第4章 梁惠王章句下

题解

凡十六章。内容涉及古乐今乐、苑囿禁忌、交邻国之道、忧乐与共、明堂存毁、故国世臣、工师求木、以燕伐燕、臧仓沮君等话题,在与齐宣王、邹穆公、滕文公、乐正子等人的对话中,孟子因势利导,循循善诱,将国君一己的喜好转移到与民同乐的仁爱情怀上来。比如齐王好货、好色、好勇,孟子勉以公刘、太王、武王;齐人伐燕,孟子诫以征伐之道,当顺民心,民心悦则天意得;滕处齐楚之间,孟子以太王之事相勉,可谓善导人于善者也。

庄暴[1]见孟子曰:“暴见于王[2],王语暴以好乐,暴未有以对也。曰‘好乐[3]’,何如?”

孟子曰:“王之好乐甚,则齐国其庶几[4]乎!”

他日,见于王曰:“王尝语庄子以好乐,有诸?”

王变乎色[5],曰:“寡人非能好先王之乐也,直[6]好世俗之乐耳。”

曰:“王之好乐甚,则齐其庶几乎!今之乐,犹古之乐也。”

曰:“可得闻与?”

曰:“独乐乐[7],与人乐乐,孰乐?”

曰:“不若与人。”

曰:“与少乐乐,与众乐乐,孰乐?”

曰:“不若与众。”

“臣请为王言乐。”

“今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声、管籥[8]之音,举[9]疾首蹙頞[10]而相告曰:‘吾王之好鼓乐,夫何使我至于此极[11]也?父子不相见,兄弟妻子离散。’今王田猎[12]于此,百姓闻王车马之音,见羽旄[13]之美,举疾首蹙頞而相告曰:‘吾王之好田猎,夫何使我至于此极也?父子不相见,兄弟妻子离散。’此无他,不与民同乐也。”

“今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声、管籥之音,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与!何以能鼓乐也?’今王田猎于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与!何以能田猎也?’此无他,与民同乐也。”“今王与百姓同乐,则王矣。”

注释

[1]庄暴:指齐国的臣子。

[2]见于王:即被齐王召见或者朝见齐王。

[3]乐〔yuè〕:《说文》:“五声八音总名。”《易》曰:“雷出地奋,豫;先王以作乐崇德。”《礼记·乐记》:“先王之所以饰喜也”“天地之和”“德之华也”。可见,古代的乐是为了身心合德而作。音乐是道德感情的心声,也是回归天地万物和谐境界的途径。

[4]庶几:差不多,近似。

[5]变乎色:变了脸色。朱熹《集注》云:“变色者,惭其好之不正也。”

[6]直:仅仅,只不过。

[7]独乐乐:独自一个人欣赏音乐而感到快乐。

[8]管籥:古代吹奏乐器,亦作“筦籥”,籥同“龠”。

[9]举:副词,皆,都。

[10]疾首蹙頞〔cùè〕:疾首,头痛。蹙頞,皱眉头。頞,鼻梁。形容心里非常怨恨和讨厌的样子。

[11]极:极端,极致,这里指极其穷困。

[12]田猎:狩猎,捕捉野生鸟兽。

[13]羽旄:古时常用鸟羽和旄牛尾为旗饰,故亦为旌旗的代称。旄,牦牛尾。

译文

庄暴进见孟子,说:“我朝见大王,大王和我谈论喜好音乐的事,我没有话应答。”接着又问道:“喜好音乐怎么样啊?”孟子说,“大王如果非常喜好音乐,那齐国恐怕就治理得很不错了!”几天后,孟子在进见宣王时问道:“大王曾经和庄暴谈论过爱好音乐,有这回事吗?”宣王脸色一变,不好意思地说:“我并不是喜好先王清静典雅的音乐,只不过喜好当下世俗流行的音乐罢了。”孟子说,“大王如果非常喜好音乐,那齐国恐怕就治理得不错了!在这件事上,现在的俗乐与古代的雅乐差不多。”宣王说:“能让我知道是什么道理吗?”孟子说:“独自一人娱乐,与和他人一起娱乐,哪个更快乐?”宣王说:“不如与他人一起娱乐更快乐。”孟子说:“和少数人一起娱乐,与和多数人一起娱乐,哪个更快乐?”宣王说:“不如与多数人一起娱乐更快乐。”孟子说,“那就让我来为大王讲讲娱乐吧!假如大王在奏乐,百姓们听到大王鸣钟击鼓、吹箫奏笛的声音,都愁眉苦脸地相互诉苦说:‘我们大王喜好音乐,为什么要使我们这般穷困呢?父亲和儿子不能相见,兄弟和妻儿分离流散。’假如大王在围猎,百姓们听到大王车马的喧嚣,见到旗帜的华丽,都愁眉苦脸地相互诉苦说:‘我们大王喜好围猎,为什么要使我们这般穷困呢,父亲和儿子不能相见,兄弟和妻儿分离流散。’这没有别的原因,是由于不和民众一起娱乐的缘故。假如大王在奏乐,百姓们听到大王鸣钟击鼓、吹箫奏笛的音声,都眉开眼笑地相互告诉说:‘我们大王大概没有疾病吧,要不怎么能奏乐呢?’假如大王在围猎,百姓们听到大王车马的喧嚣,见到旗帜的华丽,都眉开眼笑地相互告诉说:‘我们大王大概没有疾病吧,要不怎么能围猎呢?’这没有别的原因,是由于和民众一起娱乐的缘故。倘若大王与百姓一起娱乐,共同分享内心的喜悦,那么就会受到天下人的拥戴!”

