丰收的秋季,暴怒的冬季,都改换了他们素来的装束,惊愕的世界不能再从他们的出产上辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所致,我们是一切灾祸的根源。

那么你就该设法补救;这全然在你的手中。为什么蒂妲妮霞要违拗她的奥白朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿(注三)做我的侍童罢了。

请你死了心吧,整个仙境也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜天,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海神的黄沙上,凝望着水面的商船;我们一起笑着那些船帆因浪狂的风而怀孕,一个个凸起了肚皮;她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但她因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的孩子,也为着她的缘故我不愿舍弃他。

你预备在这林中耽搁多少时候?

也许要到提修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我们一起跳舞,看看我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧;不然的话,请你不要见我,我也决不到你的地方来。

把那个孩子给我,我就和你一块儿走。

把你的仙国跟我掉换都别想。神仙们,去吧!要是我再多留一刻,我们就要吵起来了。(率侍从等下)

好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开这座林子之前给你一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都疯狂地跳出了他们的轨道,为要听这海女的音乐?(注四)

我记得。

就在那个时候,你不看见,但我能看见持着弓箭的邱必特在冷月和地球之间飞着;他瞄准了坐在西方宝座上的一个童贞女,(注五)很伶巧地从他的弓上射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。否则我也许可以看见小邱必特的火箭在如水的冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染地,在纯洁的思念中默步过去;但是我看见那那支箭却落下在西方一朵小小的花上,本来是乳白色的,现在已因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花。”去给我把那花采来。我曾经给你看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么生物,都会发疯似地对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾游过三哩路之前,必须回来覆命。

我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下)

这种花汁一到了手,我便留心着等蒂妲妮霞睡了的时候把它滴在她的眼皮上;她一醒来第一眼所看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的猕猴,忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听听他们的谈话。

第米屈律斯上,海冷娜随其后。

我不爱你,所以别跟着我。莱散特和美丽的黑美霞在那儿?我要把莱散特杀死,但我的命却悬在黑美霞手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我赶到这儿来;可是因为遇不见我的黑美霞,我简直要发疯啦。滚开!快走,不许再跟着我!

是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也将没有力量再跟着你了。

是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告诉过你,我不爱你而且也不能爱你吗?

即使那样,也只是使我爱你爱得更加利害。我是你的一条狗,第米屈律斯;你越是打我,我越是讨好你。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我,打我,冷淡我,不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我还能要求什么比一条狗还不如的地位吗?但那对于我已经是十分可贵了。

不要过分逗着我的厌恨吧;我一看见你就头痛。

可是我不看见你就心痛。

你太不顾虑你自己的体面,离开了城中,把你自己委身在一个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在盲目地听从着不可知的命运。

你使我能够安心:因为当我看见你脸孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼光里是一切的世界,因此在这座林中我也不愁缺少伴侣:要是一切的世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自呢?

我要逃开你,躲在丛林之中,悉听野兽把你怎样处置。

最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开吧;从此以后,古来的故事要改过了:逃走的是亚坡罗,追赶的是但芙妮;(注六)鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。

我不高兴听你再唠叨下去。让我去吧;要是你再跟着我,相信我在这座林中你要给我欺负的。

嗯,在寺庙中,在市镇上,在乡野里,你到处都欺负我。唉,第米屈律斯!你的虐待我已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的;我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(第米屈律斯下)我要立意跟随你;我愿死在我所深爱的人的手中,好让地狱化成了天宫。(下)

再会吧,女郎!不等他离开这座森林,你将逃避他,他将追求你的爱情。

迫克重上。

你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!

是的,它就在这儿。

请你把它给我。

我知道一处茴香盛开的水滩,

长满着樱草和盈盈的紫罗兰,

馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,

漫天张起了一幅芬芳的锦帷。

有时蒂妲妮霞在群花中酣醉,

柔舞清歌低低地抚着她安睡;

我要洒一点花汁在她的眼上,

让她充满了各种可憎的幻象。

其余的你带了去在林中访寻

一个娇好的少女见弃于情人;

倘见那薄幸的青年在她近前,

就把它轻轻地点上他的眼边。

他的身上穿着雅典人的装束,

你须仔细辨认清楚不许弄错;

小心地执行着我谆谆的吩咐,

让他无限的柔情都向她倾吐。

等第一声雄鸡啼时我们再见。

放心吧,主人,一切如你的意念。(各下)

林中另一处

蒂妲妮霞及侍从等上。

来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;其余的人去赶逐每夜啼叫,看见我们这些伶俐的小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱着给我催眠吧。唱罢之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。

唱:

(一)两舌的花蛇,多刺的猬,

不要打扰着她的安睡;

蝾螈和蜥蜴,不要行近,

仔细毒害了她的宁静。

夜莺,鼓起你的清弦,

为我们唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物远走高扬,

不会行近她的身旁;

晚安,睡睡吧!

(二)织网的蜘蛛,不要过来;

长脚的蛛儿,快快走开!

黑背的蜣螂,不许走近;

不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。

夜莺,鼓起你的清弦,

为我们唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物远走高扬,

不会行近她的身旁;

晚安,睡睡吧!