第7章 ? 007 ? 艾米·杜·布克·德·里维里小姐将会是后妈(下)

米哈伊尔还是挺关注他这位后妈的,对方似乎对妹妹尤莉亚很好,而且还是一位法国女士,只是在交谈的时候,她并不会说俄语,但也在努力的学习当中,毕竟索洛维约夫男爵家不像是托尔斯泰伯爵或者沃尔康斯基公爵那样是持续了很多代的名门,他们家传到米哈伊尔这一代才是第三代,而且人丁兴旺的四兄弟里那个老四费奥多尔虽然是缅希科夫亲王的心腹管家,但是却没有获得爵位,在老贵族眼里,总有些暴发户和佞幸小人的感觉。

能够给发请柬,已经是萨尔特科夫亲王(实际此时他们家还是伯爵爵位,被亚历山大一世日后提升,为了方便区别他们家的其他几个分支,就进行这样的表述)还记得有这么一家人,可能也跟格鲁谢茨基中将那一家有关系,中将把自家早早退役的副官介绍到了社交场合,不过他们在梁赞乡下的时候更多,毕竟给更高级的老爷们当“经理人”才是他们家的传统手艺。

而参加宴会的客人,自然是一家四口,带着小孩子来萨尔特科夫亲王的大莫斯卡亚大街33号官邸,也是一种很正常的事情,有些贵族老爷,像是多尔戈鲁科夫家族那样人丁兴旺的,家里至少也有三个孩子,如果只是把孩子放在家里,尤其是那些幼小的孩子,难免会让人想到库图佐夫将军那唯一的儿子被冒失的年轻保姆的胸脯闷杀的奇怪事故——当然,这位独眼龙将军还有五个女儿,年长的已经到了谈婚论嫁的时候。

而今天这个日子不太巧的是,索洛维约夫一家在到达亲王官邸的时候,也就是库图佐夫将军和他家的女眷一起来到这里的时候。

“将军阁下,好久不见。”

“是瓦西里·弗拉基米罗维奇的副官谢尔盖吧?你在克里米亚的时候给打伤了腿,现在怎么样了?”

“承皇上的福,过去二十多年了,这条腿虽然有些瘸,但是也不影响我参加社交,更不妨碍打猎。这是我未婚妻德·里维里小姐,这是我儿子米哈伊尔,还有女儿尤莉亚。”

这种介绍,其实库图佐夫也知道是怎么一回事,毕竟中将的副官谢尔盖男爵死过一次老婆,这种对于他这样担任总督和军校校长的人物来说,算是一件小事,但是他也能记着,一些士兵说他连大头兵们藏在靴子里的裹脚布都能看清楚,自然也能够注意到米哈伊尔的团徽和军官标识。

“嗯,小伙子,自我介绍一下吧。”

“是,将军阁下,我是莫斯科掷弹兵团指挥官德米特里·沃尔康斯基公爵阁下的副官,之前曾经在苏兹达尔团,是跟着公爵阁下来到彼得堡的。”

“嗯,孩子,这个介绍很简略,但是当副官的时候,要注意很多事情,如果你的长官是个勤奋的人,你就要协助他做好工作,如果像是我这样的,嗯,你可能还要辛苦一些,要帮我想到很多事情的。”

说起来,库图佐夫装糊涂的本事,全俄国他要是说第二,应该也没有人能够自称第一的。而且他还有贪吃,嗜睡......总归毛病不少,不过这都是小问题,他那还剩的一只眼睛可不瞎。

“是,将军阁下。”

“嗯,不错,谢尔盖,你这个儿子很精神,眼睛里透露着那么一股聪明劲儿,该说的可以说,有些事情也不要多说,这是当副官应该做的,不过只是给一个团长和旅长当副官,沃尔康斯基的话,不考虑到他那一身的伤病,将来还是会很有前途的。就是这样,趁着年轻,还要好好干,这样十七八岁的孩子,将来还是很有前途的。”

“是,将军阁下。”

