《西山经》所记共有四列山系,所记山脉多是我国中原以西的名山,总共七十七座山,途经一万七千五百一十七里。第一列山系是华山山系,这说明了西岳华山早在传说时代就已经成为重要的地理标志。
本卷中所记述的矿物知识表明了人们对于自然资源的初步认识。此外,关于昆仑山、玉山的描述,则充满了浪漫主义的神话色彩,保留了关于西王母、黄帝、后稷等神话人物的传说,各种神的名字也光怪陆离,以及蒸腾的玉泉和各种奇异的神兽。关于西方的流沙和沼泽描写,说明了几千年前的西域也曾经有过湿热的气候。
西山经
《西山经》华山之首,曰钱来之山,其上多松多洗石①。有兽焉,其状如羊而马尾,名曰羬羊②,其脂可以已腊③。
注释
①洗石:一种石头。洗澡时用来擦洗身体。郭璞《山海经传》注:“澡洗可以磢体去垢。磢,初两反。”②羬(qián)羊:大尾羊。郭璞《山海经传》注:“今大月氐国有大羊如驴而马尾;尔雅云,羊六尺为羬,谓此羊也。”③已腊:治疗皮肤皴皱。已,治疗,抑制。
译文
西方第一列华山山系的第一座山,叫钱来山,山上有很多松树,山下多产洗石。山里有一种野兽,形状像羊,马的尾巴,名叫羬羊,这种羊的油脂可以防止皮肤干裂。
西四十五里,曰松果之山。濩水①出焉,北流注于渭,其中多铜②。有鸟焉,其名曰□渠,其状如山鸡,黑身赤足,可以已□③。
注释
①濩(huò)水:郝懿行《山海经笺疏》:“水经注作灌水。”②铜:指铜矿。③:皮肤起皱。
译文
往西四十五里,叫松果山。濩水从这里发源,向北流入渭水,水中多产铜矿。山里有一种鸟,它的名字叫□渠,形状像野鸡,黑身子红爪子,可以用来治疗皮肤起皱。
又西六十里,曰太华之山①,削成而四方,其高五千仞②,其广十里,鸟兽莫居。有蛇焉,名曰肥遗③,六足四翼,见则天下大旱。
注释
①太华之山:今西岳华山,位于陕西境内。②仞:古代八尺为一仞。五千仞相当于四万尺,形容山势极高。郭璞《山海经传》注:“仞,八尺也。上有明星玉女,持玉浆,得上服之,即成仙。道险僻不通。诗含神雾云。”郝懿行《山海经笺疏》:“明星玉女,华山名也。”③肥遗:此处指蛇。又有肥遗鸟,见本卷“英山”条。郭璞《山海经传》注:“汤时此蛇见于阳山下。复有肥遗蛇,疑是同名。”又见《北次三经》“浑夕山”、“彭毗山”条。
译文
再往西六十里,叫太华山,山崖陡立如削,山体四方形,高五千仞,方圆十里,飞禽走兽不在这里栖息。山里有一种蛇,名叫肥遗,六只脚,四只翅膀,它一出现就会天下大旱。
又西八十里,曰小华之山,其木多荆杞,其兽多□牛①,其阴多磬石②,其阳多琈之玉③。鸟多赤鷩④,可以御火⑤。其草有萆荔⑥,状如乌韭,而生于石上,亦缘木而生,食之已心痛。
注释
①牛:犀牛的一种,生活在山里,体重约千斤。②磐石:一种石头,可以制成乐器。用它制成的乐器叫磬,可以挂在架子上敲打。③琈之玉:传说中的一种玉,具体材质不明,在“山经”部分多有记载。④赤鷩:一种禽鸟,山鸡之类。红色的胸腹,金黄色的冠,黄脑袋,绿尾巴,间杂红羽,色彩鲜明。⑤御火:辟火。御,屏除、防御。⑥萆荔:一种香草名,《楚辞》中写作“薜荔”。
译文
再往西八十里,叫小华山,山上的树木大多是牡荆和枸杞,山里的野兽大多是牛,山的北面多产磬石,山的南面多产□琈玉。山里有很多赤鷩鸟,喂养它可以防御火灾。山里有一种萆荔草,形状像乌韭,长在石头上,也攀缘树木而生,吃了它可以治疗心痛病。
又西八十里,曰符禺之山,其阳多铜,其阴多铁①。其上有木焉,名曰文茎,其实如枣,可以已聋。其草多条,其状如葵②,而赤华黄实,如婴儿舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其兽多葱聋③,其状如羊而赤鬣④。其鸟多鸱,其状如翠⑤而赤喙⑥,可以御火。
注释
①铁:指铁矿。②葵:冬葵,也叫冬寒菜,古时候的一种蔬菜。③葱聋:一种野生的山羊。④赤鬣(liè):红色的长毛。鬣,动物脖子上的长毛。⑤翠:指翠鸟,又叫翡翠鸟,形体似燕子,只是羽毛颜色不同。⑥赤喙:红色的嘴壳。喙,鸟的嘴。
译文
再往西八十里,叫符禺山,山的南面多产铜矿,山的北面多产铁矿。山上有一种树,名叫文茎,它结的果实像枣子,可以用来治疗耳聋。山上生长的草类多是条草,形状像葵菜,开红花,结黄果,果实像婴儿的舌头,吃了就不会被迷惑。符禺水从这里发源,然后向北流入渭水。山里的野兽大多是葱聋,形状像羊却有红色的鬣毛。山里的鸟类大多是 鸟,形状像翠鸟,红嘴壳,喂养它可以防御火灾。
又西六十里,曰石脆之山,其木多棕柟,其草多条①,其状如韭,而白华黑实,食之已疥。其阳多□琈之玉,其阴多铜。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭②,以涂牛马③无病。
注释
①条:与上文所说的条草同名,但形状不完全相同。②流赭:硫黄和赭黄。硫黄,一种矿物,可入药,能杀虫。赭黄,一种褐铁矿,可做颜料。郭璞《山海经传》注:“赭,赤土。”③以涂牛马:把染料涂在牛马的角上。郭璞《山海经传》注:“今人亦以朱涂牛角,云以辟恶。马或作角。”
译文
再往西六十里,叫石脆山,山上的树木大多是棕树和楠树,山里的草类大多是条草,形状像韭菜,开白花,结黑果,吃了这种果子可以治疗疥疮。山的南面多产琈玉,山的北面多产铜矿。灌水从这里发源,然后向北流入禺水。水里出产硫黄和赭黄,把它涂在牛马的身上就能使牛马不生病。
又西七十里,曰英山,其上多杻橿①,其阴多铁,其阳多赤金。禺水出焉,北流注于招水,其中多□鱼,其状如鳖,其音如羊。其阳多箭□②,其兽多□牛、羬羊。有鸟焉,其状如鹑③,黄身而赤喙,其名曰肥遗④,食之已疠⑤,可以杀虫⑥。
注释
①杻、橿:杻树和橿树。杻树,近似于棣树,叶子细长可喂牛,木材能造车辋。橿树,木质坚硬,古代制车材料。郭璞《山海经传》注:“杻似棣而细叶,一名土橿,音纽;橿,木中车材,音姜。”②箭:一种竹子。节长、皮厚、根深,冬天可以挖笋来吃。郭璞《山海经传》注:“今汉中郡出□竹,厚里而长节,根深,笋冬生地中,人掘取食之。”③鹑:鹌鹑,一种鸟,体形像鸡,头小尾短,羽毛赤褐色,有黄白色条纹。④肥遗:这里指一种鸟,和上文所说不同。⑤疠:癞病,即麻疯。郭璞《山海经传》注:“疠,疫病也;或曰恶疮。”⑥杀虫:杀死腹内的寄生虫。
译文
再往西七十里,叫英山,山上有很多杻树和橿树,山的北面多产铁矿,山的南面多产铜矿。禺水从这里发源,向北流入招水,水里有很多□鱼,形状像鳖,发出的叫声像是羊叫。山的南面有很多箭竹和□竹,这里的野兽大多是□牛、羬羊。山里有一种鸟,形状像鹌鹑,黄身子而红嘴壳,它的名字叫肥遗,吃了它的肉可以治疗麻风病,还能杀死腹内寄生虫。
又西五十二里,曰竹山,其上多乔木,其阴多铁。有草焉,其名曰黄雚,其状如樗①,其叶如麻,白华而赤实,其状如赭②,浴之已疥,又可以已胕③。竹水出焉,北流注于渭,其阳多竹箭④,多苍玉。丹水出焉,东南流注于洛水,其中多水玉,多人鱼。有兽焉,其状如豚而白毛,毛大如笄⑤而黑端,名曰豪彘⑥。
