- 白痴
- (俄)陀思妥耶夫斯基
- 8358字
- 2021-07-21 16:23:57
六
“现在你们大家,”公爵开始说,“这样好奇地看着我,假如我不能使你们满足,你们也许要怪罪我的。不,我是说着玩的,”他连忙赔笑说,“那边……那边全是小孩子,我在那边永远同孩子在一起,只同小孩子们在一起。他们都是那个村子里的孩子,在小学校里读书。我并不教他们。不是的,教他们的是小学教师叙里·蒂波。我也许教过他们,但是我大半只是和他们在一起,我的四个年头就这样过去了。我并不需要别的什么。我什么话都对他们讲,一点也不隐瞒。他们的父亲和其他亲属全都生我的气,因为到了后来,孩子们非找我不可,他们全都聚集到我的身边,那个小学教师已成为我的最大仇人了。我在那里有许多仇人,全是为了孩子们的缘故。甚至连什奈德尔都责备我。他们为什么这样害怕呢?一切都可以对小孩子说出来,一切都可以的。有一个念头经常使我惊讶,那就是大人们为什么不大懂得孩子们,甚至父母都不大了解他们的子女。万万不要以他们年纪还小,知道这些为时过早为借口而瞒住孩子们。这是一个多么恼人的、不幸的念头!孩子们自己看得很清楚,父亲认为他们年纪太小,一点也不懂事,其实他们是全都明白的。大人们不知道,孩子即使对于极困难的事情,也能够提供特别重要的建议和意见。噢,上帝呀!当一只美丽的小鸟那样信任而且愉快地看着您的时候,您欺骗它会感到可耻的!我所以称他们为小鸟,就是因为世界上再没有比小鸟更好的东西。村里的人们生我的气,多半是为了一件事情……至于蒂波,他只是忌妒我而已。他起初一直摇头称奇,为什么小孩子们能从我这里了解一切,从他那里却不能了解什么东西。后来我对他说,我们俩不会教给他们什么,他们反而会教我们,他便笑起我来。他自己也同孩子们在一起生活着,他怎么能忌妒我,还造我的谣言呢?心灵由于孩子们而得到治疗……在什奈德尔的医院里有一个病人,一个很不幸的人。那真是极大的不幸,无可类比的不幸。那个人是为了疯狂病而被送来治疗的。但据我看来,他并不是疯子,他只是异常痛苦,他的病就是这样。如果你们知道,我们的孩子们之后对于他起了怎样的作用,那么……但是,我不如以后再对你们谈这个病人的事情吧。我现在先来谈谈一切事情的来源。孩子们起初不爱我。因为我是大人,而且永远带着点拙笨的样子,我的相貌也不好看……再加上我是一个外国人。孩子们起初笑我,看见我和玛丽接吻时,甚至还往我身上扔石块。但是,我只吻了她一次……不,你们不要笑,”公爵连忙阻止他的女听众笑,“这里面并没有爱情,如果你们知道她是一个如何不幸的人,那么,你们自己就会十分同情她,和我一样。她是我们村里的人。她的母亲是一个老妇人。她们那所破旧的小屋内有两扇窗户,其中有一扇经村长的许可,另外隔开;准她从这扇窗户里卖一些丝带、针线、烟叶、肥皂之类,这些东西全是零零碎碎地卖,她就靠这个过日子。她有病,她的腿全肿了,所以只好坐在那里不动。玛丽是她的女儿,二十来岁,身体弱而且消瘦;她很早就得了痨病,但还要去给人家做零工,干重活,如擦地板、洗衣服、扫院子、收拾牲畜等等。有一个过路的法国掮客奸污了她,把她带走,但是过了一个星期,竟把她一个人扔在路上,自己悄悄逃走了。她沿途求乞,回到家时,已经满身污泥,穿着破烂的衣服和带窟窿的鞋子;她徒步走了一个星期,夜间睡在田野里,害了重伤风;两脚受了伤,手肿起来,而且破裂了。她本来长得就不大好看,只有眼睛是文静的、善良的、天真的。