在谢尔盖男爵回复过了以后,库图佐夫的马车继续向前,总归要找到大街上合适的地方下车,而步行从洗衣巷就能到达的索洛维约夫一家,直接就进入了亲王殿下的官邸。

已经到达的各色人等,也显示出来18世纪末光怪陆离的一面,所有的贵族老爷和那些贵妇们,都穿着华丽而夸张的服装,蓬帕杜夫人那会儿的“洛可可”风潮还没有完全过去,室内的装修也显出时代浮华而繁杂的特点,可能也符合这处官邸主人的品味。

就算是洛可可的风格,装成这个样子,未免也太庸俗了一些,米哈伊尔也在找一个地方能够让人安静的坐下,他的胳膊这里还夹着一个公文包,里面装的倒不是什么地图或者文件之类的,是他和家里的老仆人兼木匠谢尔盖合作推出来的东西。

也就是手工制作的铅笔和化妆笔,各自都用纸盒给装好放在里面的,其实像是老谢尔盖这样的手艺人,就是没有解放农奴的命令,也早就应该让他恢复自由,或许出去自立门户做个木匠有更好的未来。

而今天,米哈伊尔带来这些东西,其实就有跟这些贵妇们搞推销的意思。

首先入场的,就是这次沙龙的主人,尼古拉·伊万诺维奇,那位亲王殿下,还有他的夫人娜塔莉亚·弗拉基米罗芙娜,吸引米哈伊尔的是这位夫人那尖刻的表情,还有一直都在盯着别人看的滴溜溜的眼睛,虽然一把年纪了,但是这样一种“巫婆”的外在,给人一种不太舒服的感觉,甚至有些......至少这位夫人,在社交场合上,就是以尖酸刻薄的言辞而著名,她现在长成这个样子,也很难让人联想到她年轻那会儿也是彼得堡有些名气的美人。

至于一开口,就对着索洛维约夫一家来了,德·里维里小姐,她毕竟是法国人,本身也并不是用来招待这次沙龙的人物,只是因为她那种典型的法国装扮而遭受了这位女士尖刻的言辞:“Baron, est-ce votre fiancée ?”(男爵,这就是你未婚妻是吧?)

“Oui, Madame le Prince.”(是的,亲王夫人。)

谢尔盖男爵和儿子米哈伊尔都感觉到了一股不自在,米哈伊尔身边还有妹妹尤莉亚,他能够明显感觉到妹妹的小手正在抓着他的紧身裤,被这么个“女巫”盯着确实有点不自在。

“Vous avez l’air très jeune et avezà peu près le mêmeâge que votre fils. Est-ce que cela vous fait vous sentir jeune ?”(看上去很年轻,而且跟你儿子差不多年纪,这样可以让你感觉到年轻么?)

这话说的让谢尔盖有些挂不住脸了,而德·里维里小姐虽然出于对主人的尊重,没有开口反唇相讥,但是眼睛里也透露出来一种想吃人的感觉,这丫头可是西印度群岛瓜德鲁普和马提尼克那里的法国姑娘,跟本土那些肩不能扛手不能提的贵族小姐不一样的是,多少也有点野性。老男爵应该是出于这点,而且看她孤身一人被带到俄国比较可怜,以及我们都懂的一些因素,在两情相悦的前提下才主动求婚的——米哈伊尔也管不到父亲去做什么,别管是本体还是现在这个,都一样。

“Madame le Prince, je pense que tout le monde est un jeune prisonnier, mais comme le décrit l'épopée de Gilgamesh, seuls les serpents peuvent vivreéternellement. Les humains ne peuvent pas faire cela, pas même Zoé de Constantinople. La reine, qui a paru jeune toute sa vie, finira par mourir.”(亲王夫人,我想任何人都是年轻的俘虏,不过如同吉尔伽美什史诗里描述的那样,只有蛇才能够永生,人是做不到这一点的,哪怕是君士坦丁堡的佐伊女皇,她一生看上去年轻,也最终会等来死亡。)