注释
①樗:椿树的一种。②赭:褐红色。赭,指赭石,即赤铁矿,这里取其颜色。③胕(fú):全身浮肿,胕通肤。《素问·水热穴论》:“上下溢于皮肤,故为胕肿。”④竹箭:小竹子。⑤笄:簪子,古代用来插挽头发的首饰。⑥豪彘:豪猪,俗称箭猪。一种大型啮齿类哺乳动物,有褐色、灰色及白色三种颜色。体形粗壮,身上有硬刺,四肢及腹部的棘刺短而软。
译文
再往西五十二里,叫竹山,山上有很多高大的乔木,山的北面多产铁矿。山里有一种草,名叫黄雚,形状像樗树,叶子像麻叶,开白花,结红果,果实的颜色呈紫红色,用它来洗澡可以治疗疥疮,还可以治疗浮肿病。竹水从这里发源,向北流入渭水,竹水的北岸有很多竹丛,多产青色的玉石。丹水发源于这座山,向东南流入洛水,水中多产水晶,有很多人鱼。山里有一种野兽,它的形状像猪,白色的毛,毛有簪子那么粗,尖端是黑色的,名叫豪猪。
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳叶①而无伤②,木虫居之③。有草焉,名曰薰草,麻叶而方茎,赤华而黑实,臭如蘼芜④,佩之可以已疠。
注释
①枳:枳树,也叫“枸橘”、“臭橘”,叶上有粗刺。郭璞《山海经传》注:“枳,刺针也,能伤人,故名云。”②无伤:这里是说盼木的叶子虽然像枳叶却无刺,不能伤人。③木虫居之:意思是说这种虫子长在树木中。④臭如蘼芜:气味像是蘼芜。蘼芜,一种香草,闻起来像兰花。
译文
再往西一百二十里,叫浮山,这里有很多盼木,叶子像枳树叶却没有刺,木虫寄生在树上。山里有一种草,名叫薰草,叶子像麻叶却是方的茎干,开红色的花,结黑色的果,它的气味像蘼芜,把它佩戴在身上可以治疗麻风病。
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫橿①,其下多竹箭,其阴多赤铜②,其阳多婴垣之玉③。有兽焉,其状如禺而长臂,善投,其名曰囂④。有鸟焉,其状如枭,人面而一足,曰橐,冬见夏蛰⑤,服之不畏雷。
注释
①棫橿:棫树和橿树。棫树,即白桵,一种小树,丛生,茎上有刺,果实紫红色,可吃。这种树最早出现于《诗经·大雅》:“帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。”②赤铜:铜矿。③婴垣之玉:一种玉石,可以挂在脖子上作为装饰。江绍原认为应该是“婴脰之玉”。今福州马尾有婴脰山。④嚣(xiāo):一种野兽,有人认为是猕猴,形貌像人。郭璞《山海经传》注:“亦在畏兽画中,似猕猴投掷也。”毕沅校本作嚣,云嚣、夒形相近。《说文解字》:“夒,母猴,似人。”由此可见,嚣即夒。⑤蛰:蛰伏。原指动物冬眠,潜伏于洞穴中,不吃东西也不活动。这里指动物像冬眠那样潜藏起来,不外出活动。
译文
再往西七十里,叫羭次山。漆水从这里发源,向北流入渭水。山上有很多棫树和橿树,山下有很多竹丛,山的北面多产赤铜矿,山的南面多产可以用作颈饰的玉。山里有一种野兽,它的形状像猿猴,双臂很长,善于投掷,名叫嚣。山里有一种鸟,它的形状像猫头鹰,却有人的面孔,一只脚,名叫橐,这种动物冬天出现,夏天蛰伏,佩戴它的羽毛在身上就不会害怕打雷。
又西百五十里,曰时山,无草木。逐水①出焉,北流注于渭,其中多水玉。
注释
①逐水:也写作遂水。
译文
再往西一百五十里,叫时山,山上不生花草树木。逐水从这里发源,向北流入渭水,水中多产水晶。
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注于渭。兽多猛豹①,鸟多尸鸠②。
注释
①猛豹:一种野兽,形体像熊而略小,浅色有光泽。郭璞《山海经传》注:“猛豹似熊而小,毛浅,有光泽,能食蛇,食铜铁,出蜀中。豹或作虎。”郝懿行《山海经笺疏》:“猛豹即貘豹也,貘豹、猛豹声近而转。”②尸鸠:布谷鸟。郭璞《山海经传》注:“尸鸠,布谷类也。鸠或作丘。”
译文
再往西一百七十里,叫南山,山上多产如谷粒大小的红色细沙。丹水从这里发源,向北流入渭水。山里的野兽大多是猛豹,禽鸟类大多是布谷鸟。
又西百八十里,曰大时之山,上多榖柞①,下多杻橿,阴多银,阳多白玉。涔水出焉,北流注于渭。清水出焉,南流注于汉水。
注释
①柞:栎树。落叶乔木,分布广,种类多。
译文
再往西一百八十里,叫大时山,山上有很多构树和栎树,山下有很多杻树和橿树,山的北面多产银矿,山的南面多产白玉。涔水从这里发源,向北流入渭水。清水从这里发源,向南流入汉水。
又西三百二十里,曰嶓冢之山,汉水出焉,而东南流注于沔。嚻水出焉,北流注于汤水。其上多桃枝钩端①,兽多犀兕熊罴②,鸟多白翰③赤鷩。有草焉,其叶如蕙④,其本⑤如桔梗⑥,黑华而不实,名曰蓇蓉,食之使人无子。
注释
①桃枝钩端:桃枝和钩端,两种都是竹类植物。桃枝,一种竹子,四寸为一节。钩端:属于桃竹之类,稍有不同。②罴:熊的一种。③白翰:一种鸟,就是白雉,又叫白鹇。常栖息于高山竹林之间。郭璞《山海经传》注:“白翰,白鵫也,亦名鵫雉,又曰白雉。”④蕙:蕙草,一种香草,兰草类。⑤本:根。⑥桔梗:桔树的枝干。
译文
再往西三百二十里,叫嶓冢山,汉水从这里发源,向东南流入沔水;嚣水从这里发源,向北流入汤水。山上有很多桃枝和钩端之类的竹丛,山里的野兽大多是犀牛、兕、熊、罴,禽鸟类大多是白翰和赤鷩。山里有一种草,叶子像蕙草叶,其茎干像桔梗,开黑色的花,不结果实,名叫蓇蓉,吃了它会使人不生育。
又西三百五十里,曰天帝之山,上多棕柟,下多菅①蕙。有兽焉,其状如狗,名曰溪边,席②其皮者不蛊。有鸟焉,其状如鹑,黑文而赤翁③,名曰栎,食之已痔。有草焉,其状如葵,其臭如蘼芜,名曰杜衡④,可以走马⑤,食之已瘿⑥。
注释
①菅:茅草类。②席:名字用作动词,铺垫的意思。③赤翁:红色的颈毛。翁,指鸟脖上的毛。④杜衡:一种香草。⑤可以走马:可以使马走得飞快。郭璞《山海经传》注:“带之令人便马;或曰,马得之而健走。”⑥瘿:脖颈部所生长的瘤子。
译文
再往西三百五十里,叫天帝山,山上有很多棕树和楠木,山下有很多茅草和蕙草。山里有一种野兽,它的形状像狗,名叫溪边,用它的皮作为铺垫就不会中蛊。山里有一种鸟,形状像鹌鹑,有黑色的花纹,红色的颈毛,名叫栎,吃了它的肉可以治疗痔疮。山上有一种草,它的形状像葵菜,发出的气味像蘼芜,名叫杜衡,佩戴上它可以使马跑得飞快,吃了它可以治疗脖子上的赘瘤。
西南三百八十里,曰皋涂之山,蔷水出焉,西流注于诸资之水。涂水出焉,南流注于集获之水。其阳多丹粟,其阴多银、黄金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜①,可以毒鼠。有草焉,其状如藁茇②,其叶如葵而赤背,名曰无条,可以毒鼠。有兽焉,其状如鹿而白尾,马足人手而四角,名曰如。有鸟焉,其状如鸱而人足,名曰数斯,食之已瘿。
注释
