第10单元 Development of Millmerran Coal Deposits

原文

Development of Millmerran Coal Deposits

1. Coal Type and Marketability

The Walloon type coals located in the Millmerran deposits are high volatile steaming coals characterized by a relatively high inherent ash. This latter factor, plus the rail infrastructure in the district, has meant that development attempts based on shipping the coal, either to existing domestic power stations or for export, have historically never proven viable.

However, the high volatile nature of the coal is now a significant advantage in today's "greenhouse gas" aware environment. This is because burning of these coals will result in the emission of some 5% less carbon-dioxide than equivalent lower volatile coals (comprising the bulk of Australian black coal production), for the same energy production, meaning they will be more attractive to consumers with carbon-dioxide emissions constraints. The shallow depth of the coal, and the low quantities of contained methane, will also result in lower greenhouse gas emissions during mining.

Further, the Millmerran power station and mine operating since 2002, provide the first continuous full scale mining and combustion "demonstration" involving these coals, improving their marketability due to the ability to monitor the performance of the coal in a real life situation.

2. Power Stations

The electricity market in Queensland has now progressed to a stage of requiring further generation capacity commitment shortly. Strong continued growth in eastern Australian electricity consumption and the low greenhouse gas generation features of the coal will make it attractive in any future expansions, or will simply displace existing high greenhouse gas emitting power stations. The greenhouse benefits will also attract attention in the export market.

A 330kV transmission line from Millmerran to Toowoomba passes adjacent to the Felton coal deposits, improving accessibility to the National Electricity Market.

原译

米尔梅伦煤矿藏1的开发

1. 煤的类型和销售潜力2

米尔梅伦矿点的瓦隆类型煤属于高挥发锅炉用煤3,其特点是灰分4比较高。这一因素,再加上该地区铁路设施的状况5,意味着如果开发着眼于将煤运到国内现有发电站或用于出口,则决不可行,历来也没有成功的例子6

但在今天人们越来越意识到“温室气体”的影响这一大环境下,这种煤的高挥发性却成为一个明显的优点。这是因为,产生同样的能量7,这些煤燃烧所产生的二氧化碳比相应的低挥发煤(澳大利亚所生产的大部分黑煤均属此类)要少大约5%。这意味着对于二氧化碳排放受限的用户来说,这种煤更具有吸引力。这种煤埋藏浅,所含甲烷数量也低8,因而在开采过程中排放的温室气体较少。

此外,米尔梅伦发电站和煤矿均于2002年投产,这是使用这种煤的第一次连续的全面的开采与燃烧“演示”项目,由于能在真实环境中监测这种煤的性能,因而进一步提高了这种煤的销售潜力。

2. 发电站

昆士兰州的电力市场已经发展到一个新的阶段,它要求在短期内进一步增加发电能力。澳大利亚东部电力消费继续保持着旺盛的增长势头,这种煤的温室气体排放量低的特点,使得这种煤在今后的发展中9具有吸引力,它甚至可以推动温室气体排放高的现有发电站搬迁10。温室气体方面的优点也能使这种煤在出口市场中受到注意。

从米尔梅伦到图文巴的33万伏输电线路从费尔顿煤矿11附近经过,这就为进入全国电力市场提供了方便。

点评

1 米尔梅伦是昆士兰州东南部的一个镇。coal deposits是“煤矿藏”。deposit作为地质学名词,指a concentration of mineral matter or sediment in a layer, vein, or pocket, e.g. iron ore deposits; rich deposits of oil and natural gas.

2 coal type译为“煤的类型”没有错,但“煤的品种”更为通用一些。在两个译法都能接受时,我们选择最为通用的译法。marketability来自形容词marketable,即“容易销售的”(fit to be offered for sale, as in a market, e.g. marketable produce)。marketability作为名词,可直译为“可销售性”或“销售的容易程度”,但这样说明显带有翻译腔,讲煤的“可销售性”,实际上等于谈在市场上的“销售潜力”,故这里译为“销售潜力”是比较贴切的。