这话说的引经据典也不拐弯抹角,米哈伊尔是真的受不了这位女士这样,开口就用刻薄的话讲出来,于是反唇相讥。

相比之下,圆滑的亲王在宫廷里很受欢迎,尽管大家都知道他的本质,而这位夫人,从叶卡捷琳娜女皇那会儿开始,就一直不受欢迎,而且身边的人物也都不喜欢她,甚至包括她的儿子亚历山大·尼古拉耶维奇,现任的俄国高级公务员,他就站在一旁,也觉得母亲这样对客人说话比较失礼。

“Mère, je pense qu'il est approprié en ce moment de suivre les règles habituelles pour recevoir des invités, d'inviter nos invitésà s'asseoir dans les zones où ils le souhaitent et de leur offrir un peu de divertissement lors d'une si belle occasion.”(母亲,我想在这个时候,应该遵循一般招待客人的规则,邀请我们的客人落座在他们想要的区域,并且在这样一个可爱的场合下,应该给客人们找些乐子。)

如果不考虑到米哈伊尔说话的时候喜欢引经据典,这应该是今天沙龙当中宾主之间说的最长的一段话,如果说的太多了,显然他也比较担心,就在座的各位这个文化水平,应该是很难听的懂法语长难句的。

米哈伊尔就感觉到了,这位来打圆场的主人,他的面相容易让人想到一位常任秘书,就是著名的汉弗莱·阿普比爵士,轮廓上有那么一点像,只是在1797年,他也不过24岁,甚至现在还是单身,就有机会成为保罗沙皇枢密院的一员。

当然,他本人很有礼貌,儒雅随和,乃母这样极致的嘴臭下来,可以说是化解了尴尬,这位殿下也发现了眼前的这个小男爵似乎口齿伶俐,也不太好惹,就联想到了几天前那位去洗衣巷4号仆人的惊诧,“那个‘马夫’小子的法语说的不赖。”

至于德·里维里小姐,应该也清楚,她原先担心的一些小问题,比如男爵的儿子不接受她这种可怕的情况,应该是不存在的,这位说起来只比她小5岁的“继子”,还直接出来解了围,不过她也不大容易听懂一些引经据典的内容,只是清楚米哈伊尔直接嘲讽了女主人是个快死的老太婆,好在客人大部分还没到,要不然搞的麻烦还会很大。

而萨尔特科夫亲王,对于老婆这种行为也无可奈何的笑了笑,他居然到现在一个字儿都没说,但是也清楚老男爵是格鲁谢茨基中将的前副官,虽然只是地位不高的地方乡绅,但也算是跟他们家沾点关系,毕竟他这个毒舌的让人讨厌的老婆,也是多尔戈鲁科夫家的,而他们家的本身意义,可能还带一点“刻薄、毒舌”这样的引申意义。

当然为了避免尴尬,他打量了一下小男爵,发现这还是个穿着整洁的掷弹兵中尉,虽然个头不符合掷弹兵的要求,应该是那位贵人的副官,而等到陆军总司令和儿子安德烈两位公爵入场,随后德米特里·沃尔康斯基公爵和他侄子彼得入场以后,看到了米哈伊尔向德米特里敬礼并且还给拎包的动作,应该就知道那位保罗皇上下诏到彼得堡服务的将军,这小子是他的副官。

这位公爵虽然不能说是炙手可热,但是也算是将来要提拔起来的贵人之一,更何况他侄子还是皇储亚历山大的身边人,虽然从继承法上是侄子要继承叔叔的财产和部分地位,但是从他们这一家的作用来讲,可能当侄子的将来说话分量会更大一些。

而且,自己这个干练的次子,唯一算得上出色的儿子,跟彼得·沃尔康斯基公爵的关系还不太好,这个梁子还是很早就结下的,在皇太子那里就要吃些苦头。而且这位伯爵(承他父亲家族原本的封号),他向来比较谨慎,而且喜欢用法语当中那些优美而又具有界定性的词语来兜圈子,让亚历山大并不是很喜欢他,像是今天到场的另外几位英俊的青年军官,多尔戈鲁科夫将军的两个儿子,年轻、英俊而又充满朝气,更招皇太子本人的喜欢——显然他一边注重一张脸长得怎么样,同时又愿意用他那一只没被大炮给震聋了的耳朵去听他愿意听的话。

这在俄国宫廷,算是一个惯例,而米哈伊尔男爵,因为和女主人不愉快的一番对话,被和他妹妹尤莉亚一起扔在了小孩那桌......按照年龄来分的话,索洛维约夫刚好和青年军官们差不多,他比多尔戈鲁科夫兄弟中小一点的那个米哈伊尔还要小1岁,而且生日还是在同一天,这样就有了一些话题。

“Votre Altesse,êtes-vous vraiment allée dans le Caucase pour combattre ces Perses ?”(殿下,您真的到高加索去和那些波斯人交手了?)