齐宣王问曰:“文王之囿[1],方七十里,有诸?”

孟子对曰:“于传有之。”

曰:“若是其大乎?”

曰:“民犹以为小也。”

曰:“寡人之囿,方四十里,民犹以为大,何也?”

曰:“文王之囿,方七十里。刍荛者[2]往焉,雉兔者往焉,与民同之。民以为小,不亦宜乎?臣始至于境,问国之大禁,然后敢入。臣闻郊关之内,有囿方四十里,杀其麋鹿者,如杀人之罪。则是方四十里,为阱于国中;民以为大,不亦宜乎?”

注释

[1]文王之囿:文王,指周文王,囿,古代蓄养草木禽兽的园林。有院墙的叫做“苑”,无院墙的叫做“囿”。

[2]刍荛者:指割草打柴的人。

译文

齐宣王问孟子:“听说周文王围猎的场所方圆七十里,有这回事吗?”孟子答道:“在典籍上有这样的记载。”宣王说:“要是这样,不是太大吗?”孟子说:“民众还觉得小呢!”宣王说:“我围猎的场所方圆四十里,民众还觉得大,这是为什么呢?”孟子说,“周文王围猎的场所方圆七十里,割草砍柴的人自由出入,打猎的人任意往来,文王的猎场与民共有共享。老百姓认为它还太小,那不是很自然的事吗?我刚到达齐国的边境时,首先要问清楚大王国家里的令行禁止,然后才敢入境。我听说国都郊外有个围猎的场所方圆四十里,凡猎杀其中糜鹿的人按杀人的罪名处罚,那么大王这方圆四十里的场所就是在国中设立的陷阱。大王的园子与民不利,百姓嫌弃它太大了,不是很自然的吗?”

齐宣王问曰:“交邻国有道乎?”

孟子对曰:“有。惟仁者为能以大事小,是故汤事葛[1]、文王事昆夷[2]。惟智者为能以小事大,故大王事獯鬻[3]。句践事吴[4]。以大事小者,乐天者也;以小事大者,畏天者也。乐天者保天下,畏天者保其国。《诗》云[5]:‘畏天之威,于时保之[6]。’”

王曰:“大哉言矣!寡人有疾,寡人好勇。”

对曰:“王请无好小勇。夫抚剑疾视曰:‘彼恶敢当我哉!’此匹夫之勇,敌一人者也。王请大之。《诗》云:‘王赫斯[7]怒,爰[8]整其旅,以遏徂莒[9],以笃周祜[10],以对于天下。’此文王之勇也。文王一怒而安天下之民。《书》曰[11]:‘天降下民,作之君,作之师。惟曰其助上帝,宠之四方。有罪无罪,惟我在,天下曷敢有越厥[12]志?’一人衡行[13]于天下,武王耻之,此武王之勇也。而武王亦一怒而安天下之民。今王亦一怒而安天下之民,民惟恐王之不好勇也。”

注释

[1]汤事葛:汤即商汤,是殷商的开国君主。葛即葛伯,是夏朝末期的诸侯国葛国的国君。葛国故城在今河南宁陵北十五里处。

[2]文王事昆夷:文王,周文王。昆夷,也写作“混夷”,周朝初年的西戎国名。文王如何服侍昆夷,其事已不能祥考。

[3]大王事獯鬻〔xūn yù〕:大王即太王,周文王的祖父,即古公亶父。獯鬻又称“猃狁”,“熏育”是当时北方的少数民族。

[4]勾践:春秋时越王。后为吴王夫差所败,困于会稽,屈辱于吴。乃用文种、范蠡为相,卧薪尝胆,立志复仇。十年生聚,十年教训,卒兴兵灭掉了吴国,继而北进,大会诸侯于徐州(山东滕县南),成为春秋后期的霸主。