①礜(yù):礜石,一种矿物,有毒,是制砷和亚砷酸的原料,煅成末,可用来毒鼠,也可入药。据说山上有礜石,则草木不能生,霜雪不能积;水里有礜石,就会不结冰。②藁茇:一种香草,根茎可入药。
译文
往西南三百八十里,叫皋涂山,蔷水从这里发源,向西流入诸资水;涂水从这里发源,向南流入集获水。山的南面多产谷粒大小的红色细沙,山的北面多产银矿和金矿,山上有很多桂树。山中有一种白色的石头,名叫礜,可以用来毒杀老鼠。山里有一种草,形状像藁茇,叶子像葵菜的叶,背面是红色的,名叫无条,可以用来毒杀老鼠。山里有一种野兽,形状像鹿,白色的尾巴,马的蹄、前面两条腿像人的手,有四只角,名叫玃如。山里有一种鸟,形状像鹞鹰,有人一样的脚,名叫数斯,吃了它的肉可以治疗脖子上的赘瘤。
又西百八十里,曰黄山,无草木,多竹箭。盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。有兽焉,其状如牛,而苍黑大目,其名曰①。有鸟焉,其状如鸮,青羽赤喙,人舌能言,名曰鹦□②。
注释
①:古代的一种动物,形状像牛,但体形稍小。《周书·王会篇》:“数楚每牛,每牛者,牛之小者也。”②鹦:鹦鹉。羽毛鲜艳,善于学人说话,常被作为宠物饲养。对趾型足,两趾向前两趾向后,适合抓握。分布地域广,种类多。
译文
再往西一百八十里,叫黄山,山上不生花草树木,有很多竹丛。盼水从这里发源,向西流入赤水,水中多产玉石。山里有一种野兽,它的形状像牛,浑身苍黑色,大大的眼睛,名叫。山里有一种鸟,它的形状像猫头鹰,青色的羽毛,红嘴壳,肉质软舌,能学人说话,名叫鹦。
又西二百里,曰翠山,其上多棕柟,其下多竹箭,其阳多黄金、玉,其阴多旄牛①麢②麝③。其鸟多鸓,其状如鹊,赤黑而两首、四足,可以御火。
注释
①旄牛:牦牛。哺乳动物,生活在高寒地带。主产于我国青藏高原。耐劳,能识途,善走陡坡险路和沼泽,能渡江河激流。②麢(líng):羚羊,形状像羊而稍大,角圆锐,跑动很快,喜在山崖间活动。麢,同羚。③麝:一种鹿科动物,也叫香獐,前肢短,后肢长,蹄小耳大,棕色,头上不长角。雄麝身上有麝腺,分泌的麝香可入药,也可制作香料。
译文
再往西二百里,叫翠山,山上有很多棕树和楠树,山下遍布竹丛,山的南面多产金矿和玉石,山的北面有很多牦牛、羚羊、麝。山里的鸟类大多是鸓鸟,形状像喜鹊,红黑色的羽毛,两个脑袋、四只脚,喂养着它可以防御火灾。
又西二百五十里,曰騩山,是錞①于西海,无草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石②、黄金,多丹粟。
注释
①錞:依附。这里是坐落、高踞的意思。②采石:带有彩色纹路的石头。郭璞《山海经传》注:“采石,石有采色者;今雌黃、空青、碧绿之属。”
译文
再往西二百五十里,叫騩山,它坐落在西海的岸边,这里不生花草树木,多产玉石。淒水从这里发源,向西流入大海,水中多产采石和金矿,还有很多谷粒大小的红色细沙。
凡《西山经》之首,自钱来之山至于騩山,凡十九山,二千九百五十七里。华山,冢①也,其祠之礼,太牢②。羭山神也,祠之用烛,斋③百日以百牺④,瘗用百瑜⑤,汤⑥其酒百樽,婴⑦以百珪⑧百璧。其余十七山之属,皆毛□⑨用一羊祠之。烛者,百草之未灰,白席采等纯之。
注释
①冢:神鬼的居处。郭璞《山海经传》注:“冢者,神鬼之所舍也。”②太牢:古代祭祀时的最高规格,祭品用牛、羊、猪,三牲全备为太牢。③斋:古代祭祀之前,清洗身体并节制饮食,以示庄敬。④牺:祭祀时用的纯色的牲畜。牲是供祭祀用的牲畜。⑤瑜:美玉。⑥汤:通“烫”。⑦婴:学者江绍原认为“婴”是用玉器祭祀神的专称。郭璞《山海经传》注:“婴谓陈之以环祭也;或曰婴即古罂字,谓盂也。”⑧珪:一种长条形玉器,上端三角形。珪,同圭。⑨毛:指祭祀所用的毛物都是整个的牲畜。
译文
所有西方第一列山系,从钱来山直到騩山,总共十九座山,途经两千九百五十七里。华山,是诸山神的宗主,祭祀的仪式是:用猪、牛、羊三牲作为祭品。羭山,是神灵显应的地方,祭祀的仪式要用烛火,斋戒百日后用一百只毛色纯正的牲畜,和一百块瑜埋入地下,再烫一百樽美酒,祭祀的玉器用一百块玉珪和一百块玉璧。祭祀其他十七座山的山神,都用一只整羊当作祭品。所谓烛,就是用百草制成火把,还没有烧成灰,祭祀的席子要用各种颜色依次装饰边缘的白草席。
西次二经
《西次二经》之首,曰钤山①,其上多铜,其下多玉,其木多杻橿。
注释
①钤(qián)山:郭璞《山海经传》注:“音钳之钳;或作冷,又作涂。”
译文
西方第二列山系的第一座山,名叫钤山,山上多产铜矿,山下多产玉石,山上的树木大多是杻树和橿树。
西二百里,曰泰冒之山①,其阳多金,其阴多铁。浴水出焉,东流注于河②,其中多藻玉③,多白蛇④。
注释
①泰冒之山:泰也写作秦。②河:古称“河”或“河水”,大多专指黄河。③藻玉:带有纹理的美玉。郭璞《山海经传》注:“藻玉,玉有符彩者;或作柬,音练。”④白蛇:这里指水蛇。
译文
向西二百里,叫泰冒山,山的南面多产金属矿物,山的北面多产铁矿。浴水从这里发源,向东流入黄河,水中多产藻玉,有很多白色的水蛇。
又西一百七十里,曰数历之山,其上多黄金,其下多银,其木多杻橿,其鸟多鹦□。楚水出焉,而南流注于渭,其中多白珠①。
注释
①白珠:白色的珍珠。郭璞《山海经传》注:“今蜀郡平泽出青珠。尸子曰:‘水员折者有珠。’”
译文
再往西一百七十里,叫数历山,山上多产金矿,山下多产银矿,山上的树木大多是杻树和橿树,禽鸟类大多是鹦。楚水从这里发源,然后向南流入渭水,水中多产白珍珠。
又西百五十里,曰高山,其上多银,其下多青碧①、雄黄②,其木多棕,其草多竹③。泾水出焉,而东流注于渭,其中多磬石、青碧。
注释
①青碧:青色的玉石。《说文解字》:“碧,石之青美者也。”②雄黄:也叫鸡冠石,一种矿物,可以用作解毒、杀虫的药物。③竹:这里指低矮的竹丛,因为较小,所以在书中当作草类。
译文
再往西一百五十里,叫高山,山上多产银矿,山下多产青碧、雄黄,山上的树木大多是棕树,草类大多是竹丛。泾水从这里发源,然后向东流入渭水,水中有很多磬石、青碧。
西南三百里,曰女床之山,其阳多赤铜,其阴多石涅①,其兽多虎豹犀、兕。有鸟焉,其状如翟②而五采文,名曰鸾鸟③,见则天下安宁。
注释
①石涅:石墨,也叫画眉石。常被用作黑色染料,也可以写字。②翟:一种山鸡,尾巴很长,形体略大。③鸾鸟:传说中的一种鸟,象征吉祥,属于凤凰一类。
译文
往西南三百里,叫女床山,山的南面多产赤铜,山的北面多产石涅,山里的野兽大多是虎、豹、犀牛和兕。山里有一种鸟,它的形状像山鸡却有五彩斑斓的羽毛,名叫鸾鸟,它一出现就会天下太平。
又西二百里,曰龙首之山,其阳多黄金,其阴多铁。苕水出焉,东南流注于泾水,其中多美玉。
译文
再往西二百里,叫龙首山,山的南面多产金矿,山的北面多产铁矿。苕水从这里发源,向东南流入泾水,水中多产美玉。