“Ce ne fut qu'une petite bataille, les Perses ne nous causèrent que quelques ennuisà Derbent, puis ils se retirèrent et Sa Majesté mit finà la mission de nos légions.”(只是一些小战斗,波斯人只是在杰尔宾特给我们制造了点小麻烦,然后他们就撤退了,而皇上也终止了我们军团的任务。)

之后就是缔结和约,这位英俊的军官,还觉得这次还不够他建功立业的,一个不过17岁的年轻人,却野心勃勃的,似乎哪一场战斗都能够给他创造战功和晋升的机会,但愿他能够好运吧。

在这个时候,泾渭分明的以这两个米哈伊尔为分界线,一边都是小孩子和老爷们带来的仆人,另外一边是成年人的世界,就好像两位十六七岁的年轻军官是这场沙龙分界线上的哨兵一样,他们交谈的很愉快,而年轻的轻骑兵军官,也注意到了掷弹兵中尉的那个公文包。

“Votre commandant estégalement là. Avez-vous des affaires officielles aujourd'hui ?”(您的长官也在这里,难道今天还有公务?)

“Non, il contient des crayons, des crayons de couleur, des crayonsà sourcils et des eye-liners.”(并不是,这里面是铅笔、蜡笔、眉笔和眼线笔。)

随后他就把公文包打开,里面确实装的是这些东西,而且他还指了指德·里维里小姐。

“Regardez, cette dame, Mademoiselle de Rivery, que mon père vaépouser, s'est maquillée avec ce genre d'eye-liner aujourd'hui, vous ne trouvez pas que c'est beau ?”(看,那位女士,德·里维里小姐,我父亲要娶她做妻子,她今天的化妆,就用了这种眼线笔,你看是不是很漂亮?)

米哈伊尔·多尔戈鲁科夫也惊诧于这位说出来的时候,似乎一点都没有压力,要知道续弦娶进门的,多少也带着那么一点财产分割的问题,但是这位米哈伊尔似乎毫不担心,还把这个后妈当成了一个展示架。

当然,这位女士看上去也不错,在南特的学校里学习过社交礼仪和一些居家的常识,在阿尔及尔的巴巴里海盗那里还吃过苦头,但是看上去也年纪不大,更像是个小孩子,似乎跟他们这些军官也差不多大,就是已经21岁了笑起来还带着点青涩的可爱,而女士们似乎也在那边讨论着她的眉毛画的不错。

“C'est magnifique. Ton père, le baron Sergey, a vraiment de la chance. J'en ai entendu parler par mes amis de la marineà mon retour.”(是很美,您父亲,谢尔盖男爵还真是好运气,我回来的时候从海军的朋友那里听说过这事儿。)

“Oui.”米哈伊尔只回了一个词表示肯定了多尔戈鲁科夫的话,但是他没想到,应该很多地方都知道了男爵要娶个年轻法国女子的事情......考虑到乌沙科夫海军上将那支黑海舰队的纪律和这个舰队的传统,出现点事情也并不意外。

“Si vous avez une fille que vous aimez, vous pouvez choisir de lui en offrir une. Celui-ci est noir. Si elle est comme... la petite filleà côté de ma sœur Julia, aux cheveux bruns, elle s'intégrerait parfaitement.Ça devraitêtreça. Numéro de couleur.”(如果你有喜欢的女孩,你可以选择送给她一个,这个是黑色的。如果她像……我妹妹尤莉亚旁边的那个小女孩,棕色头发,她就很合适这个色号。)

有的人,天生就适合做年轻女士和小孩的生意,对6岁的小女孩打扮上都要上点心......