[5]《诗云》:指以下诗句出自《诗经·大雅·皇矣》。

[6]畏天之威,于时保之:出自《诗经·周颂·我将》。

[7]赫斯:语出《诗·大雅·皇矣》:“王赫斯怒,爰整其旅。”郑玄笺:“赫,怒意。”斯,语助。后因以“赫斯”指帝王盛怒貌。

[8]爰:语首助词,无义。

[9]以遏徂莒:遏,止。徂〔cú〕,往,到。莒,古国名,在今山东莒县。

[10]以笃周祜:笃,厚。祜,福。指增添周室的福祜。

[11]《书》曰:书,《尚书》,以下为尚书逸文,见伪《古文尚书·周书·泰誓》。

[12]厥:同“其”。

[13]衡行:即“横行”。

译文

齐宣王问道:“和邻国交往这里面有学问吗?”孟子回答说:“有。只有有仁德的人,懂得谦恭处下的道理,才能够以大国的身份侍奉小国,所以才有商汤侍奉葛伯,周文王侍奉昆夷。只有有智慧的人,谨慎敬畏,才能够以小国的身分侍奉大国,所以才有周太王侍奉獯鬻,越王勾践侍奉吴王夫差。以大国身份侍奉小国的,是乐安天命的人;以小国身份侍奉大国的,是敬畏天命的人。乐安天命的人,以仁德教化百姓而统一天下,敬畏天命的人,以礼德尊敬大国而保全国家。《诗经》说:‘敬畏上天的威灵,因此国家安定太平。’”宣王说:“先生的话可真是至理名言啊!不过,我有个坏习性,就是爱逞强好勇。”孟子说:“那就请大王屏除习性,不要好气血之小勇。有的人动辄抚剑四顾、怒目而视地说:‘他怎敢对抗我呢?’这其实只是匹夫之勇,只能与个把人较量。大王请不要喜好这样的匹夫之勇!《诗经》说:‘文王赫然大震怒,整顿军队到前方,制止侵犯的敌人,增强周国的威望,酬答天下的向往。’威仪遍布天下,这是周文王的勇。周文王一怒便使天下百姓都得到安定。《尚书》说:‘上天降生了芸芸众生,降生了引领百姓的明君,也降生了以道德教化的老师,这些明君圣主和道德师表的天职是帮助天帝爱护人民。所以,天下四方的百姓,无论有罪和无罪、有过无过,都由我来以道德和仁德来教化,又有何人敢违背上天的意志呢?’只要有一人还在天下横行霸道,无法无天,周武王便感到羞耻,这是周武王的勇。周武王也是一怒便足以使天下百姓都得到太平安定的。现在大王如果也做到一怒便使天下百姓都得到太平安定。那么,民众惟恐大王不崇尚勇武呢。”

齐宣王见孟子于雪宫[1]。王曰:“贤者亦有此乐乎?”

孟子对曰:“有,人不得,则非[2]其上矣。不得而非其上者,非[3]也;为民上而不与民同乐者,亦非也。乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之忧者,民亦忧其忧。乐以天下,忧以天下,然而不王者,未之有也。”

“昔者齐景公[4]问于晏子[5]曰:‘吾欲观于转附、朝儛[6],遵海而南,放于琅邪[7];吾何修,而可以比于先王观也?’”

“晏子对曰:‘善哉问也!天子适诸侯曰巡狩;巡狩者,巡所守也。诸侯朝于天子曰述职;述职者,述所职也。无非事者。春省耕而补不足,秋省敛而助不给。’”

夏谚曰:“吾王不游,吾何以休?吾王不豫[8],吾何以助?一游一豫,为诸侯度。今也不然。师行而粮食,饥者弗食,劳者弗息;睊睊[9]胥谗[10],民乃作慝。方命[11]虐民,饮食若流;流连荒亡,为诸侯忧。从流下而忘反,谓之流;从流上而忘反,谓之连;从兽无厌,谓之荒;乐酒无厌,谓之亡。先王无流连之乐、荒亡之行。惟君所行也。’”

“景公说,大戒[12]于国,出舍于郊。于是始兴发,补不足。召大师[13],曰:‘为我作君臣相说之乐。’盖《徵招》、《角招》[14]是也。其《诗》曰:‘畜君何尤[15]!’畜君者,好君也。”

注释

[1]雪宫:齐宣王的离宫,相当于现今的别墅。

[2]非:动词,认为……非,即非议,责备。

[3]非:不对,错误。

[4]齐景公:春秋时代齐国国君,公元前547年至前490年在位。

[5]晏子:春秋时齐国贤相,名婴,字平仲。现代所传《晏子春秋》一书记载了他的事迹和学说。

[6]转附、朝舞:都是山名。

[7]琅邪:山名,在今山东省诸城东南。

[8]豫:“游”,出游。

[9]睊睊:因愤恨侧目而视。

[10]胥谗:胥,皆,都。谗,毁谤,说坏话。

[11]方命:违命;抗命。方,反,违反。

[12]大戒:指做好充分的准备。

[13]大师:读为“太师”,指古代的乐官。

[14]《徴招》《角招》:徴与角是古代五音(宫、商、角、徴、羽)中的两个,招同“韶”,乐曲名。焦循《正义》云:“古人以声名调,若孟子言《徴招》《角招》,师旷言《清商》《清徵》《清角》,皆是调名”。

[15]畜君何尤:蓄〔xù〕,爱好,喜爱。尤,错误,过愆。

译文

齐宣王在雪宫会见孟子,宣王说:“贤者也有这样的快乐吗?”孟子答道:“有的。人们得不到这样的快乐会抱怨他们的君主,因为得不到而抱怨他们的君主是不对的,作为民众的君主却不与民众一同享乐也是不对的。”“君主以民众的快乐为自己的快乐,民众也以君主的快乐为自己的快乐;君主以民众的忧虑为自己的忧虑,民众也以君主的忧虑为自己的忧虑。以天下人的快乐为自己的快乐,以天下人的忧虑为自己的忧虑,做到了这些而不称王天下的还从未有过。过去齐景公问晏子说:‘我打算到转附、朝儛去巡游,沿海岸南向直达琅琊。我该怎么做才能和古圣先王的巡游相比拟呢?’晏子答道:‘问得好呀!天子前往诸侯国叫做巡狩,巡狩就是巡视所拥有的疆域;诸侯朝见天子叫做述职,述职就是报告所执掌的公务,没有不和政事有关的。春季省视耕种,补助贫困;秋季省视收获,救济歉收。’夏代的谚语说:‘我们大王不巡游,我们怎能有休养生息?我们大王不省察,我们哪会得接济救助?大王的巡游视察,足以让诸侯效法。’现在不是这样,队伍出动了就要向下面筹粮,饥饿者得不到食物,穷苦者得不到息养。人们侧目而视、怨声载道,民众就会被迫作恶。违背天意虐害民众,大吃大喝像流水似的,如此流连荒亡,诸侯也为之忧愁。顺流而下不知回返叫做流,逆流而上不知回返叫做连,没有厌倦地打猎叫做荒,没有节制地饮酒叫做亡。先王崇德乐善,没有流连的娱乐、荒亡的行为。现在就看大王要遵从哪一种作法了。景公很高兴,在都城内进行准备,然后驻扎到郊外,在那里开始拿出钱粮补助贫困,又召见太师说:‘替我创作君臣共同喜悦的乐曲。’这乐曲就是《徵招》《角招》。歌辞中说:‘畜君有什么错?’畜君就是敬爱君王的意思。”

齐宣王问曰:“人皆谓我毁明堂[1]。毁诸?已[2]乎?”