她是一个最不爱说话的姑娘。有一次,还在以前的时候,她忽然在工作时唱起歌来,我记得大家全感到惊讶,笑着说:‘玛丽唱歌啦!怎么回事?玛丽唱歌啦!’她听了非常难为情,以后就永远不出声了。那时候,大家对她还很温和,但是等她生了病,受了摧残,走回家来的时候,就没有人对她抱有一点同情了!他们真是残忍!他们对于这种事情抱着多么顽固的观念!母亲首先对她露出怨恨和轻蔑的神情:‘你现在丢尽了我的脸!’她首先把她交出来,供人们羞辱。村里的人听说玛丽回来了,就都跑来看她,几乎全村的人都挤到老妇人的小屋子里:老头子、小孩子、姑娘、媳妇,大家全来了,一群急切而贪婪的人。玛丽躺在地板上,在老妇人脚下,肚子是饿的,衣服是破碎的,她哀哀地哭泣着。当大家全跑来的时候,她用散乱的头发掩住自己的脸,脸朝下躺着。大家围着她看,像看毒蛇一般。老人们斥责和辱骂着,年轻的人们甚至笑着,女人们骂她,责备她,很轻蔑地看着她,好像看蜘蛛一样。她母亲任凭大家这样做,自己坐在那里点头赞许。她母亲在这时候病得很厉害,几乎要死去。过了两个月,她也真的死了。她知道自己快死了,但是无论如何不想在临死之前跟女儿和好,甚至对女儿连一句话也不说,把她赶到门道去睡,几乎不给她东西吃。母亲时常需要把病脚浸在温水里。玛丽每天给她洗脚,侍候她。她老是默默地接受玛丽的一切效劳,连一句亲热的话也不对女儿说。玛丽只好忍受着一切。后来,当我认识她的时候,我看出她自己竟甘愿承受这一切,并自认为是一个最下贱的生物。当老妇人完全卧床不起的时候,村中的老太婆们挨着班前来侍候她,这是那边的一种规矩。当时,人们已经完全不给玛丽东西吃了。村中的人们驱逐她,也没有人像以前那样愿意叫她干活。每个人都唾她的脸,男子们甚至不把她当作女人,大家对她说很难听的话。有时候(这种时候很少),酒鬼们在星期日喝醉以后,为了寻点乐子,扔给她几个铜板,一直扔到地上。玛丽默默地捡了起来。她当时已经开始咯血了。最后她的破衣服完全成了烂布,不好意思在村中露面了;她自从回家以后,就光着脚走路。在那时候,特别是一些孩子,开始成群结队——共有四十多个小学生——逗弄她,甚至往她身上甩烂泥。她恳求牧人允许她去放牛,但是牧人把她赶走了。于是,她没有得到人家的允许,自己就随着牲畜,整天离开家。因为她使牧人得到很多好处,所以人家看见她时,也就不再撵她,有时还把自己吃剩下的东西,如牛酪和面包之类给她吃。他们认为这样做,就是对她莫大的恩惠了。母亲死后,牧师居然在教堂中当众羞辱玛丽。玛丽站在棺材旁边哭泣,还是穿着破烂的衣服。有许多人围上前来,看她如何哭泣,如何随着棺材往前走。那位牧师还是个青年人,他的最大志愿就是成为一个大布道师。他当时面对大家,指着玛丽说道:‘你们看,她就是这位可敬妇人离世的原因(这是不对的,因为老太太已经病了两年)。她站在你们的面前,不敢正眼看你们,就是因为神力已经施到她的头上了。她现在光着脚,穿着破烂的衣服——这正是丧失道德的人们的下场!她是谁?她是死人的女儿!’他说着诸如此类的话。你们想想看,这种丑恶行为几乎使他们每个人都很高兴。但是……后来发生了一件特别的事情。孩子们出来打抱不平,因为他们这时候已经站在我的一边,爱起玛丽来了。事情是这样的:我想给玛丽帮一些忙,她很需要钱,但是我的身边永远没有一文钱。我有一只小钻石别针,我把它卖给一个收旧货的人;他到各村行走,买卖旧衣服。他给我八个法郎,但是那只别针确实值四十法郎。