第一部分 复习笔记

第1章 翻译概述

一、翻译的历史

由于地域的分割,各民族在其历史发展过程中形成不同的语言。

两个操不同语言的民族,只要进行交往,就离不开翻译。所以,翻译的历史可能与人类语言的历史同样久远。

1.有记录的翻译史

(1) 在中国,最早记载翻译的书籍是《周礼》和《礼记》。两书记载了周王朝的翻译官职,其具体任务就是负责接待四方民族和国家的使节与宾客及通译事宜。

(2) 秦始皇统一中国之后,改周代之行人为典客(意为“译者”),又另设典属国一职,掌管蛮夷降者。西汉因秦制。

(3) 魏、晋、南北朝和隋代掌管四方民族和外国交往事务并配有译员的官方机构,大体上沿两汉之制,或有所损益,或有所省并。

(4) 从东汉末年到宋代进行了大量的佛经翻译。

(5) 辽朝为了沟通语言,始在州以上官署置译史,从事笔译。同时,还首置通事,从事口译。金朝和辽朝一样,也有译史和通事职称,安排在若干政府机构内,从事口笔译工作。

(6) 元朝和辽、金一样,都设有译史和通事。译史是笔译吏员,有蒙古译史和回回译史之分。

(7) 明朝永乐五年为了适应外事翻译的需要设四夷馆,原为八馆,后又增添两馆,学习蒙古、西藏、印度、暹罗及回教等国家的语言。毕业的学生分发各部,充当译员,凡外国人与中国官员往还,谈话交际,都由他们翻译。

(8) 明末清初,大量西方传教士来华,与中国士大夫结合翻译编写书籍三百余种。除了经院哲学、神学和其他宗教文献外,有关科学的占一百二十种左右,涉及天文学和数学,物理学和机械工程学、采矿冶金、军事技术、生理学和医学、生物学、舆地学、语言学和文学等。

(9) 清朝更加重视翻译。

清军入关前,就建立文馆,以“翻译汉字书籍”和“记注本朝政事”。清军入关后,设立“笔贴式”,以沟通两族语言。

清朝重视各族语言教学,培养通晓满文、蒙文和韩汉文的各级官吏、笔贴式和口译人员。清朝的科举考试,还特设翻译一科。

在中央一级设立多种翻译机构。这些机构负责满汉蒙藏诸语言之间的翻译。

鸦片战争以后,有识之士和政府组织的西学翻译,其规模之大,范围之广,达到了前所未有的程度。

2.翻译的目的

(1) 进行国家的日常管理。这在多民族国家是必需的,尤其是少数民族统治时期。

(2) 外交。在汉族统治时期外交似乎是翻译的主要目的。

(3) 吸收外来先进文化,表现为对国外或外族先进文化的翻译吸收。例:

东汉末年至宋代对佛经的翻译,以及伴随佛经翻译进行的对印度药书和历法的翻译。

辽代、金代、西夏、元代、清代把汉籍翻译为本民族语言属于对汉民族先进文化的学习。

清末对西学的大量翻译是中国学习西方先进文化。

二、翻译的历史作用

1.翻译推动了世界文化交流和社会进步。

(1) 各民族历史中的启蒙时期,无不以翻译为开端。

凡是翻译活动盛行的时期,都是两种文化或操两种语言的民族之间存在重大差异或不平等的时期,其中一个民族认为自己需要向另一个民族学习先进知识,包括政治、宗教和科学知识。

(2) 在知识的传播过程中,翻译发挥着重要作用。

2.历史实例

(1) 大规模的佛经翻译,从梵文和巴厘语翻译为汉语;

(2) 希腊哲学和科学著作的翻译,从希腊文和叙利亚文翻译为阿拉伯文。

3.从翻译的角度考察世界文化史发现,各种思想文化正是通过翻译不断传播,同时也通过翻译吸收新鲜血液,东西方文化在不断交融,并不存在严格的东方和西方的界线。

4.中日文化交流

中日文化交流历史上可以说有两次高潮。

(1) 第一次是公元630至894年间的遣唐使时代。

当时中国正处于封建经济与文化高度发达的盛唐时期,而日本则处于从奴隶制向封建社会过渡的时期。

当权的新贵族在260年间先后向中国正式派遣了18次使团,大批的留学生和学问僧随同使团前来中国,学习中国的思想文化和典章制度,回国后改革和构建日本的政治、经济、文化等制度,促进了日本封建制度的建立和巩固。