3 Walloon type coals这个说法与Walloon coal measures(瓦隆煤系)有关。Walloon原是一个地名,属于伊普斯维奇市的一个郊区。在昆士兰东南部的苏拉特盆地,存在着一个被称作“瓦隆煤系”的含煤地质构造。瓦隆煤系的煤属于锅炉用黑煤。high volatile指煤的“高挥发性”。挥发性高低与煤中所含挥发性物质(volatile matter,也称“挥发分”,除氮、氢、甲烷、一氧化碳、二氧化碳和硫化氢等气体外,还有一些复杂的有机化合物)有关。steaming coal或steam coal,与thermal coal同义,称作“锅炉用煤”(简称“锅炉煤”)或“动力用煤”(简称“动力煤”),用于发电、机车推进、锅炉燃烧。

4 ash是指煤的“灰分”,即煤完全燃烧后剩下来的残渣。这些残渣几乎全部来自煤中的矿物质。灰分分为“外在灰分”和“内在灰分”两种。外在灰分是采煤过程中掺到煤中的岩石碎块。外在灰分通过分选大部分能去掉。内在灰分是成煤的原始植物本身所含的无机物,内在灰分越高,煤的可选性越差。inherent ash即“内在灰分”。

5 plus the rail infrastructure in the district从上下文里可明显看出,这里说的是“该地区铁路设施不足的状况”。“不足”的意思明显包含在原文之中,补上才读得通顺。加字不是任意的,是在理解上下文的前提下,更准确、更通顺地表达原文意思。

6 ship用作动词很常见,其本意是“用船运送”(to place or receive on board a ship for transportation by water),但也泛指“运送,付运,发送”(to cause to be transported; to send)。所以,这里说shipping the coal并不奇怪。我们再举一个例子:

Although arms are smuggled across borders—for example between the United States and Mexico—most weapons are just shipped through commercial channels, relying on fraudulent papers and corrupt officials.虽然武器走私也通过跨越边界进行——例如跨越美国与墨西哥边界——但大多数武器是利用伪造的文件和受贿的官员通过商业渠道运送的。

have historically never proven viable是指这样做的development attempts(进行开发的企图或设想)从来没有被证明过是可行的。viable这里指financially sustainable(经济上可以持久)。整句话可译为:“这一因素,再加上该地区铁路设施不足的状况,意味着着眼于将煤运到国内现有发电站或用于出口的开发设想从来都没有行得通。”

7 过于简略,若改为“在产生同样的能量的情况下”,意思更为清晰。

8 更通顺的说法是“甲烷含量低”。

9 future expansions指“未来增加发电能力”这件事。

10 displace这里是“取代”的意思,而非“搬迁”。大量使用这种煤发电之后,原有的温室气体排放量高的发电厂会被淘汰。

11 图文巴是昆士兰州东南部的一个城市,而费尔顿是图文巴附近的一个小村落。330kV译为“33万伏”是一种通俗的说法,另一种更为正式的说法是“330千伏”。

参考译文

米尔梅伦煤矿藏的开发

1.煤的品种和销售潜力

米尔梅伦矿点的瓦隆品种煤属于高挥发动力煤,其特点是内在灰分较高。这一因素,再加上该地区铁路设施不足的状况,意味着着眼于将煤运到国内现有发电站或用于出口的开发设想从来都没有行得通。

但在今天人们“温室气体”意识越来越强的大环境下,这种煤的高挥发性却成了一个明显的优点。这是因为,在产生同样的能量的情况下,这些煤燃烧所产生的二氧化碳比相应的低挥发煤(澳大利亚所生产的大部分黑煤均属此类)要少大约5%。这意味着对于二氧化碳排放受限的用户来说,这种煤更具有吸引力。这种煤埋藏浅,甲烷含量低,在开采过程中排放的温室气体也较少。

此外,米尔梅伦发电站和煤矿均于2002年投产,这是使用这种煤的第一次连续、全面的开采与燃烧“演示”项目,由于能在真实环境中监测这种煤的性能,故进一步提高了这种煤的销售潜力。

2.发电站

昆士兰州的电力市场已经发展到一个新的阶段,需要在短期内进一步增加发电能力。由于澳大利亚东部电力消费继续保持着旺盛的增长势头,同时这种煤具有温室气体排放量低的特点,因此这种煤对发电站的未来扩建便很具吸引力,它甚至可以取代温室气体排放高的现有发电站。温室气体排放低的优点也会使这种煤在出口市场上受到注意。

