除了以上词语,汉喃铭文的句法也有一些变异的情况,略举如下。

13.《崇天寺碑》(1331):“于戊寅年有□银子肆两五钱,构作前堂在崇天寺。”

按,按照汉语的语法习惯,当为“在崇天寺构作前堂”或“构作前堂于崇天寺”。铭文创作者可能受到口语影响,模糊了“在”“于”的区别,造成了句式的混乱。

14.《孤峰山摩崖》(1246):“建嘉丙午年大推兴化,代陈家次二帝,修人南来,禅师宴于孤峰山。”

按,“代陈家次二帝”难解,当受到越南语语法的影响。“代陈家”当为“陈家时代”,“次二帝”当为“第二帝”,合起来为“陈家时代的第二帝”,即“陈朝第二帝”。

15.《白鹤通圣观钟》(1314~1324):“石卿跳踯一步到那边江,忽然已见土令已那边江住。石卿再跳一步复这边江,已见土令先这边住。”

按,首先,“边江”当为“江边”,越南语习惯将中心语后置。其次,“那边江住”当为“住那江边”,动词后置。

16.《安获山报恩寺碑记》(1100):“是则太尉李公祇差侍者甲首武承叨一名,领九真乡人也,搜其山,采其石,十有九年。”

按,“武承叨一名”为“人名+数量+名”,又见于《崇天寺碑》(1331):“在烘路曳社书儿范虬一人,施在个缕洞田壹坎。”此种用法在中国典籍少见。