(2) 第二次高潮是在近代。

第二次高潮主要是中国向日本学习。

明治初期,日本全面移植西方近代科学技术,英美书籍的翻译介绍盛行。

甲午战争之后,为求速效,从日语转译了大量西方书籍,内容涉及哲学、法律、文学、教育、地理历史、自然科学、军事、医学等等领域。

清末自然科学方面的教科书几乎全是日文译本,如《物理译解》《分析化学》《动物学新论》《微分积分学纲要》等,甚至可以说近代中国人的新知识大部分是通过日本书籍得到的。

Translators have invented alphabets, helped build languages and written dictionaries. They have contributed to the emergence of national literatures, the dissemination of knowledge and the spread of religions. Importers of foreign cultural values and key players at some of the great moments of history, translators and interpreters have played a determining role in the development of their societies and have been fundamental to the unfolding of intellectual history itself.

三、职业翻译是一种沟通行为

1.一般翻译的目的

(1) 翻译练习的目的是检验学生对外语的掌握情况。

翻译为外语可以检测或提高学生的外语写作能力,至少是通过词语和结构转换,把原文变为外文的能力;

翻译为母语,可以检测或提高对外语词语和句子结构的理解情况。

(2) 另一种翻译活动,是把翻译视为娱乐。例:

译者觉得某个作品不错,试着翻译出来供自己欣赏;或者把自己得意的作品翻译出来,供自己欣赏。

翻译的乐趣可能来自推敲文字的过程,或者翻译本身的创造性。

2.职业翻译

职业翻译与上述翻译不同。

(1) 职业翻译除了自己(译审、评委)外,还有受众。

受众感兴趣的是文本、文本所传达信息或原文的作者,对译者或翻译的过程不感兴趣。

(2) 职业翻译是在别人要求下进行的,是有偿的。

所以,职业翻译是职业的沟通行为。

四、翻译的种类

1.直译与意译

自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”“意译”之争,一直持续到现在。

(1) 直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。

(2) 由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。

2.纽马克的翻译方法分类

侧重译出语(程度由高到低):

· Word-for-word translation (逐字对译)

· Literal translation (字面翻译)

· Faithful translation (忠实翻译)

· Semantic translation (语意翻译)

侧重译入语(程度由低到高):

· Communicative translation(传意翻译)

· Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)

· Free translation(自由翻译)

· Adaptation(改写)

从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性。

3.周兆祥的翻译分类

周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:

· 逐字对译(word-for-word translation)

· 字面翻译(literal translation)

· 语意翻译(semantic translation)

· 传意翻译(communicative translation)

· 编译(free translation)

· 改写(adaptation)

4.翻译方法分为几类并不重要,重要的是不同的情况下需要采取不同的翻译方法。

有时需要照顾原文,有时要照顾读者。可以逐字翻译,可以较为自由,还可以对原文做较大幅度的调整。

每种翻译方法都有其存在的必要性和合理性。

5.笔者认为直译可以达意的,就直译;直译不能达意的,就意译;遇到特殊情况或委托人有明确要求,可以对原文进行必要的调整、增删,甚至于改写。

五、翻译的各种标准

1.清末翻译家严复在《天演论》“译例言”中提出“译事三难,信、达、雅”,被后人奉为翻译原则或翻译标准,有广泛影响。

2.林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,但基本上没有超出“信、达、雅”的范畴。

3.傅雷提出“形似神似”说。

4.钱钟书提出“化境”的翻译标准。

5.王佐良认为“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。

6.葛传槼认为,“翻译必须在把原文变成另一种文字时,做到不增,不减,不改”。

7.彭卓吾在《翻译理论与实践》中,对“信、达、雅”作了新的解释:

“信”应是译文要忠于原文的思想;

“达”应是译文要使用合乎全民规范化的语言;

“雅”应是译文要保持原文的风格。

8.Tytler在1791年出版的Essay on the Principles of Translation中提出翻译的三原则:

(1) The transaltion should give a complete transcript of the ideas of the original work;

(2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original;

(3) The translation should have all the ease of the original composition.

