第三节 文言文翻译小技巧

文言文句子翻译几乎是每年中考必考的内容,所以你一定要学会精准快速翻译文言文的方法。文言文翻译经常考查的句子主要有三类:

第一类是文中有深层意义、表现力强、能体现文章主旨的句子;

第二类是判断句、被动句、省略句、倒装句等句式比较特殊的句子;

第三类是有古今异义词,或通假字、词类活用等特殊现象的句子。

把文言语句译成现代汉语,是学习文言文的手段,翻译本身不是目的,目的是通过翻译加深对文言文的理解。

一、文言文句子翻译的六种方法

1.留:朝代、年号、日期、人名、地名、官职等专有名词保留原样,不用翻译。

例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。

2.替:单音词替换为双音词;一词多义;通假字替换为本字;词类活用前替换为词类活用后;古今异义。

例如:夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》)

大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有埋伏。

“测”“惧”“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”“惧怕”“埋伏”。

3.调:这指特殊句式的翻译方法。文言文中有些特殊句式(如时间状语后置、地点状语后置、方式状语后置,定语后置,宾语前置,谓语前置等倒装句)和现代汉语的语序不一样,翻译时要进行适当的调整,使之符合现代汉语的语言结构和习惯。

记住顺序:(定)主[状]谓<补>(定)宾。

例如:

(1)甚矣,汝之不惠。(主谓倒装)(《小石潭记》)

你太不聪明了。

(2)何以战?(宾语前置)(《曹刿论战》)

您凭借什么作战?

(3)皆以美于徐公。(状语后置)(《邹忌讽齐王纳谏》)

都认为(我)比徐公美。

4.补:所翻译的句子若是省略句,则要把省略的成分增补出来。省略的成分一般有:主语、谓语、宾语和介词“于”。

例如:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(《桃花源记》)

(村里的人)看见渔人,很是惊奇,问(渔人)从哪里来。(渔人)详细地回答了他们。

原文中省略了两处主语、一处宾语,翻译时要将其补充出来,意思才完整。

5.删:句中没有实际意义的虚词应删去,不必翻译,如:“夫”“也”“而”等。

例如:吾妻之美我者,私我也。(《邹忌讽齐王纳谏》)

我的妻子认为我美,是偏爱我。

原文中的“……者,……也”是文言文常见的判断句式的标志。“者”起停顿作用,“也”表示判断语气。翻译时,“者”“也”都可删去不译。

6.贯:在完成前面所有的步骤以后,最终整合句意,看看是否存在表达或语序不当的问题。

“留、替、调、补、删、贯”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,你要根据翻译的需要灵活运用。

二、文言文翻译的基本原则

文言文翻译的基本原则

文言文翻译口诀

通读全文,掌握大意;
人名地名,不必翻译;
省略补出,倒装调换;
异义活用,置换现汉;
无义虚词,删去不译;
领会语气,务求直译。

文言文翻译除了掌握这些方法之外,还要注意从整体上把握文章内容,了解主题,辨明文体,弄清语言特色。你要从“字不离词,词不离句”的角度,从词语的前后关系、语境条件限制等方面着眼,不能孤立地去翻译单个词语。你还要考虑到词义的发展演变,千万不能望文生义哦。