孟子对曰:“夫明堂者,王者之堂也;王欲行王政,则勿毁之矣。”

王曰:“王政可得闻与?”

对曰:“昔者文王之治岐[3]也,耕者九一[4],仕者世禄,关市讥而不征[5],泽梁[6]无禁,罪人不孥[7]。老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡,老而无子曰独,幼而无父曰孤。此四者,天下之穷民而无告者。文王发政施仁,必先斯四者。《诗》云:‘哿矣富人,哀此茕独[8]。’”

王曰:“善哉言乎!”

曰:“王如善之,则何为不行?”

王曰:“寡人有疾,寡人好货。”

对曰:“昔者公刘[9]好货,《诗》云[10]:‘乃积乃仓,乃裹糇粮[11],于橐于囊[12],思戢用光[13]。弓矢斯张,干戈戚扬[14],爰方启行[15]。’故居者有积仓,行者有裹囊也,然后可以‘爰方启行’。王如好货,与百姓同之,于王何有?”

王曰:“寡人有疾,寡人好色。”

对曰:“昔者大王好色,爱厥[16]妃;《诗》云[17]:‘古公亶父[18],来朝走马,率西水浒[19],至于岐下,爰及姜女[20],聿来胥宇[21]。’当是时也,内无怨女,外无旷夫[22]。王如好色,与百姓同之,于王何有?”

注释

[1]明堂:指古代帝王宣明政教的地方。此处指泰山明堂,是周天子东巡时设,至汉代还有遗址。

[2]已:止,不。

[3]岐:地名,在今陕西岐山县一带。

[4]耕者九一:指井田制。把耕地划成井字形,每井九百亩,周围八家各一百亩,属私田,中间一百亩属公田,由八家共同耕种,这也叫九一税制。

[5]关市讥而不征:关,指道路上的关卡,即现代的“海关”。市,集市。讥,稽查。征,征税。

[6]泽梁:在水流中用石筑成的拦水捕鱼的堰。

[7]孥〔nú〕:本义为妻子儿女,这里用作动词,不孥也就是指不牵连妻子儿女。

[8]哿〔gě〕矣富人,哀此茕〔qióng〕独:出自《诗经·小雅·正月》。哿,可以。茕,孤单。

[9]公刘:古代周族的领袖,传为后稷的曾孙。他迁徙豳地〔今陕西旬邑〕定居,不贪享受,致力于发展农业生产。后用为仁君的典实。

[10]《诗》云:出自《诗经·大雅·公刘》。

[11]堠〔hòu〕粮:干粮。

[12]橐〔tuó〕囊:指盛粮食的口袋,有底曰囊,无底曰橐。

[13]思戢〔jí〕用光:语气词,无义。戢,同“辑”,和睦。用,因而。光,发扬光大。朱熹集注云:“戢,安集也。言思安集其民人,以光大其国家也。”

[14]干戈戚扬:四种兵器,干,盾牌。戚,斧。扬,大斧,亦名钺。

[15]爰方启行:爰,于是。方,开始。启行,出发。朱熹《集注》云:“爰,于也。启行,谓往迁于豳也。”

[16]厥:代词,他的,那个。

[17]《诗》云:指出自《诗经·大雅·绵》。

[18]古公亶父:即周文王的祖父周太王。

[19]率西水浒:率,循、沿着。浒,水边。这句话的意思是沿着邠西边的河岸而走。

[20]爰及姜女:爰,语首词,无义。姜女,太王的妃子,即古公亶父的妻子太姜。

[21]聿来胥宇:聿,发语词,无义。胥,动词,省视,视察。宇,屋宇。

[22]内无怨女,外无旷夫:古代女子居内,男子居外,所以以内外代指。怨女,指未出嫁的大龄女子。旷夫,指未娶妻的单身汉。

译文

齐宣王问道:“人们都向我进言拆毁明堂,是拆毁它呢,还是不呢?”孟子答道:“明堂这种地方是施德政、行天命的殿堂,如果大王打算施行德政,禀行天命,那就不要拆毁它。”宣王说:“能把德政讲给我听听吗?”孟子答道,“过去文王治理岐山,耕种者交纳十分之一的租税,任职者世代承袭俸禄,关隘、市场只稽察而不征税,在湖泊中捕捞没有禁令,对犯罪者的处罚不牵连到妻儿。年老而没有妻子的叫做鳏,年老而没有丈夫的叫做寡,年老而没有子嗣的叫做独,年幼而没有父亲的叫做孤。这四种人是天下贫民中最为困难,没有依靠的人。文王施行德政,必定把这四种人放在首位。《诗经》说:‘富人还过得去啊,要可怜无依靠的孤寡。’”

宣王说:“说得好啊!”孟子说:“大王认为好,为什么不去实行?”宣王说,“我有缺点,我喜好钱财。”孟子答道:“过去公刘喜好钱财。《诗经》说:‘收割粮食装满仓,备好充足的干粮,装进小袋和大囊,紧密团结争荣光,张弓带箭齐武装,盾戈斧钺拿手上,开始动身向前方。’因此留在家里的人有谷,行军的人有干粮,这才率领众人出发。大王如果喜好钱财,但能与百姓共同享有,那么,以称王天下还有什么困难呢?”

