沐浴
在桑拿屋给凯洗澡,
煤油提灯放在一个箱子上
在与地面平齐的窗子外面,
照亮了铁炉边缘和
下面平板上的浴盆
热气腾腾,和水珠的滴答声
在屋顶的石板上扫过
他站在温水里
肥皂擦满了他光滑的大腿和肚子
“加里,别用肥皂擦我的头发!”
——他怕蜇痛了眼睛——
擦了肥皂的手摩挲着
往上到裆部,绕着他身上的
球球和曲线,
洗着痒着,洗了阴囊,小肛门,
他的阴茎弯曲着起来慢慢变硬
当我拉回表皮,试着给它洗一下
他笑着跳着,四下里甩着胳膊,
我蹲着,也全身赤裸,
这是我们的身体吗?[1]
出汗,气喘吁吁,炉子的蒸汽,热石头
雪松板材木桶,水泼溅着
煤油提灯忽明忽暗,松林吹来的风
山脉,森林,山脊,夜晚——
玛莎进来了,让新鲜的凉爽空气
从门口扫下来
一个甜美的深呼吸
她利索地抓着给他翻了个身,自己单膝跪下
她的头发垂下来遮了整整一侧的
肩膀、乳房和肚子,
灵巧地给凯洗了头发
当他兴奋,大叫——
我妻子的身体,蜿蜒的脊骨,
大腿之间我抵达的地方,
捧住她弧形的外阴并从后面抓住它,
一种肥皂的痒 一只捧着圣杯的手
妙门重重
它们打开了一个转动的双重镜像的世界
子宫中的子宫,一环环,
从音乐开始,
这是我们的身体吗?
种子的隐藏之地
静脉网络流过肋骨,聚集了
奶水,在乳头里耸起——适合
我们的嘴——
从这里吸出的奶水,我们的身体送遍
光亮的颠簸;儿子,父亲,
分享母亲的快乐
这快乐给张开而蜷曲的莲的妙门之花
带来一种温柔,我捧起亲吻
当凯对着他母亲的乳房发笑——他如今
已经断奶了,我们
互相洗着,
这是我们的身体
凯的小阴囊紧贴着腹股沟,
种子仍隐藏着,当初在流动中从我们
转移给他,那流动引起快乐力量
一如他后来吃玛莎的奶,
摆弄着她的乳房,
或者是我在她里面,
或者是他正在出现,
这是我们的身体:
干净,冲洗后,又出更多汗,我们伸直身体
在红木长椅上,心脏都在跳动
轻轻呼应着炉子里闷着的火,
雪松的香味
然后转过来,
野草的喃喃自语,
说个不停的柴火,
想知道玄睡得怎么样,怎么把他抱过来
也赶紧给他洗——
这些男孩爱他们的母亲
她爱男人,也把她的儿子们
传递给别的女人;
云过天空。刮风的松树。
沼泽地里的潺潺流水。
这是我们的身体。
火在里面,煮沸的水在火炉上
我们松了口气,从长凳上滑下来
裹着婴儿,走到外面,
黑夜,繁星。
在背部和腿上泼冷水
走进屋里——在中间的火边站着,热气腾腾
凯在羊皮上活蹦乱跳
玄站着,吊着,大喊大叫,
“抱!抱!抱!抱!抱!”[2]
这是我们的身体。交叉着腿在火焰边挺直
饮着冰冷的水
抱着婴儿,亲吻肚子,
在大地上逗笑
从浴缸出来。
注解:
[1] “对这首诗及《为大家庭祷告》一诗,还应注意其中宗教圣礼的特质和每首诗的语调。诗人通过‘我们的身体’这样的叠句——这种呼应天主教圣餐仪式的语言,明确表达了这一观点(但使其具有复数性质):每个身体都通过相互的共同创造和依存而成为我们的身体。”(Patrick D. Murphy,Understanding Gary Snyder,p.113)
[2] 原文是汉语拼音bao。