我费了许多时间,想和玛丽单独见面。最后,我们终于在村外的篱笆旁边,在入山的侧面小道的树后边相遇了。我当时给她八个法郎,叫她好好保存着,因为我再也没有钱了。然后我吻她,并对她说,不要以为我有什么坏心思,我吻她不是因为我爱上了她,而是因为我很可怜她,我从最开始就完全不认为她有罪,只是认为她是一个不幸的女人。我当时很想安慰她,使她相信,她不应该认为自己比任何人低贱,但是她似乎没有了解我的意思。虽然她几乎始终默默地站在我的面前,眼睛低垂,带着非常羞愧的样子,但是我立刻看出了这一点。我说完了以后,她吻我的手,我立刻抓起她的手,想吻一下,但是她连忙挣脱了。这时候,忽然有一群孩子张望着我们。我后来才知道,他们早就在那里侦察我的行动了。他们看到我的这些行为后,开始呼啸、拍掌、哗笑。玛丽吓得逃走了。我想说话,但是他们开始往我身上扔石子。当天大家就都知道了这件事,全村的人都知道了。一切重又回到玛丽身上——大家更不喜欢她了。我甚至听说有人打算判她的罪,惩罚她,但是,谢天谢地,总算混过去了。不过,孩子们一点也不让她安宁,比以前逗弄得更加厉害,朝她身上甩烂泥。他们追她,她从孩子堆中逃走。她的肺部很弱,跑得喘不上气来,而孩子们追在她的后面,呼喊和辱骂着。有一次,我甚至跑过去和他们打架。以后我就对他们讲话,只要有可能,每天都说。他们虽然还在辱骂,有时也止步倾听。我对他们讲,玛丽是一个如何不幸的女人。没过多久,他们就停止了辱骂,默默地走开了。我们渐渐谈起话来,我什么话也不瞒他们,把一切事情都对他们讲了。他们很好奇地听着,很快就怜惜起玛丽来了。有些孩子碰见她的时候,很亲热地向她问候。那里的习惯是,无论相识或不相识,一见面就要鞠躬,并且说:‘您好哇!’我可以想象出,这使玛丽如何惊讶。有一天,两个女孩弄到一些食物,拿到她那里,交给她,回来以后,对我讲了。她们说玛丽哭了,她们现在很喜欢她。不久以后,大家全都喜欢她了,同时也忽然喜欢起我来。他们时常到我家里来,要我给他们讲故事。我觉得我讲得还好,因为他们很爱听我讲。后来我也用起功来,只是为了向他们讲故事,我读了许多书,给他们讲了整整三年的故事。后来大家都责备我——连什奈德尔也在其内——怪我同他们说话时像同大人说话一样,一点没有隐瞒。我当时回答他们说,对孩子们撒谎是可耻的事情,无论你怎样隐瞒,他们也都会知道的,他们听到的也许是一些坏话,从我嘴里是不会听到坏话的。大家只要回忆一下自己儿时的情况就行了。他们不赞成我的话……我吻玛丽是在她母亲去世的两个星期以前。当牧师布道的时候,孩子们已经完全站在我这边了。我立刻对他们讲话,说明了牧师行为的错误。孩子们都对他很愤慨,有几个人用石子击破了他窗上的玻璃。我阻止他们,因为这是不好的行为。但是村中立刻都知道了这件事情,开始责备我,说我把孩子们教坏了。后来大家听说孩子们全爱玛丽,便十分惧怕起来;然而,玛丽已经很幸福了。村里的人甚至不准孩子们和玛丽见面,但是他们仍然偷偷地跑到她放牛的地方去找她,那地方很远,离村子差不多有半俄里路。他们给她带去糖果,有些孩子只是特地跑去拥抱她,吻她,对她说:‘Je vous aime, Marie[3]!’后来就赶紧跑回去了。由于这天外飞来的幸福,玛丽几乎乐得发狂了。她又羞愧,又喜悦。孩子们,尤其是女孩子们,最爱干的就是跑到她那里去,告诉她说我爱她,向他们讲了许多关于她的话。他们对她说,是我把一切事情转告他们的,所以他们现在喜欢她、怜惜她,而且永远会这样。