- 五四时期西诗汉译流派之诗学批评研究:以英诗汉译为个案
- 文珊
- 770字
- 2021-04-02 13:45:50
1.5 结构布局
基于上述构想,本书共分为五个部分:
第一章为绪论。首先介绍研究背景和研究意义,然后对国内外诗歌翻译研究进行综述,进而提出研究问题与目标,最后介绍研究方法与结构布局。
第二章主要论述诗学与诗歌翻译的关系。首先通过对中西诗学概念进行溯源与梳理,指出本书的“诗学”概念立足于西方现代诗学观,且涵盖了微观和宏观两方面的内涵,强调形式就是文艺的本质。继而,通过对翻译中诗学操纵的探讨,揭示出翻译中的诗学操纵实质上是译者主体的诗学操纵。就诗歌翻译而言,译者的诗学操纵主要体现在两个方面:一是对原语诗歌材料的选择;另一是对原诗的形式特征如节奏、韵律等核心诗学元素的处理。
第三章通过对五四时期开展西诗汉译最具代表性的社团和期刊的译诗活动进行描述,着力探讨了五四时期的白话自由体译诗派、白话格律体译诗派以及文言旧诗体译诗派这三大西诗汉译流派的译诗概况及其主要诗学主张。
第四章为本书的主体部分,着力于对五四时期的英诗汉译活动展开诗学批评研究。主要以五四时期三大译诗流派各自代表性译家的既成英诗汉译事实为研究对象,考察诗歌译者作为审美主体在诗歌翻译过程中对选材及诗歌形式方面的诗学操纵,尤其是对格律诗的音律、步律及韵律等核心诗学元素的操纵,以期探讨译者的诗学转化自觉性以及翻译结果的诗学得失。需要指出的是,这一部分将聚焦于各流派代表性译家及其译作的深度挖掘,但求以点带面,而不求面面俱到。其中,白话自由体译诗派以胡适、郑振铎和郭沫若为研究对象,白话格律体译诗派以闻一多、徐志摩、朱湘为研究对象,文言旧诗体译诗派以吴宓、吴芳吉和张荫麟为研究对象。继而,基于以上对于三大流派主要译家诗歌翻译中的诗学操纵现象的研究结果,考察这三大流派的翻译活动对中国诗歌文化发展所造成的影响。
第五章为本书的结语。简要总结本研究的主要结论和发现,进而提出不足之处及未来研究的方向。