第1单元 法庭报道的英汉翻译

导言

法庭报道翻译是法律翻译的一个细类,英文称之为translation of court reportings,是面向大众的通报执法、司法(不包括立法)消息的文类。执法、司法都与诉讼案件有关;大案新闻往往是社会关注的热点,案件进展或法官审案状况通常牵动万人之心。所以,在现代传媒中,法庭报道所占的比重越来越大,内容也越来越丰富——从杀人放火的刑事案件到涉及千亿遗产争夺或公司股权纠纷的民事案件,无不成为媒体关注和报道的焦点。

法庭报道翻译起着“上情下达”的重要作用:既让民众即时了解其所关注的案件审理方面的情况,又可让民众通过某些热门议题获得对其有启示或警示作用的法律观点,对极少数具有犯罪企图的人更有震慑作用。

在法治社会,法庭用语与大众日常用语有较大差距。法庭报道的源文本往往充满法庭用语及法律专业词汇,就英文文本而言,原文里有大量的所谓精英语言,即法官和律师的用语——不经翻译,普通人往往不能准确解读。

法庭报道翻译是入门级的法律翻译,还不算严格意义上的法律翻译,因为其译文不像法律条文或合同条款的译本那样仍然具有法律效力(在某些司法管辖区)。其文类的严谨程度介于法律与新闻媒体写作之间,其准确性没有正规法律文体要求的那么高,但又不能像普通新闻媒体翻译那样只求读者反应和新闻效果。此外,法庭报道涉及的法律概念十分广泛,且相当深奥;其翻译的时间极为紧迫,通常都要求在法庭立案、审讯或宣判的当天完成翻译。所以,法庭报道的翻译对普通译者来说还有相当大的难度。

本单元选用的一篇法庭报道是关于香港的一桩世纪大案,即举世瞩目的华懋慈善基金会诉商人陈振聪争产案的报道。华懋慈善基金会的创始人、华懋集团的主席龚如心女士于2007年4月3日在香港病故。尸骨未寒之际,其秘密情人、风水师陈振聪便声称持有龚如心的最新遗嘱,是这位亚洲女首富千亿遗产的唯一继承人。于是,旷日持久的争产案在2007年下半年拉开了序幕。本单元的内容就是关于2010年2月3日,香港高等法院法官林文瀚就该争产案所作的一审判决的报道。

笔者通过提供这篇翻译范例,向有志学习法庭报道翻译和写作的读者讲述相关的法律概念以及法庭新闻写作和翻译的要诀,并为之后更严谨的法律翻译打下基础。

就本书各单元的格式而言,笔者将英文原文与中文译文列为可相互对照的两栏。每篇原文中需要读者关注的法律词汇或译者容易在翻译中犯错的词汇,均画线标明;如属不常用或容易与普通词混淆的法律词汇,会连同有关翻译要点,在译、注、评部分予以解析或展开讨论。倘若需要额外的翻译方面的专门知识的,笔者会在每个单元的最后部分以附录的方式提供笔者所写的相关文章。

原译文一般都由选修笔者在香港各大学开设的法律翻译课程的翻译系高年级学生或研究生提供。经过讲评及修正之后的译文会在每章最后部分提供给读者参考或作进一步研习。

原文

Cops Eye "Liar" Chan...as Taxman Set to Chase Him for $300m

He lost the HK$100 billion "Battle of the Wills" and was branded a liar by a judge, he's in line to be investigated by police over what was found to be a faked will, and the taxman could hit him with an enormous bill.

But that wasn't enough to wipe the trademark toothy grin from Tony Chan Chun-chuen's face yesterday as shaped up to continue the fight for the fortune of Chinachem tycoon Nina Wang Kung Yu-sum.

The eccentric Wang, who died in April 2007 at the age of 69, had taken the one time bartender, salesman, waiter and market researcher as her lover when he captivated her in his role as a fung shui master and—by Chan's telling—willed him her entire estate.

Ironically, Wang was once accused of submitting a forged will when her father-in-law, Wang Din-shin, claimed the estate of her late husband, Teddy Wang The-huei.But the case was dropped when the Appeal Court ruled in her favor.

In this case, Justice Hohnson Lam Man-hon ruled in the High Court that a will dated in 2006 and submitted by Chan was not signed by Wang.

Referring to Chan in his ruling, Justice Lam said: “The court finds that he lied and withheld relevant information from court regarding the circumstances leading to the preparation of the document executed on October 16, 2006.”

He also rejected Chan's claim that an intimate relationship with Wang led to her giving her entire estate to him. Chan was married with three children and there was no suggestion he would have left his wife. “Giving him gifts or even large sums of money during Nina's lifetime when he made her happy is one thing. Making him her sole heir in respect of her entire estate is quite different.”

