- 丁树杞《大学俄语(7)》(东方老版)学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】
- 圣才电子书
- 4019字
- 2021-06-04 11:28:04
二、课文精解
课文:
1.По восточному обычаю в нашем доме никогда не ели свинину. 在我们家根据东方风俗从来不吃猪肉。
副词никогда要与否定词не连用,所说明的动词可用于现在时、过去时和将来时形式。译为“任何时候也(不);永远(不);从来(不);始终(不)”。试比较:
Я никогда не забуду. 我永远也不会忘记。
Я никогда не забывал. 我从来没有忘记过。
Она никогда не родила. 她从来没有生过孩子。
2.Хотя другая заповедь Магомета - относительно алкогольных напитков - нарушалась как я теперь понимаю, безудержно по отношению к свинине не допускалось никакого либерализмa. 尽管穆罕默德的另一训戒——关于饮酒——已经被破坏了,就像我现在所理解的,那是克制不住了,关于猪肉却是不能允许有半点的破戒。
①относительно在这里并不是做副词,而是做前置词,后面接第二格,译为“关于,有关……”。例如:
справиться ~ расписания询问有关日程安排事宜
Относительно её я не имею никаких определённых мнений.关于她我没有任何定见。
②По отношению к/кому-чему/表述“在对……的关系上;关于,对于……”。例如:
Учитель должен быть справедлив по отношению к ученикам. 老师对学生应该公正。
По отношению к этому вопросу наши мнения расходятся. 对这个问题我们的意见是不相同的。
3.Запах жареной свинины доводил почти до обморока. 煮熟猪肉的气味简直让我晕厥。
动词довести有多种含义,在这里接格“кого-что до чего”译为“使陷入……状况,把……弄到……地步”。例如:
~ до слёз使流泪,弄哭
~ до изнурения使疲惫不堪
~ врагов до полной изоляции使敌人陷入完全孤立
句中“доводил почти до обморока”可译为“使晕厥”
4.Муки жажды побеждались сладостью самоотречения. 弃绝私欲的成就感战胜了禁欲的痛苦。
жажда接格чего或接不定式,可译为“渴望,渴求”。例如:
томиться духовной ~ой因精神上的渴求而苦恼
~ знаний渴求知识
~ работы渴望工作
желание, жажда, хотение, охота均有“愿望”之意。试比较:
желание 是表达该义的基本词,指期望达到某种目的的心愿。
жажда 的语义较强,指渴望;带有高雅色彩。
хотение 较少用,正在逐渐陈旧。
охота 指打算做某事的一种念头,想法。
5.Я как бы чувствовал идейное превосходство над своими товарищами. 我似乎感觉到自己相对于其他伙伴们所具有的精神优越感。
превосходство表示“优越(性),优势”,它的接格关系为над кем-чем, перед кем-чем或в чём。例如:
~ социалистической системы社会主义制度的优越性
~ над врагом对敌人的优势
表示“优势”含义的还有下列词汇,它们经常被用来作对比。试比较:
преимущество, превосходство, перевес
преимущество: перед кем-чем, в чём 优越性,优点。指性质上有利于某人某事的优势;常用于复数形式。
превосходство: над кем-чем, перед кем-чем, в чём 优越性,优势地位。常用于指数量上占优势,但也可以指其他方面的优势;不用复数形式。
перевес: в чём 优势,优越性。多指数量上的优势。
6.Все эти вещи приносились соседями и чинились, разумеется, бесплатно. 所有这些都是街坊们拿过来要求修理的,当然,都是免费的。
动词разуметься可表示“意思是,所指的是”。例如:
Под этим выражением разумеется следующее... 这句话的意思如下……
Это разумеется само собой. 这是不言而喻的。
разумеется(有时与само собой连用),被用作插入语,译为“当然,自然,不用说”
Разумеется, он придёт. 当然他是要来的。
并且разумеется也可用作语气词,译为“当然啦,自然啦,是啊”
Хотите ехать в отпуск? — Разумеется!“你想去休假吗?”“自然啦!”