宣王说:“我有缺点,我喜好女色。”孟子答道:“过去太王喜好女色,宠爱他的妻子,《诗经》说:‘周太王古公亶父,一大早驱驰快马,沿着西边的河岸,一直走到岐山下。带着妻子姜氏女,勘察地址建新居。’在那时,王室没有怀怨无偶的女子,国中没有单身无妻的男子。大王如果喜好女色,但能与百姓共同享有,那么,以称王天下还有什么困难呢?”

孟子谓齐宣王曰:“王之臣,有托其妻子于其友,而之楚游者;比其反也[1],则[2]冻馁其妻子。则如之何?”

王曰:“弃之。”

曰:“士师[3]不能治士,则如之何?”

王曰:“已之。”

曰:“四境之内不治,则如之何?”

王顾左右而言他。

注释

[1]比其反也:比,及,至,等到。反,同“返”。

[2]则:这里的用法是表示事情的结果非所预料。

[3]士师:亦作“士史”。古代执掌禁令刑狱的官名。

译文

孟子对齐宣王说:“大王的某个臣属把妻儿托付给友人而出游楚国,等他回来,妻儿却在挨冻受饿,那怎么办呢?”宣王说:“与此人绝交。”孟子说:“长官不能管理他的属下,那怎么办呢?”宣王说:“撤掉他。”孟子说:“整个国家不能治理好,那怎么办呢?”宣王左右张望而谈论别的事情。

孟子见齐宣王,曰:“所谓故国[1]者,非谓有乔木[2]之谓也,有世臣[3]之谓也。王无亲臣矣;昔者所进[4],今日不知其亡[5]也。”

王曰:“吾何以识其不才而舍之?”

曰:“国君进贤,如不得已,将使卑踰尊,疏踰戚,可不慎与?左右皆曰贤,未可也;诸大夫皆曰贤,未可也;国人皆曰贤,然后察之,见贤焉,然后用之。左右皆曰不可,勿听;诸大夫皆曰不可,勿听;国人皆曰不可,然后察之,见不可焉,然后去之。左右皆曰可杀,勿听;诸大夫皆曰可杀,勿听;国人皆曰可杀,然后察之,见可杀焉,然后杀之。故曰国人杀之也。如此,然后可以为民父母。”

注释

[1]故国:指具有悠久历史的古国。

[2]乔木:高大的树木。

[3]世臣:世代有功勋的旧臣。

[4]进:进用。

[5]亡:去位,指离君出走。

译文

孟子进见齐宣王,说:“所谓古老的国家,并不是有年代久远的大树,而是有世代建立功勋的臣子。大王没有可以亲信的有德之臣了,过去所进用的人,现在弃君而去都不管了。”宣王说,“我怎样才能识别哪些是没有才干的,而不用他们呢?”孟子说:“国君进用有德贤能的人,如果处理不当,将使卑贱者超越尊贵者、疏远者超越亲近者,能不慎重吗?左右亲信都说他贤能,不能认可;各位大夫都说贤能,不能认可;国人都说他贤能,然后才考察他,若发现他确实有贤能,才进用他。左右亲信都说不行,不要听信;各位大夫都说他不行,不要听信;国人都说他不行,然后才考察他,若发现他确实不行,才罢免他。左右亲信都说他该杀,不要听信,各位大夫都说他该杀,不要听信;国人都说他该杀,然后才考察他,若发现他确实该杀,才处决他,所以说是国人处决他的。这样,才能够作百姓的父母。”

齐宣王问曰:“汤放桀[1],武王伐纣[2],有诸?”

孟子对曰:“于传有之。”

曰:“臣弒[3]其君,可乎?”

曰:“贼[4]仁者,谓之贼;贼义者,谓之残。残贼之人,谓之一夫[5]。闻诛[6]一夫纣矣,未闻弒君也。”

注释

[1]汤放桀:汤即商汤,殷商的开国国君。桀,夏桀,夏朝的末代君主。夏桀暴虐,商汤把他流放到南巢。

[2]武王伐纣:商纣王昏庸无道,武王兴兵讨伐,在牧野展开激战,纣王大败,自焚而死。

[3]弑:古时称臣杀君、子杀父母为弑。

[4]贼:指伤害、毁弃。

[5]一夫:犹言独夫。指众叛亲离的人,暴君。

[6]诛:合乎正义地讨伐罪犯为诛。

译文

齐宣王问道:“成汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,有这回事吗?”孟子答道:“在典籍上有这样的记载。”宣王说:“臣属谋害他的君主,可以吗?”孟子说:“毁弃仁德的人叫做贼,毁弃义德的人叫做残,残贼之人叫做独夫。只听说过诛杀了独夫殷纣,没听说过谋害君主。”

孟子谓齐宣王,曰:“为巨室[1],则必使工师[2]求大木。工师得大木,则王喜,以为能胜其任也。匠人斲[3]而小之,则王怒,以为不胜其任矣。夫人幼而学之,壮而欲行之。王曰:‘姑舍女所学而从我。则何如?’今有璞玉[4]于此,虽万镒[5],必使玉人雕琢之。至于治国家,则曰:‘姑舍女所学而从我。’则何以异于教玉人雕琢玉哉?”

