第1章 译者序

美国的马登博士,著书极多,内容都是激励和兴奋青年人的文字,为文鞭辟入理,剀切详明,令人百读不厌。

这类的著作,称为“励志丛书(Inspirational Book)”,极为美国人士所传诵。现在所译的这册书,正是他全部著作中的代表作品。从前曹孚译过这本书,书名改为《励志哲学》,不过该本尚欠完善,不适合普及教育,现改译后,又将马博士著的《人人是一个王》的一本,原名Every man a king,两本译在一起,改名为《靠自己成功》。

烦闷、消极、悲观、颓唐是今日中国青年的流行病。也有人说过,这种种病态,是由客观的社会环境所造成,所以在中国的社会环境,不会变得良好些,以前我们不能期待这类病态消灭,然而我们却相信,个人的主观努力,与个人精神态度的改变,未始不可消灭这种种病态,至少能灭杀他们的猖獗。环境可以决定我们的精神,我们又何尝不可决定环境!

中国的青年正沉沦于烦闷、消极、悲观、颓唐的苦海中。然而说来奇怪,今日中国的著作,未能激励青年的志气,兴奋青年的精神,而使青年人脱离烦闷、悲观等等的深渊。本书努力于有系统地介绍正直的新生活,即使不是绝无,至少可称仅有。这是译者不揣浅薄,翻译这本书的最大的理由。

译者对于时代青年所经验到的烦闷、消极等等滋味,译者未曾错过。自读马氏的原书后,精神为之大振,人生观念为之一变,烦闷、消极、悲观、颓唐的妖雾阴霾,已经驱除尽净。现在所面对着的,是光天化日下的世界和人世了。谨将此书介绍给同病的青年,希望他们从中,获得同样的兴奋与影响。

关于译笔的好坏一点声明:原文不是纯粹的文艺作品,而是兴奋激励青年的文字,所以在翻译时,不强从直译,而惟尽力于保持原文的浓厚的兴奋性,激励性。为要达到这个目的,文即使蒙不忠实之识,也在所不惜的。

林语堂