后来他们又跑到我这里来,露出快乐和急切的样子告诉我说,他们刚刚看到玛丽,并转告了玛丽对我的问候。到了晚上,我常到瀑布那里去。那边有一个地方是从村中完全看不到的。四围长着白杨。每到傍晚,孩子们便跑到那里去找我,有的甚至是偷偷摸摸来的。我觉得,他们看我爱玛丽,自己心里一定十分愉快。然而就在这一件事情上,在我住在那里的整个期间,我欺骗了他们。我没有告诉他们,我根本不爱玛丽,也就是说我并没有迷恋上她,我只是十分可怜她罢了。我从一切的情形上看出,他们最希望事情与他们所想象的和他们相互间讨论的相符。因此我只好沉默着,装出他们已经猜到的样子。这些小小的心是多么温柔体贴。他们以为,他们的好Léon如此爱玛丽,而玛丽竟穿得如此地坏,还没有鞋穿,这实在是不能忍受的。你们想想看,他们居然给她弄到了袜子、内衣,甚至还有一件衣服。他们究竟是用什么巧妙的方法弄到的,我不知道。他们全体工作着。我问他们,他们只是快乐地笑着,女孩们拍着手掌,还吻我。我有时也偷偷地跑去和玛丽相见。她已经病得很厉害,勉强走着路。后来,她完全不给牧人服务了,但是每天早晨,仍然随着牛群出去。她坐在旁边。在一个差不多垂直的、险峻的峭壁旁边有一块凸出的地方。她坐在一个隐秘角落的石头上,差不多整天坐在那里,一动也不动,从早晨起一直坐到牛群回家的时候。她由于得了痨病,身体十分虚弱,一直闭着眼睛,坐在那里,头倚在岩石边,打着盹,很沉重地呼吸着。她的脸瘦得像骸骨一样,额头和两鬓都冒着汗。我遇到她的时候,她永远是这样的。我只在她那里待一会儿,我也不愿意人家看见我。玛丽刚一看见我,马上就哆嗦一下,张开眼睛,奔上前来吻我的手。我没有把手抽回来,因为这对于她是一种幸福。当我和她坐在一起的时候,她始终哆嗦和哭泣着。她虽然有好几次开始说话,但是她的话是难于了解的。她像疯子一般,露出异常激动和欢欣的样子。有时候,孩子们和我一块儿去。在那种情况下,他们照例是站在不远的地方,保护我们,防备什么东西或是什么人,他们认为这是非常愉快的事。我们走后,玛丽又独自留在那里,照旧一动也不动,闭上眼睛,头倚在岩石上面,也许在那里做什么梦吧!一天早晨,她已经不能出去放牛了,留在自己空空的屋子里。孩子们听说了之后,当天几乎都到她家里去探望。她孤孤单单地躺在床上。孩子们侍候了她两天,轮流着到她那里去。后来,村里人听说玛丽真的快要死了,老太婆们便从村中跑来,坐在屋里守着她。村里的人们似乎怜惜她了,至少是不像以前那样阻止小孩们接近她,也不骂了。玛丽一直在那里打盹,做着不安的梦。她咳嗽得十分厉害。老太婆们把孩子们撵走,但是他们仍然跑到窗前,有时只待一分钟的工夫,只为了说一句话:‘Bonjour, notre bonne Marie[4].’她只要一看见他们,或是一听见他们的声音,便活跃起来,不听老太婆们的劝告,立刻用力支起胳臂,朝他们点头,向他们道谢。他们照旧送给她糖果,但是她几乎一点也没有吃。我可以告诉你们,由于这些孩子,她死的时候几乎是很幸福的;由于这些孩子,她忘记了自己可怕的灾难。她好像从孩子那里得到饶恕,因为她一直到死都认为自己犯了极大的罪过。他们像小鸟一般,在她的窗前拍着翅膀,每天早晨都对她喊道:‘Nous t'aimons, Marie[5].’不久之后,她就死了。我心里想,她会活得长久些的。在她死的头一天,日落之前,我到她那里去了一趟,她似乎认出我来。