注释

[1]巨室:指大宅,大屋。

[2]工师:古官名。上受司空领导,下为百工之长。专掌营建工程和管教百工等事。

[3]斲〔zhuó〕:指砍削。

[4]璞玉:指包在石中而尚未雕琢之玉。

[5]万镒:镒古通“溢”,古代的金银计量单位,二十两为一镒。万镒,比喻贵重。

译文

孟子谒见齐宣王,说:“建筑一所大房子,那一定要派主管工师去寻找大的木料。工师得到了大木料,王就高兴,认为他能够尽到他的责任。如果木匠把木料砍小了,王就会发怒,认为他承担不了这个责任。有人从小学习一门专业,长大后便想运用实行。可是王却对他说:‘把你所学的暂时放下,听从我的话吧!’这怎么行呢?假定王有一块未经雕琢的玉石,虽然它价值很高,也一定要请玉匠来雕琢它。可是,一说到治理国家,你却(对政治家)说:‘把你所学的暂时放下,听从我的话吧!’这跟您要让玉匠按照您的办法去雕琢玉石,又有什么不同呢?”

齐人伐燕[1],胜之。宣王问曰:“或谓寡人勿取,或谓寡人取之。以万乘之国,伐万乘之国,五旬而举之[2],人力不至于此。不取,必有天殃[3]。取之何如?”

孟子对曰:“取之而燕民悦,则取之;古之人有行之者,武王是也[4]。取之而燕民不悦,则勿取;古之人有行之者,文王是也[5]。以万乘之国,伐万乘之国,箪食壶浆[6]以迎王师,岂有它哉!避水火也。如水益深,如火益热,亦运[7]而已矣。”

注释

[1]齐人伐燕:齐宣王五年,燕王哙将燕国让给他的相国子之,国人不服,燕国内乱,齐宣王趁机进攻燕国,很快就取得了胜利。

[2]五旬而举之:据《战国策·燕策》记载,当齐国的军队攻打燕国时,燕国“士卒不战,城门不闭,燕王哙死,齐大战燕,子之亡。”,因此齐国军队五十天就攻进了燕国的首都,杀死了燕王哙和子之。

[3]不取,必有天殃:《国语·越语》云:“天与不取,反为之灾”。齐宣王认为他攻打燕国太顺利,所以,如果不占领它就是违背天意,必有灾殃。

[4]武王是也:指武王灭纣。

[5]文王是也:指文王已三分天下有其二,但仍然服事殷商。

[6]箪食壶浆:箪,盛饭的竹筐。食,饭。浆,米酒。指用箪装着饭食,用壶盛着浆汤。

[7]运:转。

译文

齐人讨伐燕国,并战胜了它,宣王问孟子:“有人劝我不要占取它,有人劝我占取它。以拥有万乘兵车的国家去讨伐另一个拥有万乘兵车的国家,五十天就制服了它,单凭人力无法取得这样的成就,所以这是上天赐予的,若不占取它必定会遭到天降的灾祸,我打算占取它,怎么样啊?”

孟子答道:“若占取它而燕国民众高兴就占取它,古人有这样做过的,那就是替天行道的周武王;占取它而燕国民众不高兴就不要占取它,古人有这样作过的,那就是不枉开战乱的周文王。以拥有万乘兵车的国家去讨伐另一个拥有万乘兵车的国家,百姓们用筐装着饭食、用壶盛着饮水来迎接大王的军队,难道还有别的目的吗?是为了逃避水深火热的生活啊!如果使他们更加水深火热,那么百姓会转而去欢迎他人了。”

齐人伐燕,取之。诸侯将谋救燕。宣王曰:“诸侯多谋伐寡人者,何以待之?”

孟子对曰:“臣闻七十里为政于天下者,汤是也。未闻以千里畏人者也。《书》曰:‘汤一征,自葛始[1],天下信之。东面而征,西夷怨;南面而征,北狄怨;曰:奚为后我?民望之,若大旱之望云霓[2]也。归市者[3]不止,耕者不变。诛其君而吊[4]其民,若时雨降,民大悦。’《书》曰:‘徯我后[5],后来其苏[6]。’”

“今燕虐其民,王往而征之,民以为将拯己于水火之中也,箪食壶浆以迎王师。若杀其父兄,系累[7]其子弟,毁其宗庙,迁其重器[8],如之何其可也?天下固畏齐之彊也,今又倍地而不行仁政,是动天下之兵也。王速出令,反其旄倪[9],止其重器,谋于燕众,置君而后去之;则犹可及止也。”

注释

[1]汤一征,自葛始:见于《尚书》逸文,滕文公下作“汤始征,自葛载”,此“一”字为开始的意思。

[2]云霓:霓,虹霓,亦作“云蜺”。赵岐注:“霓,虹也,雨则虹见,故大旱而思见之。”

