- 一个人 十四行:末之莎士比亚十四行诗笔记
- 末之
- 1402字
- 2021-12-31 15:49:17
Sonnet 31
Thy bosom is endeared with all hearts
Which I, by lacking have supposed dead,
And there reigns love, and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie:
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many, now is thine alone.
Their images I loved, I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
这首诗的整体感觉较为阴郁,我个人不太喜欢那个将友人比作坟墓的修辞(第9行):“你是坟,葬了的爱就活在这坟里。”爱情或友爱总让人感到温度,感到暖心,可这里的意象有些阴森恐怖,让我反复觉得这首诗可能初初读下来有些粗糙,但细读和推敲后意义会不同。
在这首诗里,诗人所表达的意思倒有了与之前情感表述有差异和区分的特色,即认为他所深爱的友人是真正的感情集大成者,诗人深感自己能从友人那里获得自己所有曾经失落的情感。我也更倾向于将诗中的“dead”(死去)、“buried”(埋葬)等词汇进行意义的延展,不仅仅解释为自己之前已故的爱人或友人,而是自己曾经爱过或失落过的情感。
前4行表述中,诗人就明白地道出了情感集大成的意义:“你的胸怀中有所有的赤心,我以为已经失落了它们,以为它们已经死灭,可是它们在你胸中充满了爱,之前所有的爱,所有我以为埋葬了的朋友都通过你在给予爱。”在这个诗节中,埋葬的朋友应该诠释为诗人认为已经失落了感情的那些人,他们并不是死去了,而是诗人对他们的情感已经逝去或结束,可是在友人身上,在他的心里,诗人重新获得了这些情感。
其实这种比拟并不意外,我们每每在新爱上一个人的同时,在修复之前的爱的伤痕和失落,我们会在爱的进行时中觉得自己恢复了精力,满血复活,愈合了情感的伤口。这种信心,虽然主观至极,其实非常普遍。试想,有多少人在失恋时哭喊自己再也不会爱了,而再次投入爱情时就恢复了精神和元气。从某种悖反的逻辑上看,我们一次次在情感的伤害中断论真爱的不存在,又在一次次投入中再次食言,推翻之前的论断。人对于爱情,就像飞蛾扑火般决绝,哪怕胸中只有即将熄灭的灰烬,都会再次熊熊燃烧。
在第5—8行中,诗人叙述了自己曾经的情感经历以及与当下情感的比照:“对逝去的爱的追索,从我眼睛里骗走了多少神圣、哀悼的泪水,而这些失落的情感,此时只是搬了地方,隐藏在了你的身体里。”这是对第1诗节的进一步阐释,再次表达了当下诗人的所爱汇集了诗人所有曾经失落的情感。
第3诗节就出现了这个令我有些意外的比喻,即友人就是坟墓,深埋着所有曾经的爱,诗人曾经获得的爱(trophies)都在其中,由此推演,诗人曾经给出的爱此刻也都给了友人,多少人应得的爱都在友人身上了。至此,诗人才真正道出了诗歌情感的意义所在:“所有我曾失落的爱,我要汇集起来全给你。”这才是真正占主动和激越的情感,也是诗人最想表达和宣泄的爱情。爱的愈合真有神奇力量,付出的情感收得回,可以重新交出,这种幸福是诗人瑰丽想象的结果,也是人们最想要的能力。在一次次的爱中,不断受伤,不断愈合,不断失去,不断获得,不断积累。在诗人笔下,情感的挫折和苦难有着积极的聚集和愈合力量,就像万物的平衡之道,我能给出的情感越多,我能汇集的能量就越多。那潜台词是很多人喜爱的:去爱吧,无论受伤还是幸福,放心、勇敢、热烈地投入情感吧!
因而诗人在最后总结道:“我在你身上见到了他们的身影,你就是他们的整体,也得到了我全部的爱情。”
虽然莎士比亚明白无误地告诉我们,他的友人就是那个埋葬过往所有情感的人,可在这首大隐喻的诗歌中,更积极的信息就是那个集大成者始终是、永远是当下深爱的这一个。