第二节 《红楼梦》中文版本

《红楼梦》版本是红学研究三部曲——文献、文本与文化研究中文献研究的重要内容。概言之,《红楼梦》版本分抄本和刻本两大系统(冯其庸、李广伯,2002;郑庆山,2002;刘世德,2003;林冠夫,2007)。抄本是指刻本出现前后传阅的手抄本,往往带有脂砚斋评语,又称脂评本或脂本,为八十回。国内外现存早期抄本12种,大多残缺不全(郑庆山,2002:555-565)。刻本是程伟元与高鹗收集、整理一百二十回全本后刊印的,又称程本或程高本。刻本于1791年首次出版,1792年修订再版,分别称为程甲本、程乙本。据专家校勘,程甲本前八十回与脂本系统的梦觉本出自共同底本,但刻印者为保持前后一致,对前八十回作了删改。程乙本在程甲本基础上又有改动,篇幅为19568字(郑庆山,2002:565)。学界一般认为前八十回是曹雪芹亲笔,后四十回是高鹗续书或整理、补写曹氏未定稿的作品。客观上看,一百二十回程本对《红楼梦》的流传与普及作出了不可磨灭的贡献,但由于后四十回与前八十回在思想性和艺术性上存在显著差异,一向为学人所诟病。目前书市看到的版本五花八门,琳琅满目。考虑到《红楼梦》的社会效益和经济效益,大小出版社纷纷上马,推出现当代学者根据早期抄本和刻本校订的各种新校本,如俞校本、红校本、蔡校本等,其中红校本,即中国艺术研究院红楼梦研究所校注的《红楼梦》,发行量最大,人称普及本。该本以庚辰本为底本,主要参校其他脂本,也参考了程本及其他早期刻本。

版本和文本是两个既有联系又有区别的概念。版本较为宽泛,涉及形式如书写、版次、版式、字体、纸张、装订等,内容如章节字句,以及流传过程如收藏、题记、批点、校勘等。版本包含文本、决定文本,两者的上下义关系不能不辨。我们讨论《红楼梦》英译对比研究,也需留意两者的关联。