又西二百里,曰鹿台之山,其上多白玉,其下多银,其兽多□牛、羬羊、白豪①。有鸟焉,其状如雄鸡而人面,名曰凫徯,其鸣自叫也,见则有兵②。
注释
①白豪:长着白毛的野猪。②兵:兵器,指战争。
译文
再往西二百里,叫鹿台山,山上多产白玉,山下多产银矿,山里的野兽大多是牛、羬羊、白野猪。山里有一种鸟,形状像雄鸡,人的面孔,名叫凫徯,它的叫声就是自己名字的读音,它一出现天下就会发生战争。
西南二百里,曰鸟危之山,其阳多磬石,其阴多檀楮①,其中多女床②。鸟危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
注释
①檀楮:檀树和构树。檀树,一种香木,常用来制作器具。楮,即构树,树体高大,其皮可以制成桑皮。②女床:指山名或地名。这里可能指一种植物,据说是女肠草。
译文
往西南二百里,叫鸟危山,山的南面多产磬石,山的北面有很多檀树和构树,山上有很多女肠草。鸟危水从这里发源,向西流入赤水,水中有许多谷粒大小的红色细沙。
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤铜。有兽焉,其状如猿,而白首赤足,名曰朱厌,见则大兵①。
注释
①大兵:大的战争。郭璞《山海经传》注:“一作见则有兵起焉,一作见则为兵。”
译文
再往西四百里,叫小次山,山上多产白玉,山下多产铜矿。山里有一种野兽,它的形状像猿猴,头是白色的、脚是红色的,名叫朱厌,它一出现天下就会发生大的战争。
又西三百里,曰大次之山,其阳多垩①,其阴多碧,其兽多□牛、麢羊②。
注释
①垩:一种黏土,可以用来涂饰粉刷墙壁,有白、红、青、黄等多种颜色。②麢羊:羚羊。
译文
再往西三百里,叫大次山,山的南面多产垩土,山的北面多产碧玉,山里的野兽大多是□牛、羚羊。
又西四百里,曰薰吴之山,无草木,多金玉。
译文
再往西四百里,叫薰吴山,山上不生花草树木,多产金属矿物和玉石。
又西四百里,曰厎阳之山,其木多①、柟、豫章②,其兽多犀、兕、虎、犳③、牛。
注释
①:这里指一种树木,即水松,有刺,木质纹理细。②豫章:樟树,也叫香樟,常绿乔木。郭璞《山海经传》注:“豫章,大木,似楸,叶冬夏青,生七年而后可知也。”据说这种树在小的时候看不出来是一种树,长到七年以后才能辨别。③犳(zhuó):一种野兽,像豹子,有斑纹。
译文
再往西四百里,叫厎阳山,山上的树木大多是水松、楠木、樟树,野兽大多是犀牛、兕、老虎、犳、牛。
又西二百五十里,曰众兽之山,其上多□琈之玉,其下多檀楮,多黄金,其兽多犀兕。
译文
再往西二百五十里,叫众兽山,山上多产□琈玉,山下有很多檀树和构树,多产金矿,山里的野兽大多是犀牛、兕。
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青雄黄①。皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
注释
①青雄黄:一说指石青和雄黄。石青指一种矿物,可以制成蓝色染料。一说指青黑色而坚硬的雄黄。《本草图经》:“雄黄,生武都山谷敦煌山之阳,今阶州山中有之。形块如丹砂,明澈不夹石,其色如鸡冠者为真。有青黑色而坚者名熏黄,有形色似真而气臭者名臭黄,并不入服食药,只可疗疮疥耳。”
译文
再往西五百里,叫皇人山,山上多产金属矿物和玉石,山下多产石青、雄黄。皇水从这里发源,向西流入赤水,水中多产谷粒大小的红色细沙。
又西三百里,曰中皇之山,其上多黄金,其下多蕙棠①。
注释
①棠:指棠梨树,所结果实似梨而略小,可吃,其味酸甜。
译文
再往西三百里,叫中皇山,山上多产金矿,山下有很多蕙草和棠梨树。
又西三百五十里,曰西皇之山,其阳多金,其阴多铁,其兽多麋①、鹿、牛。
注释
①麋:指麋鹿,也叫四不像。淡褐色的毛,雄性有角。角像鹿角,头像马头,身子像驴,蹄子像牛。郭璞《山海经传》注:“麋大如小牛,鹿属也。”
译文
再往西三百五十里,叫西皇山,山的南面多产金属矿物,山的北面多产铁矿,山里的野兽大多是麋、鹿和□牛。
又西三百五十里,曰莱山,其木多檀楮,其鸟多罗罗①,是食人。
注释
①罗罗:《海外北经》中提到一种青色的野兽,像老虎,也叫罗罗。
译文
再往西三百五十里,叫莱山,山上的树木大多是檀树和构树,禽鸟类大多是罗罗,这种鸟吃人。
凡《西次二经》之首,自钤山至于莱山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而马身。其七神皆人面牛身,四足而一臂,操杖以行,是为飞兽之神。其祠之,毛用少牢①,白菅为席。其十辈②神者,其祠之,毛一雄鸡,钤③而不糈;毛采。
注释
①毛用少牢:祭祀时用猪和羊作为祭品,称为少牢。毛指带毛的动物,鸡、狗、牛、羊、猪等。②十辈:十类。③钤:可能是向神灵祷告的意思。郭璞《山海经传》注:“钤,所用祭器名,所未详也。或作思训祈不糈,祠不以米。”郝懿行《山海经笺疏》:“钤疑祈之声转耳,经文祈而不糈,即祠不以米之义;思训未详。”
译文
所有西方第二列山系,从钤山直到莱山,总共十七座山,途经四千一百四十里。其中十座山的山神,都是人的面孔,马的身子。有七座山的山神都是人的面孔,牛的身子,四只脚,一条胳膊,扶杖而行,这就是飞兽之神。祭祀这七位山神的仪式是:毛物用猪、羊当作祭品,放在白茅草席上。祭祀另外十位山神的仪式:毛物用一只公鸡当作祭品,祷告的时候不用精米;作为毛物的鸡,颜色要用杂色的。
西次三经
《西次三经》之首,曰崇吾①之山,在河之南,北望冢遂,南望之泽,西望帝之搏兽之山,东望□渊。有木焉,员叶②而白柎③,赤华而黑理,其实如枳④,食之宜子孙。有兽焉,其状如禺而文臂,豹虎而善投,名曰举父⑤。有鸟焉,其状如凫,而一翼一目,相得乃飞,名曰蛮蛮⑥,见则天下大水。
注释
①崇吾:有的版本也写作崇丘。②员叶:圆叶。员,通圆。③白柎:白色的花萼。④枳:一种橘树。《说文解字》:“枳,木,似橘。”《考工记》:“橘逾淮而北,为枳。”⑤举父:也写作夸父。⑥蛮蛮:可能指比翼鸟。
译文
西方第三列山系的第一座山,叫崇吾山,在黄河的南岸,向北可以望见冢遂山,向南可以望见□泽,向西可以望见天帝所居的搏兽山,向东可以望见□渊。山上有一种树,圆圆的叶,白色的花萼,红色的花瓣上有黑色的纹理,结的果实像枳实,吃了它可以多子多孙。山里有一种野兽,形状像猿猴,胳臂上有斑纹,豹的尾巴,善于投掷,名叫举父。山里有一种鸟,形状像野鸭,一只翅膀,一只眼,两只鸟合拢起来才能飞翔,名叫蛮蛮,它一出现天下就会发生洪涝之灾。
西北三百里,曰长沙之山。泚水出焉,北流注于泑水,无草木,多青、雄黄。
译文
往西北三百里,叫长沙山。泚水从这里发源,向北流入泑水,山上不生花草树木,多产石青和雄黄。
又西北三百七十里,曰不周之山①。北望诸毗之山,临彼岳崇之山。东望泑泽,河水所潜也,其原②浑浑泡泡③。爰有嘉果④,其实如桃,其叶如枣,黄华而赤柎,食之不劳⑤。