从米尔梅伦到图文巴镇的330千伏输电线路从费尔顿矿区附近经过,这就为进入全国电力市场提供了方便。

短文 多种译法如何选择

译者在翻译过程中经常遇到的一个困惑是,网上参考资料五花八门,译法多种多样,到底应该选择哪一个?翻译新手会有这样的疑问,许多翻译老手也会为同样的问题而费神。从本单元及前几个单元遇到的一些词语中我们已经看到,一个英文词语能找到多种译法的情况极为常见。例如:

coal deposits:煤矿藏,煤储藏,煤蕴藏,煤矿点

coal type:煤的品种,煤的类型

steaming coal:锅炉煤,锅炉用煤,动力煤,动力用煤

high volatile:高挥发,高挥发性,挥发性高的

marketability:可销售性,销售潜力

330kV:33万伏,330千伏

diluted earnings per share:稀释后每股盈利,每股稀释盈利,摊薄后每股盈利,每股摊薄盈利

译者面对多种可能的译法需要选择时,可参考下列步骤来做:先查阅英文原文词典(包括查阅原文参考资料)确切理解英文词语的含义;必要时查阅英汉词典了解中文对应词汇;再查阅中文相关参考资料了解最正式、最通用的译法或说法。

第一,应研究英文词语的全部含义,这是基本功。以deposit为例,作为名词,其释义有:

• Something, such as money, that is entrusted for safekeeping, as in a bank.

• The condition of being deposited, e.g. funds on deposit with a broker.

• A partial or initial payment of a cost or debt, e.g. left a $100 deposit toward the purchase of a stereo system.

• A sum of money given as security for an item acquired for temporary use.

• A depository.

• Something deposited, especially by a natural process, as:

(a) Geology: A concentration of mineral matter or sediment in a layer, vein, or pocket, e.g. iron ore deposits, rich deposits of oil and natural gas.

(b) Physiology: An accumulation of organic or inorganic material, such as a lipid or mineral, in a body tissue, structure, or fluid.

(c) A sediment or precipitate that has settled out of a solution.

• A coating or crust left on a surface, as by evaporation or electrolysis.

(http://www.thefreedictionary.com/deposit)

头几项释义,我们可能已经知道,但从第5项起我们就可能陌生了。第6项作为地质学术语,就是我们日常说的地层中聚集在一起的或所沉积的矿物质,即“矿藏”,例如“铁矿藏”或“石油和天然气矿藏”。有时一个英文词典还不够,我们还需要查不同的词典的解释。

第二,详细了解英文释义之后再视必要查英汉词典。英汉词典多是提供对应的中文,但一般缺乏详细的定义,故不容易理解原文词语的精确含义。譬如deposit的中文对应词有“矿藏”“储藏”,但由对应词我们无法看出something deposited, especially by a natural process, as a concentration of mineral matter or sediment in a layer, vein, or pocket这样的详细含义。

第三,理解了英文的全部词义以及查阅必要的英文相关参考资料之后,我们便需要阅读相关的中文资料,以熟悉专业用语和行业用语,从而确定最恰当的译法。网上参考材料的来源多种多样,包括政府部门、专业协会或机构、新闻媒体、公司、个人等。个人又可分专业人士和非专业人士。政府机构通常提供法律、法规一类信息,这样的资料一般比较正式,文字会比较严谨,专业术语的使用也会比较有系统。专业协会或机构以及主要新闻媒体通常也会对信息的发布持认真态度,在术语的使用上会比较严谨。但近年来网络媒体大量出现,故从术语的角度看,媒体已经十分“多样化”了。公司的情况更是比较复杂,有的公司是相关行业的领军者,有的只是与某一行业有关联或稍有涉及,加上各公司对待网上信息的认真程度不度,故各公司网站上发布的信息的参考价值可能差别很大。同样,网络上的个人文章(包括博客、评论等)有的可能很有专业水平,有的可能只是随意的评论,不讲究用语是否专业或规范。译者在面临多种译法进行选择时,应在理解原文的基础上,经过对资料来源的比较,尽可能选择权威、正式、专业、通用的译法。