暑期中读日本《朝日新闻》所载《归儿日》,觉得它这篇描写得很好。暑中无事想把它逐日翻译出来,弄点生活费。因为那时候学校无薪可领,生活甚苦。天气太热又全无创作兴趣。每天就把这篇来译,一连继续了一星期。但到后来觉得有许多不能译的地方,且读至下面,描写远不及前半部了,因之大失所望,但写了好些译稿觉得把它烧毁有点可惜。于是把这译稿改作了一下,成了《飞絮》这篇畸形的作品。后来因为种种原因及怕人非难;终没有把这篇稿售去。本社出版部成立后,就叫它在本社出版物中妄占了一个位置,实在很惭愧的。
总之这篇《飞絮》不能说是纯粹的创作。说是摹仿《归儿日》而成作品也可,说是由《归儿日》得了点暗示写成的也可。
总之我读《归儿日》至后半部时觉得它和我这篇《飞絮》同样的是篇笨作,这是我深引以为憾的。
又我还要说的一句是我此篇的完稿确在卒读《归儿日》之前。
四月八日
张资平