注释
①不周之山:不周山。据说这座山的形状有缺而不周全,所以叫不周山。山的西北部,风从这里刮出。山形有缺,相传是因为共工和颛顼争帝位时相撞而形成的。②原:源头。原,同源。③浑浑泡泡:形容水奔涌流淌发出的响声。④嘉果:桃子。相传西王母种桃,三千岁一结子。可能就是由此而阐发。⑤不劳:没有烦忧。
译文
再往北三百七十里,叫不周山。向北可以望见诸毗山,高居于岳崇山之上。向东可以望见泑泽,这里是黄河所潜之处,源头的河水不断喷涌,发出浑浑泡泡的宏大水声。这里有一种优良果树,结出的果实像桃子,它的叶子像枣树的叶,开黄花而有红色的萼,吃了它的果实可以解除烦忧。
又西北四百二十里,曰峚山①,其上多丹木,员叶而赤茎,黄华而赤实,其味如饴,食之不饥。丹水出焉,西流注于稷泽,其中多白玉。是有玉膏,其原沸沸汤汤②,黄帝是食是飨③,是生玄玉④。玉膏所出,以灌丹木,丹木五岁,五色乃清,五味乃馨。黄帝乃取峚山之玉荣⑤,而投之钟山之阳。瑾瑜⑥之玉为良,坚粟精密,浊泽而有光。五色发作,以和柔刚。天地鬼神,是食是飨;君子服之,以御不祥。自峚山至于钟山,四百六十里,其间尽泽也。是多奇鸟、怪兽、奇鱼,皆异物焉。
注释
①峚山:也写作密山。古代峚、密相通。②沸沸汤汤:水流喷涌的样子。③是食是飨:以之为事物并加以享用。飨,通享,享受。④玄玉:黑色的玉,由玉膏所生。⑤玉荣:玉之华。⑥瑾瑜:指美玉。
译文
再往西北四百二十里,叫峚山,山上有很多红色的树木,红色的枝干上长着圆圆的叶子,开黄色的花,结红色的果实,味道是甜的,吃了它不会感觉饥饿。丹水从这里发源,向西流入稷泽,水中多产白玉。这里有一种玉膏,玉膏涌出时一片沸腾景象,黄帝经常服食并享用它,这里还出产一种黑色的玉石。用涌出的玉膏,去浇灌丹木,丹木经过五年的生长,就会开出鲜艳的五色花,结下味道甜美的五色果。黄帝采撷峚山玉石的精华,投种在钟山的南面。便生出瑾和瑜这类的美玉,坚硬而精密,润厚而有光泽。五种颜色相互辉映而散发光芒,有刚有柔非常和美。天地鬼神,都来服食享用;君子佩带这种美玉,能防御邪气的侵袭。从峚山到钟山,长四百六十里,其间全是水泽。水中有很多奇鸟、怪兽和异鱼,这些都是在别处很少见到的。
又西北四百二十里,曰钟山。其子曰鼓,其状如人面而龙身,是与钦□杀葆江于昆仑之阳,帝乃戮之钟山之东曰□崖。钦□①化为大鹗②,其状如雕而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鹄③,见则有大兵。鼓亦化为鵕鸟,其状如鸱,赤足而直喙,黄文而白首,其音如鹄,见则其邑④大旱。
注释
①钦:传说中的神人。②大鹗:鱼鹰。禽鸟类,善于捕鱼。③晨鹄:鹗鹰之类的鸟。鹄,也叫鸿鹄。④邑:县城。本书中泛指人们聚居的场所。
译文
再往西北四百二十里,叫钟山。钟山山神的儿子叫鼓,鼓的形貌是人的面孔,龙的身子,他和钦□一起在昆仑山的南面杀死天神葆江,天帝于是将鼓与钦□杀死在钟山东面一个叫□崖的地方。钦□化为一只大鹗,形状像雕鹰,黑色的斑纹,白脑袋,红嘴壳,虎爪子,它的叫声像是晨鹄鸣叫,它一出现就会发生大的战争。鼓也化为一只鵕鸟,形状像鹞鹰,红色的足爪,直嘴壳,黄色的斑纹,白色的脑袋,它的叫声像鸿鹄的鸣叫,它所出现的地方会发生大旱。
又西百八十里,曰泰器之山。观水出焉,西流注于流沙。是多文鳐鱼①,状如鲤鱼,鱼身而鸟翼,苍文而白首赤喙,常行西海,游于东海,以夜飞。其音如鸾鸡②,其味酸甘,食之已狂,见则天下大穰③。
注释
①文鳐鱼:带有纹理的鳐鱼,据说是一种美味。②鸾鸡:传说中的一种鸟,具体所指不详。③大穰:指庄稼成熟,获得大丰收。
译文
再往西一百八十里,叫泰器山。观水从这里发源,向西流入流沙。河水里有很多文鳐鱼,形状像鲤鱼,鱼的身子,鸟的翅膀,浑身苍青色的斑纹,白脑袋,红嘴壳,常在西海行走,又东海畅游,夜间飞行。它的叫声像是鸾鸡鸣叫,肉味酸中带甜,吃了它的肉可以治疗癫狂病,它一出现天下就会有大的丰收。
又西三百二十里,曰槐江之山。丘时之水出焉,而北流注于泑水,其中多蠃母①。其上多青、雄黄,多藏琅玕②、黄金、玉,其阳多丹粟,其阴多采③黄金、银。实惟帝之平圃,神英招司之,其状马身而人面,虎文而鸟翼,徇于四海,其音如榴。南望昆仑,其光熊熊,其气魂魂。西望大泽,后稷所潜④也。其中多玉,其阴多榣木之有若⑤。北望诸毗,槐鬼离仑居之,鹰鸇⑥之所宅也。东望恒山四成,有穷鬼居之,各在一搏⑦。爰有淫水⑧,其清洛洛⑨。有天神焉,其状如牛,而八足二首马尾,其音如勃皇⑩,见则其邑有兵。
注释
①蠃母:可能是指螺母。②琅玕:玉石的一种,似珠。③采:有纹路和颜色。郝懿行《山海经笺疏》:“采指金银有符采者。”④后稷所潜:指后稷被埋葬的地方,就在大泽之中。后稷,相传是周人的祖先,虞舜时任农官,善于种庄稼。据说他出生后,就很聪明,预知自己死后会化形而遁于大泽。⑤榣木之有若:一种特别高大,像是若木的树木。若即若木,神话传说中的树,奇异而有灵性。⑥鸇:鹞鹰一类的鸟。⑦一搏:指有穷鬼聚集而存,各在山的一处。⑧淫水:洪水。指水流众多像低处四处奔涌的样子。⑨洛洛:形容水流的响声。⑩勃皇:这两字所指不详,大概是拟声词。有人认为是吹奏乐器薄膜时发出的声音。
译文
再往西三百二十里,叫槐江山。丘时水从这里发源,然后向北流入泑水,水中有很多螺母。山上多产石青、雄黄,多产琅玕、金矿和玉石,山的南面多产谷粒大小的红色细沙,山的北面多产带花纹的金银。槐江山可以说是天帝悬在半空的园圃,由神英招掌管,神英招的形状是马的身子,人的面孔,老虎的斑纹,鸟的翅膀,巡行四海而传达天帝的命令,它的叫声像是用辘轳抽水的声音。在山上向南可以望见昆仑山,那里火光熊熊,气势恢弘。向西可以望见大泽,那里是后稷死后的葬所。大泽中多产玉石,大泽的南面有很多高大的榣木,榣木上面又有神灵显应的若木。向北可以望见诸毗山,是名叫槐鬼离仑的神所住的地方,也是鹰鸇等飞禽的栖息场所。向东可以望见恒山,高达四重,有穷鬼住在那里,各自住在山的一处。槐江山有瑶水,就是瑶池,清泠荡漾,汩汩流淌。有一个神住在山里,其形状像牛,有八只脚、两个脑袋,马的尾巴,发出的叫声像是吹奏乐器时薄膜发出的声音,它所出现的地方会发生战争。
西南四百里,曰昆仑之丘①,是实②惟帝之下都③,神陆吾司之。其神状虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部④及帝之囿⑤时。有兽焉,其状如羊而四角,名曰土蝼,是食人。有鸟焉,其状如蜂,大如鸳鸯,名曰钦原,蠚⑥鸟兽则死,蠚木则枯。有鸟焉,其名曰鹑鸟⑦,是司帝之百服。有木焉,其状如棠,黄华赤实,其味如李而无核,名曰沙棠,可以御水,食之使人不溺。有草焉,名曰□草,其状如葵,其味如葱,食之已劳。河水出焉,而南流东注于无达。赤水出焉,而东南流注于汜天之水⑧。洋水出焉,而西南流注于丑涂之水。黑水出焉,而西流于大杅。是多怪鸟兽。