第一条相当于严复的“信”,第二条相当于经过重新解释的“雅”,第三条相当于严复的“达”。

9.奈达的“动态对等”与“功能对等”

(1) 《圣经》翻译专家奈达在《翻译科学的探索》(Toward a Sicence of Translation, 1964)一书中提出了“动态对等”(dynamic equivalence)的概念作为翻译的标准。

鉴于“动态对等”常被曲解,他在《语言、文化与翻译》(Language, Culture and Translation, 1993)中遂将之改为“功能对等”(functional equivalence)。

(2) 所谓“功能对等”或“动态对等”,就是指翻译不应拘泥于原文的语法结构和字面意义,而应着重译文读者的反应,使译文读者获得与原文读者在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。

这就要求译文在词汇意义、文体特色等诸层面上尽可能地与原文保持一致,要求译文是原文“最近似的自然对等语”(closest natural equivalence)。

六、适用各种翻译标准时遇到的问题

由从事经典作品(如《圣经》、文学、诗歌等)翻译的人提出的翻译标准,在当今纷繁复杂的商业翻译活动中未必全部适用。

1.问题:在英语已成为世界语的今天,很多英语文件都是非母语人士起草的,文字上的问题很多。如果按照“信”的观点,译文也要文理不通。

解决之道:凡是语言本身造成的问题,除非作者故意为之(如故意含糊),译文均应当做到清楚、通顺,就好比是原文作者用母语写的。

遇到辞不达意的地方,应当查找有关资料、询问作者,理解作者要表达的客观现实,把意义表达得比原文更清楚。

翻译是一种沟通行为,而不仅仅是文字的转换。

2.问题:把外国古典作品翻译为中文时,如果按照“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”的观点,则中文也必须用古汉语。

解决之道:既然要求原文读者和译文读者获得相似的感受,一定要用现代读者可以理解的语言形式,即现代汉语。

3.问题:在翻译政府文件时,译者是否有足够的权利完全抛开原文的形式,做到“神似”和“化境”,从而达到“功能对等”?

客户要求译者把小说改编为戏剧,是否必须使用“不增、不减、不改”的标准?

解决之道:翻译的需求是多种多样的,要在翻译之前向委托人了解译文的用途、对译文有无特殊要求,然后选择翻译策略和翻译标准;

委托人没有提出特殊要求时,译者可以根据文件内容,合理推定译文用途。

如果译者认为,根据译文用途需对原文进行较大调整甚至改写,可以向委托人提出建议或自由改写。

七、翻译的目的论

1.目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(Hans J. Vermeer)和赖斯(Katherina Reiss)创立。

目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为准则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。

2.目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化交际的行为。

任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。

3.目的论的三原则

(1) 目的原则

目的原则是目的论的首要原则。

目的原则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或是二者的中和。

翻译目的也决定了具体的翻译策略。例:

给外国写信时,外国的地址不用翻译,翻译了反而寄不到外国。

翻译策略:不译。

参考书目的翻译

翻译策略:若该书没有外文或中文译本,不译为好。

为电影翻译脚本

翻译策略:翻译时需考虑音节的数量,词的发音与原文的口形要一致。

把一般小说编译为儿童读物,要考虑语言要适合儿童的特点。

(2) 连贯原则

语篇内连贯也称“连贯原则”(the coherence rule),是指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

(3) 忠实原则

语篇间连贯又叫“忠实原则”(the fidelity rule)。

在目的论中,忠实原则是指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差。

目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的。

(4) 在上述三个原则中,语篇间连贯从属于语篇内连贯,而二者同时受目的原则的统领。

也就是说,当目的原则要求语篇间或者语篇内不连贯时,二者都将失去作用。

4.目的论认为,翻译是两种文化的比较。翻译必定会涉及到文化和文化的特殊性。

(1) 弗米尔认为,文化就是个人作为社会一分子,为使自己与其他人相同或相异,必须了解的一整套社会规则和习惯。

而文化的特殊性就是指在进行两种文化的对比时,存在于一种文化而不存在于另一种文化中的现象。

(2) 赖斯认为,文本类型决定翻译方法。对文本功能进行划分有助于分析原著,进而有助于翻译。

赖斯的文本功能分类

信息功能(informative)——语言本身传达的信息;

表达功能(expressive)——语言表达情感的功能;

祈使功能(operative)——语言作用于接收者所产生的效果。

很多情况下,一个文本可能会具有双重或多重功能,那就意味着翻译的时候需要把不同的策略有机地结合起来。

有的学者将赖斯对翻译不同文本的不同策略归纳如下:

信息功能的文本:译文应充分传达原文的指代及观念内容。翻译应直白易懂,无累赘现象,必要时需要将原文显化(explication)。

表达功能的文本:译文应传达原文的审美及艺术形式,翻译应使用“认同法”(identifying method),亦即译者应采用原文作者的视角。

祈使功能的文本:译文应在译文读者那里产生预想的反应。翻译应采用“归化法”(adaptive method),在译文读者中创造与原文同等的效果。

八、写作是翻译的基础

1.任何翻译标准,都要求译文符合语言习惯。所以,英语写作能力是汉译英的基础(反之亦然)。

2.翻译就是写作,只是参照物不同。

写作的参照物可以是直接经验,也可以是间接经验,而翻译的参照物永远是间接经验,直接经验起到帮助理解的作用。

3.就翻译而言,至少在翻译非文艺作品时,我们应当遵循简明英语的原则。

(1) 总统备忘录

美国前总统克林顿执政时,与副总统戈尔共同发布了一项总统备忘录,要求所有的政府文件使用简明英语(plain English)。

简明英语要求篇章布局、句子结构、用词等要简单明了,以达到交流的目的。

(2) 简明英语运动

在过去的25年里,简明英语运动在很多国家蓬勃发展。

简明英语的倡导者包括世界各地的企业、组织、机构和个人,并得到政府的大力支持。

简明英语的使用已扩展到很多领域,如法律、金融、商业、技术、医疗等领域。

九、翻译是解决问题的过程

整个翻译过程就是决策过程和解决问题的过程。首先要确定翻译标准和翻译策略,然后要解决大量的技巧性问题。

就汉英翻译而言,主要包括词语的翻译、词的搭配、句子结构、句子与句子的连接、如何翻译比喻等文化负载词,如何翻译长句、复杂句,如何处理无主句、流水句、主题句,如何处理重复和多余的信息,如何做到篇章的衔接和连贯,如何处理原文欠妥之处,是否进行篇章结构的调整。

这些问题有的是英语基本写作问题,有的是汉译外时特有的问题,有些则是双向翻译共有的问题。

十、对原文的调整

1.李运兴认为,语篇中的文化成分体现在两个不同的语篇层次上:信息单位和语篇结构。

信息单位上所体现的是与文化相关的基本概念或形象,其具体表现形式即文化词语和形象语言;语篇结构上所体现的是语言使用者组句成篇的特定模式。

2.为了更好地达到交流目的,翻译时经常需要对原文进行调整。

根据作品的种类、译者的自由度和交际的需要,调整的幅度可大可小,可能是单词、短语的调整,也可能是句子、段落的调整,还可能是整个篇章的调整,最大的调整就是对原文进行改写。

十一、对中译外水平要有合理期望

1.一般认为,理想的翻译模式是把外语翻译为母语,这是因为,“一个人即使学习和使用外语多年,也不一定能够完全达到自如的程度”(Sofer 1998)。

大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。

2.与英语相比,汉语处于劣势,短期内由中国人自己做中翻外的局面不会有根本性改变。鉴于以上情况,对汉译英的语言质量应有合理的预期。

语言水平不同,翻译的结果也会有差异。例:

As is now well known, civilians, rather than combatants, are the main casualties of conflicts today, with women and children constituting an unprecedented number of the victims. More than 2.5 million people have died directly as the result of conflict in the last decade, and over ten times this number (31 million people) have been displaced and uprooted by conflict.

【直译】正如现在被很好知道的,平民而不是战斗人员是今天冲突的主要伤亡人员,伴随着妇女和儿童构成前所未有的受害者的数目。在过去十年,超过250万的人们由于冲突的结果已经直接死亡,和多余这个数目十倍的人们(3100万)已经被转移和连根拔起。

【意译】众所周知,在当今冲突中伤亡的主要不是战斗人员,而是平民,其中妇女和儿童数量之多,史无前例。过去10年来,武装冲突直接造成250多万人死亡,3100多万人流离失所、背井离乡。后者是前者的十几倍。(“后者是前者的十几倍”属于冗余信息,可以省略)。

中国人的外语水平不太高,表达不够生动,但经过努力,可以把意思清楚表达出来,达到相当于以下译文的水平:

【译文】我们都知道,今天冲突中的主要伤亡者不是战斗人员,而是平民,其中妇女和儿童受害者的人数是前所未有的。在过去10年中,冲突直接导致250多万人死亡,10倍于此的人(3100多万)离开自己的家园,流落在外。

3.我们也应当认识到母语译为外语的优势就是我们的理解可以做到十分准确。这样才能翻译正确。所以,最好的做法是中外联手翻译。