[3]归市者:指赶集的人。

[4]吊:引申为抚恤、慰问。

[5]徯我后:徯,等待。后,王,君主。

[6]后来其苏:君王来了就会得救了。苏,恢复,苏醒,复活。

[7]系累:束缚,捆绑。

[8]重器:指国家的宝器。

[9]旄〔máo〕倪:旄,通“耄”,八十、九十岁的人叫做耄,倪,指小孩子。这里通指老人和幼儿。

译文

齐人讨伐燕国占取了它,诸侯们谋划着要救助燕国,齐宣王说:“许多诸侯谋划要讨伐我,怎样来对付他们呢?”孟子答道:“我听说有凭借方圆七十里的疆域,因为施行仁义而治理天下的人,那就是成汤,没听说拥有千里国土而畏惧他人的。《尚书》说:‘成汤的征讨从葛国开始。’普天之下都信服他,他向东征讨,西方的夷人便埋怨;他向南征讨,北方的狄人便埋怨。都说:‘为什么丢下我们啊!’民众对他的盼望犹如久旱盼乌云和虹霓一样,所到之处,赶集的不停止买卖,种田的不改变耕作,诛杀了残暴的君主而抚慰那儿的民众,如同及时降下甘霖一样,民众非常喜悦。《尚书》说:‘等待我们有仁德的君王,他来了,我们就得救了。’”

“现在燕国虐害他们的民众,大王前去征讨,民众认为大王将把他们从水深火热中拯救出来,所以用筐装着饭食、用壶盛着饮水来迎接大王的军队。假如杀掉他们的父兄,拘禁他们的子弟,拆毁他们的宗庙,搬迁他们的礼器珍宝,这样做怎么可以呢?普天之下本来就畏惧齐国的强大,现在又扩展了疆域并且不施行仁政,这就招惹天下各国与齐国为敌。请大王赶快发出命令,放回他们的老人和小孩,停止搬运他们的礼器珍宝,与燕国人士商议选立一位国君,然后从燕国撤离,这样还可以来得及制止战祸。”

邹与鲁鬨[1]。穆公[2]问曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死[3]也。诛之,则不可胜诛;不诛,则疾[4]视其长上之死而不救。如之何则可也?”

孟子对曰:“凶年饥岁,君之民,老弱转[5]乎沟壑,壮者散而之四方者,几[6]千人矣;而君之仓廪实、府库充,有司莫以告,是上慢而残下也。曾子[7]曰:‘戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也。’夫民今而后得反之也,君无尤[8]焉。君行仁政,斯民亲其上,死其长矣。”

注释

[1]邹与鲁鬨:邹国与鲁国交战。鬨,交战。

[2]穆公:即邹穆公。

[3]莫之死:即“莫死之”的倒装,“之”指“有司”。即没有人为他们而死。

[4]疾:憎恨。

[5]转:弃尸。

[6]几:接近,差不多。

[7]曾子:即孔子的弟子曾参。

[8]尤:动词,归罪、怪罪。

译文

邹国与鲁国发生冲突。邹穆公问孟子:“我们的官吏死了三十三个,而民众却没有挺身而出为之献身的。若杀了他们,又杀不了那么多人;若不杀他们,又恨他们眼看着长官死却不去救助,怎么样才好呢?”

孟子答道:“灾荒歉收的年成,大王的民众,年老体弱的在山沟荒野奄奄一息,年轻力壮的四散逃难,有近千人。然而,大王的粮仓充溢、库房盈实,官吏却不把这一情况上报,这是对上怠慢国君,对下残虐下民。曾子说:‘切切警惕啊!你怎样对待他人,他人将照样回报你。’民众们如今有机会回报了。大王不要责怪他们!如果大王能够施行仁政,那么民众自然就会亲近上级,并愿意为他们的长官赴难了。”

滕文公[1]问曰:“滕,小国也,间[2]于齐、楚,事齐乎?事楚乎?”孟子对曰:“是谋非吾所能及也。无已,则有一焉:凿斯池[3]也,筑斯城也,与民守之,效[4]死而民弗去,则是可为也。”

注释

[1]滕文公:滕国国君。周朝分封的一个弱小国家,开国国君是周文王的儿子错叔绣。在今山东滕县西南。

[2]间:处。

[3]池:城池,即护城河。

[4]效:献,致。

译文

滕文公问孟子:“滕是个小国,处在齐、楚之间,是侍奉齐国呢,还是侍奉楚国呢?”孟子答道:“这种侍奉之谋不是我所能做到的,别无良策。一定要我说,那只有一条:挖深城河,筑固城墙,和民众一起来守卫它,即使献出生命民众也不离开,能做到这样,才是可行之道。”

滕文公问曰:“齐人将筑薛[1],吾甚恐,如之何则可?”

孟子对曰:“昔者大王居邠,狄人侵之,去之岐山之下居焉。非择而取之,不得已也。苟为善,后世子孙必有王者矣。君子创业垂统[2],为可继也;若夫[3]成功,则天也。君如彼何[4]哉?强[5]为善而已矣。”

注释

[1]薛:周朝初年的一个小国家,姓任,春秋时期存在。

[2]垂统:把基业留传下去。多指皇位的承袭。

[3]若夫:至于。

[4]如彼何:指拿他怎么样。

[5]强:勉力,努力。

译文

滕文公问孟子:“齐人打算修筑薛城,我很担心,怎么办才好呢?”

孟子答道:“过去大王住在邠地,狄人来侵犯,于是就离开那儿到岐山下定居。这不是经过选择而采取的作法,是不得已而那样的。要是能施行善政,祖上积累善德,后世子孙必定有人能称王天下的。君子创立基业留传给后代,正是为了能使王道代代相继。至于成功与否,一切听由天意安排。大王今天拿齐人怎么办呢?最好的办法只有广施善政而已。”

滕文公问曰:“滕,小国也,竭力以事大国,则不得免[1]焉。如之何则可?”