注释
①昆仑之丘:昆仑山,传说中天帝所住的地方。②是实:这里确实是。③下都:指天帝在下方的住所。④九部:据古人解释是九域的部界。⑤囿:园林。这里指帝王畜养禽兽的园林。⑥蠚:毒虫类身上的刺。⑦鹑鸟:传说中的一种鸟类,属于凤凰之类。⑧汜天之水:《大荒南经》中有汜天山,在赤水的尽头。
译文
往西南四百里,叫昆仑山,这里是天帝在下方的居处,天神陆吾所掌管。这个天神的形貌是老虎的身子,九条尾巴,人的面孔,老虎的爪子。这个天神还掌管天上九方的部族和天帝苑圃的时节。山里有一种野兽,形状像羊,四只角,名叫土蝼,这种动物能吃人。山里有一种鸟,形状像蜜蜂,大小像鸳鸯,名叫钦原,被它刺伤的鸟兽就会死去,被刺到的树木也会枯死。山里有一种鸟,名叫鹑鸟,它掌管天帝生活中的器用服饰。山里有一种树,形状像棠梨树,开黄花,结红果,果实的味道像李子,却没有核,名叫沙棠,可以用来防御水灾,吃了它就会在水中不沉。山上有一种草,名叫□草,形状像葵菜,味道像葱,吃了它可以解除烦忧。黄河水从这里发源,然后向南流而东流入无达山。赤水发源于这座山,然后向东南流入汜天水。洋水发源于这座山,然后向西南流入丑涂水。黑水发源于这座山,然后向西流到大杅山。这座昆仑山上,有很多奇鸟和怪兽。
又西三百七十里,曰乐游之山。桃水出焉,西流注于稷泽,是多白玉,其中多鱼,其状如蛇而四足,是食鱼。
译文
再往西三百七十里,叫乐游山。桃水从这里发源,向西流入稷泽,这里多产白玉,水里还有很多□鱼,它的形状像蛇,四只脚,这种鱼以其他鱼类为食。
西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃母之山,神长乘司之①,是天之九德也。其神状如人而犳尾。其上多玉,其下多青石而无水。
注释
①神长乘司之:神长乘掌管这里。《水经注》:“禹西至洮水之上,见长人受黑玉书。”所指大概相同。司,掌管。
译文
往西沿水行四百里,叫流沙,再行二百里就到了蠃母山,神长乘掌管这里,代表上天的九德之所在。它的形貌像人,犳的尾巴。山上多产玉石,山下多产青石,没有水流。
又西三百五十里,曰玉山①,是西王母所居也。西王母其状如人,豹尾虎齿而善啸,蓬发戴胜②,是司天之厉及五残③。有兽焉,其状如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,见则其国大穰。有鸟焉,其状如翟而赤,名曰胜遇,是食鱼,其音如鹿④,见则其国大水。
注释
①玉山:据说这座山遍布玉石,所以叫玉山。《穆天子传》中称之为“群玉之山”。②胜:指玉胜,用玉制作的一种首饰。③司天之厉及五残:掌管天地的刑罚和残杀之气。厉,灾厉。残,残杀。④鹿:音为“lù”,字义不详。
译文
再往西三百五十里,叫玉山,这里是西王母居住的地方。它的形貌像人,豹的尾巴,虎的牙齿,喜欢吼叫,蓬松的头发上戴着玉制首饰,主管上天灾厉和五刑残杀之气。山里有一种野兽,形状像狗,豹的斑纹,头上的角像牛角,名叫狡,它的叫声像狗叫,它所出现的国家会有大丰收。山里有一种鸟,形状像野鸡,浑身红色,名叫胜遇,以鱼类为食物,发出的叫声像鹿鸣,它所在出现的国家会发生洪涝之灾。
又西四百八十里,曰轩辕之丘①,无草木。洵水出焉,南流注于黑水。其中多丹粟,多青、雄黄。
注释
①轩辕之丘:轩辕丘,传说黄帝住在这里,娶西陵氏女为妻,所以叫轩辕丘。
译文
再往西四百八十里,叫轩辕丘,这里不生花草树木。洵水从这里发源,向南流入黑水,水中遍布谷粒一般的红色细沙,多产石青和雄黄。
又西三百里,曰积石之山,其下有石门,河水冒①以西流。是山也,万物无不有焉。
注释
①冒:指水流积溢,淹没覆盖。
译文
再往西三百里,叫积石山,山下有一座石门,黄河的水漫过石门向西流。这座积石山,可以说是万物俱全。
又西二百里,曰长留①之山,其神白帝少昊②居之。其兽皆文尾,其鸟皆文首。是多文玉石。实惟员神磈氏③之宫。是神也,主司反景④。
注释
①长留:有的版本写作长流。②白帝少昊:少昊金天氏,传说中帝挚的号。③磈氏:白帝少昊。④反景:太阳落山时反射的光影。景,通影。
译文
再往西二百里,叫长留山,神白帝少昊住在这里。山里的野兽都是花尾巴,禽鸟类都是花脑袋。山上多产彩色的玉石。这里实际上是员神磈氏的宫殿。这个神,掌管太阳落山时光线射向东方的反影。
又西二百八十里,曰章莪之山,无草木,多瑶碧①。所为甚怪。有兽焉,其状如赤豹,五尾一角,其音如击石,其名曰狰。有鸟焉,其状如鹤,一足,赤文青质而白喙,名曰毕方②,其鸣自叫也,见则其邑有讹火③。
注释
①瑶碧:这两种都属于玉类。②毕方:据说是树木的精灵,形状像鸟,青色羽毛,有一只脚,不吃五谷。一说指火神,形状像鸟,两只脚,一只翅膀,常衔着火到处制造火灾。③讹火:莫名其妙而燃烧的怪火。
译文
再往西二百八十里,叫章莪山,山上不生花草树木,到处是瑶、碧之类的美玉。山中常常发生怪异的景象。山里有一种野兽,形状像赤豹,五条尾巴,一只角,它的叫声像敲打石头的声音,名字叫狰。山里有一种鸟,形状像鹤,一只脚,红斑纹和青身子,白嘴壳,名叫毕方,发出的叫声是自己名字的读音,它所出现的地方会发生怪火。
又西三百里,曰阴山。浊浴之水出焉,而南流注于蕃泽,其中多文贝①。有兽焉,其状如狸而白首,名曰天狗②,其音如榴榴,可以御凶。
注释
①文贝:带有花纹的彩色贝壳。②天狗:《大荒西经》中有天犬,与此形态不同。
译文
再往西三百里,叫阴山。浊浴水从这里发源,然后向南流入蕃泽,水中有很多彩色的贝壳。山里有一种野兽,形状像狸猫,白脑袋,名叫天狗,它发出“榴榴”的叫声,喂养它可以防御凶邪。
又西二百里,曰符惕之山,其上多棕楠,下多金玉。神江疑居之。是山也,多怪雨,风云之所出①也。
注释
①风云之所出:常指住有神灵的地方。郝懿行《山海经笺疏》:“祭法云:‘山林川谷丘陵能出云、为风雨、见怪物者皆曰神。’即斯类也。”
译文
再往西二百里,叫符惕山,山上有很多棕树和楠树,山下多产金属矿物和玉石。名叫江疑的神住在这里。这座符惕山,经常有奇风怪雨,这里也是风云兴起的地方。
又西二百二十里,曰三危之山,三青鸟①居之。是山也,广员百里。其上有兽焉,其状如牛,白身四角,其豪②如披蓑,其名曰□□③,是食人。有鸟焉,一首而三身,其状如,其名曰鸱。
注释
①三青鸟:传说中的鸟,为西王母猎取食物。郭璞《山海经传》注:“三青鸟主为西王母取食者,別自栖息于此山也。”②豪:指这种动物身上长而刚硬的毛刺。③
:一种鸟类,像雕鹰,黑色斑纹,红色脖颈。
译文
再往西二百二十里,叫三危山,三青鸟住在这里。这座三危山,方圆一百里。山里有一种野兽,形状像牛,白色的身子,四只角,身上的硬毛长而且密,像是披了蓑衣,名叫□□,这种动物吃人。山里有一种鸟,一个脑袋,三个身子,形状像□鸟,名叫鸱。
又西一百九十里,曰騩山,其上多玉而无石。神耆童①居之,其音常如钟磬②。其下多积蛇。
注释
