3.周至重阳宫累朝崇道碑——窝阔台圣旨(1235年)

皇帝圣旨

你已先成吉思皇帝圣旨里,道人每内中不吃酒肉无妻男底人告天者。不是那般底人:吃酒吃肉有妻男呵。仙孔八合识你不拣择出来那甚么,你底言语不信底人你识者。粱米你每年依例送得来者。准此。

乙未年七月初一日

题解:

此圣旨与前录两旨同刻一石,在第二截癸未旨之左方。

注释:

①“皇帝圣旨”之“皇帝”系译自蒙古语合罕。窝阔台即位后不能再效法乃父建立尊号,仍沿旧制称合罕。因而合罕既作为通用的称号,又用为窝阔台的专称。以后,为避免混淆,或音译为“合罕”,或叠译为“合罕皇帝”。元代汉译文献或直译其名,音译为窝阔台、月阔台、月古歹等,无定字。

②此处道人专指道士、道教徒。唐宋以来,汉语文献中“道人”一词,或指佛教徒,或指道教徒,乃一般泛称,并非定名。元代“道人”一词融入蒙古语,成为蒙语中的汉语借词 dojin,专指佛教徒。道士的借词为“先生”。太宗窝阔台的这道汉译圣旨“道人”仍用为道士的称谓,指全真道士。

③此句联上句是一件事,即遵照成吉思皇帝前旨,只承认出家道士告天祈福,不承认在家娶妻生子吃酒吃肉的假道士,也即前引成吉思皇帝圣旨所说“诈推出家影占差发底人每”。金元之际蒙古军占领汉地的民众,冒充道士以求自保和逃避差发的现象屡禁不止。所以窝阔台即位重申此旨,责令处置。

④“仙孔八合识”是丘处机弟子李志常的蒙古语称号。“仙”是蒙古语中的汉语借词。“孔”是蒙古语“人”的音译。李志常编《长春真人西游记》卷上载“人呼师(丘机处)为腾吃利蒙古孔。注:译语谓天人也”。“腾吃利”是蒙古语“天”的音译。“蒙古”不是族名或国名,而是蒙古语 moŋké 的音译,又译“蒙客”,即蒙古语“长生天”的“长生”。全译应是“天长生人”,即“仙人”。“八合识”是蒙古语中的突厥语借字,意译为“师父”,音译又作“博士”。《甘水仙源录》载王鹗撰《真常道人道行碑》记“玺书所称曰仙孔八合识。八合识译语师也”。“仙孔八合识”是蒙语称号,汉语为“仙人师父”,用为李志常之专称。“甚么”即“怎么”,系反诘语。这句话的意思是你怎么不挑拣出来。下文大意是:不听从你的人,你来识别处置。李志常在戊子年(1228)受任都道录。道录是沿袭金代设于各地管理道教事务的官职。都道录即大道录或总道录。总管全国各地全真道事,故有此命。

⑤“粱米”即道观应缴的正税地税,需按规定(依例)送交。由此又可证前录成吉思皇帝圣旨免除的“一切大小差发赋税”不包括地税粱米在内。

⑥乙未年为蒙古太宗七年(1235)。此圣旨与元代优待道观的圣旨不同,是颁授都道录李志常,指办两事。一是清查冒充道士的俗人,一是责令道观依例缴纳粱米税。圣旨系直接授予李志常,不经过地方官府,无“奉到如此”等字。