我最后一次握她的手,她的手是多么消瘦!第二天早晨,忽然有人到我这里来,对我说玛丽死了。那时候,对于孩子们的行为,是无法加以拦阻了。他们在棺材上面放满了鲜花,在她的头上放了一个花环。牧师在教堂里已经不再羞辱死者,但是送殡的人很少,只有几个人因好奇而前去。在抬棺材的时候,孩子们一拥而上,抢着去抬。他们虽然抬不动,但是他们仍然帮着抬,所有的孩子都在棺材后面跑着,大家全哭了。从那时候起,孩子们时常到玛丽那小小的坟头致敬。他们每年在她的坟上放些鲜花,周围种上玫瑰。但是自从送葬回来,全村人为了孩子的缘故,把我当成主要攻击的目标。主谋者是牧师和小学教师。他们严禁孩子们和我见面,并叫什奈德尔留意监督这件事情。然而,我们还是见面,从远处用暗号互相交谈。他们写小字条送给我。后来一切都顺利解决了,而且反倒更好起来。由于村里人的迫害,我和孩子们更亲近了。在最后的一年里,我和蒂波与牧师,差不多都言归于好了。什奈德尔对我讲了许多话,批评我对待孩子的有害‘方法’。就好像我真的有什么方法似的!最后,什奈德尔对我说出一个很奇怪的思想,这是在我要离开那里之前,他对我说的,他已经完全相信:我自己完全是一个孩子,简直就是一个婴儿,只是身材和脸部像成年人,至于发育、心灵、性格,也许还有智慧方面,我都不是成年人,即使我活到六十岁,我也会这样的。我大笑起来,他说的当然不对,我哪里还是个小孩呢?但是,他有一点是对的,我的确不喜欢和成年人,也就是和大人们在一起。我早就注意到这一点了。我之所以不喜欢跟他们在一起,就是因为我不善于和他们相处。他们无论同我说什么话,无论怎样对我好,不知为什么,我同他们在一起就感到难受。在我能够很快地到同伴们那里去的时候,我非常高兴,而我的同伴们永远是孩子。但是,这并不是因为我自己是婴儿,而是因为有一种力量牵引我到孩子们那里去。还在我居住乡间的初期——当我一个人跑到山里发闷的时候,当我独自溜达来溜达去,有时(特别是在正午放学时)遇见一群小孩,而他们一边吵闹,一边背着书包奔跑,又喊又笑又玩耍的时候,我的全部心灵忽然就倾注到他们的身上了。我不知道是怎么回事,但是,我每次和他们相遇的时候,总是有一种异常强烈的幸福的感觉。我时常止步,由于幸福而发笑,瞧着他们的小小的、闪现的、永远奔跑的小腿,瞧着一起奔跑的男孩女孩,瞧着他们的笑和泪(因为有许多孩子在从学校到家的时间,会打架,哭泣,重新和解,一同游戏),于是,我就忘记了我所有的烦闷。在后来的三年里,我竟无法理解人们怎么会烦闷,为什么会烦闷。我的全部心思都聚集到他们身上了。我从来没有想到离开村庄,我的脑子里绝没有想到,我在什么时候会回到俄国来。我以为我会永远寄居国外,但是,我终于看出什奈德尔不能养活我了。当时忽然发生了一件事情,这件事情似乎极为重要,竟使什奈德尔催我动身,并且代我答复,说我就要回来了。我要看一看这究竟是怎么回事,和什么人商量一下。我的命运也许要完全变更,但是,这完全不是主要的事情。主要的事情是:我的整个生命已经改变了。我在那里遗留了许多东西,太多的东西。一切都消逝了。我坐在车厢里,心想:‘现在我走向人间,我也许一点也不知道,但是新的生命已经开始了。’我决定诚实而且坚定地完成自己的事业。和人们在一起,我也许会感到寂寞和难受。首先,我决定以礼貌和诚恳对待一切人,总不会有人向我提出更多的要求。在这里也许有人会把我当作婴儿——随他去吧!不知为什么,大家还认为我是白痴,我的确生过病,当时很像白痴的样子。