①耆童:老童,传说中颛顼的儿子。②磬:古代乐器,用玉石制成。悬于架上,用硬物敲打而发声。
译文
再往西一百九十里,叫騩山,山上多产美玉,没有石头。神耆童住在这里,他发出的叫声像是敲打钟磬的声音。山下有很多蛇,成群堆积。
又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青、雄黄。英水出焉,而西南流注于汤谷。有神焉,其状如黄囊①,赤如丹火,六足四翼,浑敦②无面目,是识歌舞,实为帝江③也。
注释
①黄囊:黄色的口袋。②浑敦:也写作“混沌”,指没有具体形状。③帝江:帝鸿氏,一说指黄帝。
译文
再往西三百五十里,叫天山,山上多产金属矿物和玉石,出产石青和雄黄。英水从这里发源,然后向西南流入汤谷。山里有一个神,形貌像黄色布囊,发出的光通红如丹,六只脚,四只翅膀,混混沌沌没有面目,却能够唱歌跳舞,这个神实际上就是帝江。
又西二百九十里,曰泑山,神蓐收①居之。其上多婴短之玉②,其阳多瑾瑜之玉,其阴多青、雄黄。是山也,西望日之所入,其气员,神红光③之所司也。
注释
①蓐收:据说是金神,人的面孔,虎的爪子,浑身白色,管理太阳的降落。②婴短之玉:与上文“羭次山”一节中所写“婴垣之玉”,大概所指相同。据学者考证,“垣”、“短”可能都是“脰”字之误。婴脰之玉,就是可制作脖颈上所用饰品的玉石。婴,环绕的意思。脰,脖颈。③红光:指前面的金神蓐收。
译文
再往西二百九十里,叫泑山,神蓐收住在这里。山上多产用作颈饰的玉石,山的南面多产瑾、瑜之类的美玉,山的北面多产石青和雄黄。站在山上,向西可以望见太阳落山,气象浑圆,这是神红光所掌管的。
西水行百里,至于翼望之山①,无草木,多金玉。有兽焉,其状如狸,一目而三尾,名曰讙,其音如夺②百声,是可以御凶,服之已瘅③。有鸟焉,其状如乌,三首六尾而善笑,名曰,服之使人不厌④,又可以御凶。
注释
①翼望之山:有的版本写作土翠山。《中次十一经》有“翼望山”一节,可能是同一座山的不同山岭。②如夺百声:就像是压住了百种声音。夺,争取,这里有压倒的意思。③瘅:通疸,即黄疸病。中医认为此病是由湿热引起的。④厌:通魇,噩梦。梦中遇到可怕的事情而惊叫,或觉得有什么压住而不能动弹。魇,也指厉鬼,民间有“九魔一魇”的说法,世间能有九个魔鬼,也难以形成一个魇鬼。
译文
往西行一百里,就到了翼望山,山上不生花草树木,多产金属矿物和玉石。山里有一种野兽,形状像野猫,一只眼睛,三条尾巴,名叫讙,发出的叫声像是一百种动物在鸣叫,喂养它可以防御凶邪,吃了它的肉可以治疗黄疸病。山里有一种鸟,形状像乌鸦,三个脑袋、六条尾巴,喜欢嬉笑,名叫□□,吃了它的肉不会做恶梦,还可以防御凶邪。
凡《西次三经》之首,自崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。其神状皆羊身人面。其祠之礼,用一吉玉①瘗,糈用稷米②。
注释
①吉玉:带有符彩的玉。②稷:粟,俗称谷子。
译文
所有西方第三列山系,从崇吾山直到翼望山,总共二十三座山,途经六千七百四十四里。诸山神的形貌都是羊的身子,人的面孔。祭祀的仪式是:把祭祀的一块吉玉埋入地下,祭祀的米用稷米。
西次四经
《西次四经》之首,曰阴山①,上多榖,无石,其草多茆②蕃③。阴水出焉,西流注于洛。
注释
①阴山:前面已有阴山,可能只是同名,并非同一座山。②茆:莼菜,又叫凫葵,水生草本植物,叶椭圆形,浮生于水面,夏季开花。嫩叶可食。③藩:苹草,像莎草而略大,生长在水边。
译文
西方第四列山系的第一座山,名叫阴山,山上有很多构树,没有石头,这里的草类大多是莼菜、蕃草。阴水从这里发源,向西流入洛水。
北五十里,曰劳山,多茈草①。弱水出焉,而西流注于洛。
注释
①茈草:紫草,一种紫色的水草,可以染色。
译文
往北五十里,叫劳山,山上有很多紫色的水草。弱水从这里发源,然后向西流入洛水。
西五十里,曰罢父之山,洱水出焉,而西南流注于洛,其中多茈①碧②。
注释
①茈:紫色。这里指紫色的玉石。②碧:青绿色。这里指青绿色的玉石。
译文
往西五十里,叫罢父山,洱水从这里发源,然后向西流入洛水,水中多产紫色、碧色的玉石。
北百七十里,曰申山,其上多榖柞,其下多杻橿,其阳多金玉。区水出焉,而东流注于河。
译文
往北一百七十里,叫申山,山上有很多构树和柞树,山下有很多杻树和橿树,山的南面多产金属矿物和玉石。区水从这里发源,然后向东流入黄河。
北二百里,曰鸟山,其上多桑,其下多楮,其阴多铁,其阳多玉。辱水出焉,而东流注于河。
译文
往北二百里,叫鸟山,山上有很多桑树,山下有很多构树,山的北面多产铁矿,山的南面多产玉石。辱水从这里发源,然后向东流入黄河。
又北百二十里,曰上申之山,上无草木,而多硌石①,下多榛楛②,兽多白鹿。其鸟多当□扈,其状如雉③,以其髯④飞,食之不眴目⑤。汤水出焉,东流注于河。
注释
①硌石:大块的石头。②榛楛:榛树和楛树。榛树,落叶灌木,木材可做器物,榛子似栗而略小,味美。楛树,像荆木而红色,木材可以做箭。《诗经》中有“榛楛济济”句。③雉:山鸡。善于行走,不能长飞。肉可食,羽毛可做装饰。雄性羽毛华丽。雌性全身砂褐色。④髯:咽下的须毛。⑤眴目:眨眼。
译文
再往北一百二十里,叫上申山,山上不生花草树木,遍布大石,山上有很多榛树和楛树,这里的野兽大多是白鹿。鸟类大多是当扈,形状像野鸡,用脖颈下的毛当翅膀来飞,吃了它的肉可以不眨眼。汤水从这里发源,向东流入黄河。
又北百八十里,曰诸次之山,诸次之水出焉,而东流注于河。是山也,多木无草,鸟兽莫居,是多众蛇。
译文
再往北一百八十里,叫诸次山,诸次水从这里发源,然后向东流入黄河。这座诸次山,有很多树木却不生花草,飞禽走兽也不栖息,有很多蛇在山中。
又北百八十里,曰号山,其木多漆①棕,其草多药②、虈③、芎□④。多汵石⑤。端水出焉,而东流注于河。
注释
①漆:漆树,落叶乔木,其汁液可做涂料。②药:又称白芷,多年生草本植物,植株高大。其根茎圆柱形,有浓烈气味,可入药。③虈(xiāo):一种香草,属于白芷一类。《说文解字》:“楚谓之蓠,晋谓之虈,齐谓之芷。从艸,嚻声。”④芎□:一种香草,属于白芷一类。生长在四川境内叫川芎,茎叶细嫩时叫蘼芜,叶子宽大时叫江蓠。⑤汵石:一种石头,石质柔软如泥。
译文
再往北一百八十里,叫号山,山里的树木大多是漆树和棕树,草类大多是白芷、虈草、芎□。山上多产汵石。端水从这里发源,然后向东流入黄河。
又北二百二十里,曰盂山,其阴多铁,其阳多铜,其兽多白狼白虎,其鸟多白雉白翟①。生水出焉,而东流注于河。
注释
①白雉白翟:这两种禽鸟应为同一种类,只是稍有不同。郝懿行《山海经笺疏》:“雉、翟一物二种,经白翟当为白翠。”
译文
再往北二百二十里,叫盂山,山的北面多产铁矿,山的南面多产铜矿,山里的野兽大多是白狼和白虎,禽鸟类大多是白色的野鸡和翠鸟。生水从这里发源,然后向东流入黄河。
