沐浴

在桑拿屋给凯洗澡,

煤油提灯放在一个箱子上

 在与地面平齐的窗子外面,

照亮了铁炉边缘和

 下面平板上的浴盆

热气腾腾,和水珠的滴答声

 在屋顶的石板上扫过

他站在温水里

肥皂擦满了他光滑的大腿和肚子

 “加里,别用肥皂擦我的头发!”

 ——他怕蜇痛了眼睛——

 擦了肥皂的手摩挲着

 往上到裆部,绕着他身上的

 球球和曲线,

洗着痒着,洗了阴囊,小肛门,

 他的阴茎弯曲着起来慢慢变硬

 当我拉回表皮,试着给它洗一下

他笑着跳着,四下里甩着胳膊,

 我蹲着,也全身赤裸,

     这是我们的身体吗?[1]


出汗,气喘吁吁,炉子的蒸汽,热石头

 雪松板材木桶,水泼溅着

 煤油提灯忽明忽暗,松林吹来的风

 山脉,森林,山脊,夜晚——

玛莎进来了,让新鲜的凉爽空气

 从门口扫下来

 一个甜美的深呼吸

她利索地抓着给他翻了个身,自己单膝跪下

 她的头发垂下来遮了整整一侧的

 肩膀、乳房和肚子,

灵巧地给凯洗了头发

 当他兴奋,大叫——

我妻子的身体,蜿蜒的脊骨,

 大腿之间我抵达的地方,

 捧住她弧形的外阴并从后面抓住它,

 一种肥皂的痒 一只捧着圣杯的手

妙门重重

它们打开了一个转动的双重镜像的世界

 子宫中的子宫,一环环,

 从音乐开始,

     这是我们的身体吗?


种子的隐藏之地

静脉网络流过肋骨,聚集了

 奶水,在乳头里耸起——适合

 我们的嘴——

从这里吸出的奶水,我们的身体送遍

 光亮的颠簸;儿子,父亲,

 分享母亲的快乐

这快乐给张开而蜷曲的莲的妙门之花

 带来一种温柔,我捧起亲吻

当凯对着他母亲的乳房发笑——他如今

 已经断奶了,我们

 互相洗着,

     这是我们的身体


凯的小阴囊紧贴着腹股沟,

 种子仍隐藏着,当初在流动中从我们

转移给他,那流动引起快乐力量

 一如他后来吃玛莎的奶,

 摆弄着她的乳房,

或者是我在她里面,

或者是他正在出现,

     这是我们的身体:


干净,冲洗后,又出更多汗,我们伸直身体

 在红木长椅上,心脏都在跳动

轻轻呼应着炉子里闷着的火,

 雪松的香味

然后转过来,

 野草的喃喃自语,

 说个不停的柴火,

想知道玄睡得怎么样,怎么把他抱过来

 也赶紧给他洗——

这些男孩爱他们的母亲

 她爱男人,也把她的儿子们

 传递给别的女人;


云过天空。刮风的松树。

 沼泽地里的潺潺流水。


 这是我们的身体。


火在里面,煮沸的水在火炉上

我们松了口气,从长凳上滑下来

 裹着婴儿,走到外面,


黑夜,繁星。


在背部和腿上泼冷水

走进屋里——在中间的火边站着,热气腾腾

凯在羊皮上活蹦乱跳

玄站着,吊着,大喊大叫,


“抱!抱!抱!抱!抱!”[2]


这是我们的身体。交叉着腿在火焰边挺直

 饮着冰冷的水

 抱着婴儿,亲吻肚子,

 在大地上逗笑


 从浴缸出来。

注解:

[1] “对这首诗及《为大家庭祷告》一诗,还应注意其中宗教圣礼的特质和每首诗的语调。诗人通过‘我们的身体’这样的叠句——这种呼应天主教圣餐仪式的语言,明确表达了这一观点(但使其具有复数性质):每个身体都通过相互的共同创造和依存而成为我们的身体。”(Patrick D. Murphy,Understanding Gary Snyder,p.113)

[2] 原文是汉语拼音bao。