但是现在,我既然明白人家把我当作白痴,我还算什么白痴呢?当我走进来的时候,我心里想:‘人家把我当作白痴,然而我到底是聪明的,他们猜不到。’……我时常有这种念头。当我到柏林时,我就收到瑞士小朋友寄来的几封信,由于他们写信给我,我才明白我是如何喜欢他们。收到第一封信的时候,我是很难受的!当给我送行的时候,他们是如何惆怅!他们在我动身的一个月以前,就开始准备为我送行;‘Léon s'en va, Léon s'en va pour toujours[6]!’每天晚上我们照旧在瀑布旁边聚会,大家谈论我们将如何分离。有时候,我们还是和以前一样快乐;只有在夜里分手时,孩子们才紧紧地、热烈地拥抱着我,这是和以前不同的。有些孩子瞒着一切人,偷偷地跑到我这里来,只是为了单独地,不当着大家的面,来拥抱我,吻我。当我动身的时候,大家成群结队地送我上车站。火车站离我们村子大概有一俄里路。他们竭力忍住眼泪,但是有许多孩子忍不住了,结果放声痛哭起来,特别是小姑娘们。我们害怕误车,赶紧往车站走,但是时常有一个孩子忽然从人群里跑出来,奔到我的面前,用小手抱着我,吻我,因此使整个队伍都停止了。我们虽然急于赶路,但是大家全都站住了,等候他和我道别。当我坐进火车,火车开动的时候,他们齐声对我呼喊:‘乌拉!’然后久久地站在那里,一直等到火车完全不见了为止。我也望着他们……你们要知道,当我刚才走到这里来,看到你们的可爱面孔——我现在很仔细观看面孔——并听到你们最初的几句话的时候,自从和孩子们离别以来,我的心里初次感到轻松。我刚才已经想到,也许我真的是一个幸福的人。我知道,一个人很难遇到一见生情的人,但是我刚下火车,立刻就碰上了你们。我很清楚,一个人向大家诉说自己的感情是可羞的事情,但现在我对你们说这些话,我并不感到羞愧。我不善于交际,也许会很久不到你们这里来。但只愿你们不要把这话当作坏念头:我说这话,并不是因为不尊重你们。你们也不要以为我生了什么气。你们问我,你们的脸是怎样的,我在你们的脸上看出了什么,我很乐意对你们讲这一点。阿杰莱达·伊万诺夫娜,您的脸很有福相,在所有的三张脸中表现出最多的同情的神色。您的容貌除了十分美丽以外,别人一见了您,会说道:‘她具有一张善良妹妹的脸。’您待人很直爽而活泼,但是您能很快地认识人们的心。我对于您的脸就是这样的看法。亚历山德拉·伊万诺夫娜,您的脸也是很美丽的,很可爱的,但是您也许有某种秘密的忧愁;您的心灵无疑是十分善良的,只是您并不快乐。您的脸上有一种特别的色调,好像藏在特莱兹邓的那幅霍尔拜因[7]画的圣母的脸一样。这就是我对于您的脸的看法。我猜得对吗?您自己会承认我猜得很对。至于说到您的脸,伊丽莎白·普罗科菲耶夫娜,”他忽然对将军夫人说,“从您的脸上看来,我不但以为,而且简直深信您是一个十足的婴孩,虽然您已经上了岁数,可是在一切方面,在一切方面,在一切好的方面和坏的方面,都是这样。我这样说,您不会生我的气吧?您知道我把孩子看作怎样的人吗?我刚才很坦白地谈出我对你们脸部的看法,但是你们不要以为我是随随便便说出来的。不,完全不!也许我自有一番用意。”
[3]法文:我爱你,玛丽。
[4]法文:你好哇,我们的好玛丽。
[5]法文:我们爱你,玛丽。
[6]法文:Léon要走啦,Léon永远要走啦。
[7]汉斯·霍尔拜因(1497—1543),文艺复兴时期德国著名的写生画和水墨画家。