西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多栎檀,其兽多□牛、羬羊,其鸟多鸮①。洛水出于其阳,而东流注于渭。夹水出于其阴,东流注于生水。
注释
①鸮:一种鸟类,似鸠,青色。
译文
往西二百五十里,叫白於山,山上有很多松树和柏树,山下有很多栎树和檀树,山里的野兽大多是□牛、羬羊,禽鸟类大多是猫头鹰。洛水发源于山的南面,然后向东流入渭水;夹水发源于山的北面,向东流入生水。
西北三百里,曰申首之山①,无草木,冬夏有雪。申水出于其上,潜于其下,是多白玉。
注释
①申首之山:也写作申由之山。
译文
往西北三百里,叫申首山,山上不生花草树木,无论冬夏常年有雪。申水发源于山上,潜流到山下,水中多产白玉。
又西五十五里,曰泾谷之山。泾水出焉,东南流注于渭,是多白金白玉。
译文
再往西五十五里,叫泾谷山。泾水从这里发源,向东南流入渭水,这里多产银矿和白玉。
又西百二十里,曰刚山,多柒木①,多□琈之玉。刚水出焉,北流注于渭。是多神□□②,其状人面兽身,一足一手,其音如钦③。
注释
①柒木:漆树。柒,同漆。②神:魑魅一类。魑魅,传说中山川大泽中的鬼怪精灵。③钦:通吟,同音假借。呻吟,打呵欠。
译文
再往西一百二十里,叫刚山,山上有很多漆树,多产□琈玉。刚水从这里发源,向北流入渭水。这里有很多神,形状是人的面孔,兽的身子,一只脚一只手,发出的叫声像是人在打呵欠。
又西二百里,至刚山之尾。洛水出焉,而北流注于河。其中多蛮蛮①,其状鼠身而鳖首,其音如吠犬。
注释
①蛮蛮:一种动物,属于水獭类。前文有“蛮蛮”,指一种鸟,两者只是同名,非同一物种。
译文
再往西二百里,就到了刚山的尾部。洛水从这里发源,然后向北流入黄河。这里有很多蛮蛮兽,形状像老鼠,甲鱼的脑袋,它的叫声像是狗叫。
又西三百五十里,曰英鞮之山,上多漆木,下多金玉,鸟兽尽白。涴水出焉,而北流注于陵羊之泽。是多冉遗之鱼①,鱼身蛇首六足,其目如马耳,食之使人不眯②,可以御凶。
注释
①冉遗之鱼:有的版本写作无遗之鱼,可能是指蒲夷鱼,因为发音相近。②不眯:不做恶梦,不会梦魇。
译文
再往西三百五十里,叫英鞮山,山上有很多漆树,山下多产金属矿物和玉石,山里的飞禽走兽都是白色的。涴水从这里发源,然后向北流入陵羊泽。水里有很多冉遗鱼,鱼的身子,蛇的脑袋,六只脚,眼睛像马耳朵,吃了这种鱼的肉不会做恶梦,可以防御凶邪。
又西三百里,曰中曲之山,其阳多玉,其阴多雄黄、白玉及金。有兽焉,其状如马而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮①,是食虎豹,可以御兵。有木焉,其状如棠,而员叶赤实,实大如木瓜②,名曰櫰木,食之多力。
注释
①駮(bó):一种猛兽,有锯齿,可以猎食虎豹,防御刀兵之灾。《说文解字》:“兽,如马,倨牙,食虎豹。从马交声。”②木瓜:木瓜树上的果实,椭圆形,有香味,可以吃,也可入药。木瓜树也叫楙树,落叶灌木或乔木,秋季结果。
译文
再往西三百里,叫中曲山,山的南面多产玉石,山的北面多产雄黄、白玉和金属矿物。山里有一种野兽,形状像马,白身子黑尾巴,一只角,虎的牙齿和爪子,它的叫声像敲鼓的声音,名叫駮,能吃老虎和豹子,喂养它可以防御战祸。山上有一种树,形状像棠梨,叶圆,结红果,果实像木瓜,名叫櫰木,吃了它能增加力气。
又西二百六十里,曰邽山。其上有兽焉,其状如牛,猬毛,名曰穷奇①,音如嗥狗②,是食人。濛水出焉,南流注于洋水,其中多黄贝③;蠃鱼,鱼身而鸟翼,音如鸳鸯,见则其邑大水。
注释
①穷奇:传说中的一种猛兽。外形像老虎,浑身有针刺般硬毛,有翅膀。②嗥狗:吼叫的狗。③黄贝:一种甲虫,其肉如蝌蚪,有头尾。
译文
再往西二百六十里,叫邽山。山上有一种野兽,形状像牛,浑身刺猬毛,名叫穷奇,它的叫声像狗在狂吼,这种动物能吃人。濛水从这里发源,向南流入洋水,水中有很多黄贝;还有一种蠃鱼,鱼的身子鸟的翅膀,发出的叫声像鸳鸯叫,它所出现的县城会发生洪涝之灾。
又西二百二十里,曰鸟鼠同穴之山①,其上多白虎、白玉。渭水出焉,而东流注于河,其中多鳋鱼,其状如鳣鱼②,动则其邑有大兵。滥水出于其西,西流注于汉水,多□魮之鱼,其状如覆铫③,鸟首而鱼翼鱼尾,音如磬石之声,是生珠玉。
注释
①鸟鼠同穴之山:据说这座山上有一种□鸟,长得像燕子,黄色羽毛;有一种鼵鼠,像老鼠,尾巴短。鼠在洞里住,鸟在洞外住。郭璞《山海经传》注:“今在陇西首阳县西南山,有鸟鼠同穴,鸟名曰,鼠名曰鼵。鼵如人家鼠而短尾,似燕而黄色。穿地入数尺,鼠在内,鸟在外而共处。孔氏尚书传曰,共为雌雄;张氏地理记云,不为牝牡也。”②鳣鱼:一种鱼类,形体较大,嘴长在颔下,身体上有甲。③铫:一种有把柄的温水器具。
译文
再往西二百二十里,叫鸟鼠同穴山,山上有很多白虎、白玉。渭水从这里发源,然后向东流入黄河,水中有很多鳋鱼,形状像鳣鱼,它所出现的地方会发生大的战争。滥水从山的西面发源,向西流入汉水,水中有很多□魮鱼,形状像倒转过来的铫,鸟的脑袋,鱼的鳍和尾巴,它的叫声像敲打磬石的声音,这种鱼能吐出珠玉。
西南三百六十里,曰崦嵫之山①,其上多丹木,其叶如穀,其实大如瓜,赤符②而黑理,食之已瘅,可以御火。其阳多龟,其阴多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥、砺③。有兽焉,其状马身而鸟翼,人面蛇尾,是好举人,名曰孰湖。有鸟焉,其状如鸮而人面,蜼④身犬尾,其名自号也,见则其邑大旱。
注释
①崦嵫之山:崦嵫山,传说中太阳落入的地方,山下有蒙水,水中有虞渊。《离骚》有“望崦嵫而勿迫”句。王逸注:“崦嵫,日所入山也;下有蒙水,水中有虞渊。”②符:花萼。符,通柎,同音假借。③砥、砺:两种不同的磨刀石。细致的叫砥,粗糙的叫砺。两者合称,泛指磨刀石。④蜼:传说中的一种猴子,像猕猴。
译文
往西南三百六十里,叫崦嵫山,山上有很多丹树,叶子像构树叶,果实大小如瓜,红色的花萼,黑色的斑纹,吃了它可以治疗黄疸病,还可以防御火灾。山的南面有很多乌龟,山的北面多产玉石。苕水从这里发源,向西流入大海,水中多产磨刀石。山里有一种野兽,它的形状是马的身子鸟的翅膀,人的面孔而蛇的尾巴,喜欢把人抱着举起,名叫孰湖。山里有一种鸟,形状像猫头鹰,人的面孔,蜼的身子,狗的尾巴,发出的叫声就是自己名字的读音,它所出现的地方会发生大旱。
凡《西次四经》,自阴山以下,至于崦嵫之山,凡十九山,三千六百八十里。其神祠礼,皆用一白鸡祈,糈以稻米,白菅为席。
译文
所有西方第四列山系,从阴山开始,直到崦嵫山,总共十九座山,途经三千六百八十里。祭祀诸山神的仪式:用一只白色的鸡作为祭品,祭祀的精米用稻米,拿白色的茅草来做席子。
右西经之山,凡七十七山,一万七千五百一十七里。
译文
以上是西方所经山脉的记录,总共七十七座山,一万七千五百一十七里。