孟子对曰:“昔者大王居邠,狄人侵之。事之以皮币[2],不得免焉;事之以犬马,不得免焉;事之以珠玉,不得免焉。乃属其耆老[3]而告之曰:‘狄人之所欲者,吾土地也。吾闻之也:君子不以其所以养人者害人。二三子何患乎无君?我将去之。’去邠,踰梁山[4],邑于岐山之下居焉,邠人曰:‘仁人也,不可失也。’从之者如归市。或曰:‘世守也,非身[5]之所能为也;效死勿去!’君请择于斯二者。”

注释

[1]免:免于侵犯和危险。

[2]皮币:毛皮和缯帛。古代用作聘享的贵重礼物。

[3]属其耆〔qí〕老:属,召集、集合。耆老,年老而有地位的老人。

[4]梁山:在今陕西乾县西北。

[5]身:本人之意。

译文

滕文公问孟子:“滕是个小国,尽心竭力来侍奉大国,仍不能免于灾祸,怎么办才好呢?”

孟子答道:“过去大王住在邠地,狄人来侵犯,把毛皮丝绸奉献给他们还不能免灾,把良犬名马奉献给他们还不能免灾,把珠宝玉器奉献给他们还不能免灾,于是就召集邠地的长老告诉他们说:‘狄人想要的是我们的土地。我听说,君子不能拿那些对人有益的东西而使人受害。你们何必担心没有君主呢?我准备离开这儿。’于是离开邠地,翻越梁山,在岐山下筑城定居。邠人说:‘这是有仁德的人,不可失去他啊!’如同去赶集那样追随着他。也有的人说:‘这是我们世代相守的地方,不是自身所能做得了主的。’宁可丢掉性命也不肯离去。前者爱君重德而远迁,后者恋土惜家而死守。您可以在这两种做法中选择一种。”

鲁平公[1]将出,嬖人[2]臧仓者请曰:“他日君出,则必命有司所之;今乘舆[3]已驾矣,有司未知所之,敢[4]请。”

公曰:“将见孟子。”

曰:“何哉君所为轻身[5]以先于匹夫者,以为贤乎?礼义由贤者出,而孟子之后丧踰前丧[6]。君无见焉。”

公曰:“诺。”

乐正子入见曰:“君奚为不见孟轲也?”

曰:“或告寡人曰:‘孟子之后丧踰前丧。’是以不往见也。”曰:“何哉君所谓踰者。前以士,后以大夫[7];前以三鼎,而后以五鼎[8]与?”

曰:“否,谓棺椁衣衾[9]之美也。”

曰:“非所谓踰也,贫富不同也。”

乐正子见孟子曰:“克告于君,君为来见也;嬖人有臧仓者沮[10]君,君是以不果[11]来也。”

曰:“行,或使之;止,或尼[12]之;行止,非人所能也。吾之不遇鲁侯,天也。臧氏之子,焉能使予不遇哉?”

注释

[1]鲁平公:名叔,鲁景公的儿子。

[2]嬖〔bì〕人:身份卑下而受宠爱的人。指姬妾、侍臣、左右等。

[3]乘舆:古代特指天子和诸侯所乘坐的车子。

[4]敢:表示尊敬的副词,无义。

[5]轻身:看轻自身。

[6]后丧逾前丧:后丧指母亲的丧事,前丧指父亲的丧事。

[7]前以士后以大夫:指前以士礼办父亲的丧事,后以大夫礼办母亲的丧事。

[8]前以三鼎后以五鼎:三鼎指按照士的规格来祭奠,五鼎指按照大夫的规格来祭奠。

[9]棺椁衣衾:棺椁,棺材和套棺〔古代套于棺外的大棺〕,内棺曰棺,外棺曰椁。衣衾,指装殓死者的衣服与单被。

[10]沮:本为“阻”阻止。

[11]不果:不能如约。

[12]尼:止。

译文

鲁平公将要外出,受宠幸的小臣臧仓请示说:“平日您外出必定通知管事要去的地方,今天车马已经备好,但管事还不知道您要去的地方,特来请示。”平公说:“我将要去见孟子。”臧仓说:“您不尊重自己的身份而先去拜访一个普通人,为了什么呢?是认为他是有贤德者吗?礼义是贤者的行为准则,而孟子办理母亲丧事的规格超过了他父亲的丧事规格,您别去见他吧!”平公说:“好吧。”乐正子进见平公,说:“您为什么不见孟子了?”平公说:“有人告诉我说孟子办理母亲的丧事规格超过了他父亲的丧事规格,所以我不去见他了。”乐正子说:“您所说的超过是什么意思呢?是指用士礼来办父亲的丧事而用大夫礼来办母亲的丧事呢,还是指用三个鼎为父亲供设祭品而用五个鼎为母亲供设祭品呢?”平公说:“不,是指棺、椁、衣衾的精美。”乐正子说:“这不叫做超过,是因为孟子在这前后贫富不同。”乐正子去见孟子,说:“我对鲁君说了,他将要来看您,有个受宠幸的小臣臧仓阻止了他,鲁君所以没能来。”孟子说:“要来是有某种东西在驱使,不来也是有某种东西在阻止,来与不来都不是人力所能左右的,冥冥之中有天意安排。我不能和鲁君相见是天意,那个姓臧的怎么能使我们不相见呢?”