7.во-первых, отвлечь внимание от того, что сама она сейчас делала. 第一,将视线从她当前做的事情上转移出去。
отвлечь的接格关系为кого-что от чего译为“使丢下(某事);使忘掉;转移(注意力、思想等)”。例如:
Можно тебя отвлечь на минуту?能不能打搅你一会?
~ кого от работы使……丢下工作
~ кого от грустных размышлений使忘却愁思
~ внимание от转移注意力,使分心,使分神
8.Во всяком случае, дядя Шура и тётя Соня, по-моему, ничего не заметили. 我认为,在任何情况下舒拉叔叔和索尼娅婶婶什么也没发现。
①Во всяком случае为固定搭配,译为“在任何情况下;无论如何,不管怎样”。例如:
Во всяком случае получить работу у нас вы можете. 无论如何您可以在我们这里得到工作。
与它容易相混淆的短语为“на всякий случай”译为“以防万一,以备万一”
②По-моему/По-твоему, По-вашему/译为“依我看(依你看,依您看)”。例如:
По-моему, у нас достаточно сил для выполнения нового производственного задания. 依我看,我们有足够的力量来完成新的生产任务。
Это, по-твоему, как быть? 依你看,这件事该怎么办?
9.Покончив с бутербродом, сестра приступилa к чаю. 吃完了三明治,姐姐开始喝茶。
①покончить的接格关系为с кем-чем,表示“做完,搞完,完结,结束”。例如:
~ с работой结束工作
~ с завтраком吃完早饭
~ со сценой不再登台演出,结束舞台生涯
相同含义的动词还有,注意对比它们的接格关系
кончить/кончать что,что чем,инф. 结束,作完
окончить/оканчивать что,что чем 结束,完成
закончить/заканчивать что,что чем 完结,完成,作完
завершить/завершать что 结束,完成
докончить/доканчивать что 作完,完成
довершить/довершать что 作完,完成
покончить/что,с чем 了结,作完
прикончить/приканчивать что,что чем 结束
②приступить接格关系为“к кому-чему”译为“开始,着手,动手”。例如:
~ к обсуждению开始讨论
~ писать动手写
Будущей весной приступим к стройке нового дома. 我们来年春天开始建筑新房。
表示着手做且经常与приступить相对比的动词还有
начать что, инф. 开始,着手
приступить к чему, инф. 开始,着手,动手
приняться за что, инф. 开始,着手,动手
взяться за что, инф. 着手,开始,搞起
начать 是表达该义的基本词;使用广泛
приступить 强调行为刚刚开始,一般指重要的、严肃的或隆重的行为.
взяться 和 приняться 一般指毅然决然地开始做什么正事。当用于吃东西时,带有口语色彩, 如 приняться за еду,за суп,за обед.
10.К тому же я был слегка обижен на дядю. 另外,我有些生舒拉叔叔的气。
①К тому же为固定搭配词组,译为“并且,加之,况且”。例如:
Это были хорошие соседи, к тому же очень дружные. 他们都是好邻居,况且又非常和睦。
②обиженный的接格关系为“на кого-что”,译为“对……感到委屈的,对……抱屈的”
Он обижен на приятеля. 他生朋友的气。
11.Поэтому я сделал вид, что сплю. 因此我假装睡着了。
Делать вид为固定搭配词组,译为“假装;装作……的样子”例如:
Я делал вид, что понимаю законы физики. 我装着明白物理学定律的样子。
12.Она постояла немного,а потом тихонько погладила меня по голове. 她在床边站了一会,然后轻轻地摸我的头。
动词гладить的含义有两种,一种接格что,表示“熨平,熨好”。例如:
~ бельё熨内衣
~ воротничок把领子熨平
~ через марлю垫着纱布熨
另一种接格кого по чему表示“抚摸,爱抚”。例如:
~по щеке抚模脸蛋儿
~ ребёнка по волосам抚摸小孩的头发
~ кошку抚摸小猫