Justice Lam described the document in which Wang supposedly left her assets to Chan as "a highly skilled simulation".

Instead, the judge said in a 326-page written judgment, the document that should count is a 2002 will in which Wang leaves her estate to her family-run Chinachem Charitable Foundation.

Following the ruling, police and Department of Justice said they are studying the judgment to decide on what action, if any, to take.

But Chan's lawyer, Jonathan Midgley,disputed the decision and said there would be an appeal.

For his part, the 50-year-old Chan declared: “The will is genuine. The truth will come out one day.”

He added: “The will was personally handed to me by Nina. I am innocent.”

But whether he will have the same legal crew that steered him through the High Court to continue the fight is open to question. Indications are that Chan is shopping around for alternatives.

Meanwhile, Inland Revenue officers said they have taken note of evidence given by Chan to last year's 40-day hearing about how he received billions of dollars from Wang. So they are expected to be seeking in the region of HK$300 million in tax owing and perhaps hundreds of millions more in penalty charges.

(February 3, 2010, The Standard)

原译

警察盯住陈“骗子”,税务局向陈追讨3亿元1

陈在千亿“遗嘱战斗”2中输了,法官称其为骗子。在发现3其遗嘱属伪造后,警察随后会对他展开调查;税务局也可能给他送去巨额账单。

但那些并不足以让那暴牙的招牌笑容4从昨天陈振聪的脸上消失;他还是保持那副笑脸5继续为夺取华懋大老板龚如心的巨额财富而战斗。

行为古怪的龚如心死于2007年4月,享年69岁。曾经是酒保、售货员、侍应生和市场研究员6的陈振聪,以他风水大师的身份,把龚迷倒,成了她的情人。据陈所言,龚立遗嘱将其全部遗产7赠送给他。

讽刺的是,龚如心本人曾经被控伪造遗嘱。当年,她的家翁王廷歆提出要继承龚的已故丈夫王德辉的遗产。但是,上诉法庭8判决对龚有利9,于是该案被撤销。

在这个案子中,大法官林文瀚在高等法院裁定陈振聪提交的日期为2006年的遗嘱并非由龚如心所签立。

就陈而言,林法官在判词中说道:“法庭发现10陈说谎,拒绝向法庭提供相关资料,说明准备执行11 2006年10月16日那份遗嘱的背景情况。”

林法官还驳回了陈振聪的所谓他与龚如心的亲密关系导致龚将全部遗产赠送给他的索赏12。陈已经结婚,有三个孩子,没有迹象表示他会抛弃妻子。“他使龚快乐,因此在她有生之年给他礼物甚至大笔金钱是一回事,将他当作她全部遗产13的唯一继承人则是完全不同的另一回事。”

林法官把据称龚如心将财产留给陈的那份文件描述为“高技巧的临摹”。

相反,林法官在他那份326页的书面判词14中指出,应该有效的是2002年那份将她遗产留给由家族管理的华懋慈善基金会的遗嘱。

宣判之后,警方和律政司均表示他们正在研究判词,以决定采取(如果需要的话)何种法律行动15

陈的律师Jonathan Midgley对判决有分歧16,表示会提出上诉。

就陈振聪本人而言17,50岁的他宣称:“遗嘱不是假造的,真相终究会大白。”

陈进一步表示:“遗嘱是龚如心亲自交给我的。我是无辜的。”

但是,陈振聪是否会雇佣陪他在高院打完这场官司的律师团则是一个疑问。有迹象表明,陈在物色新的律师人选。

同时,税务局官员说,他们已经在关注陈振聪在去年40天聆讯中提供的证据,获知陈是如何从龚如心处得到数十亿元巨款的。因此,税务局希望收回陈所欠的大约3亿港元的税款以及可能高达亿元计的罚金18

点评

1 新闻标题的写作特点和要求:这个法庭报道的标题意思译得一点都不错,但不够醒目、简洁,不足以引起读者的阅读兴趣。其原因不是译者翻译本身出了什么问题,而是译者显然不太懂一篇具有新闻价值的报道的题目该如何翻译,或者说译者没有掌握英文新闻标题的写作规矩。在此不妨简扼阐述,这对报道类的中译英更有指导意义。

首先,这个英文标题完整的写法应该是“The police department keeps an eye on ‘Liar’ Chan when the Inland Revenue Department is set (getting ready) to recover $300 million from him”。

但是,这一文类的写作基本要求是:

(1)标题必须是完整的句子。

(2)长度平均为8~9个字。

(3)一般使用现在时。

(4)使用主动语态;如必须用被动语态,则省略Be。

(5)使用第一人称。

(6)省略冠词、介词或连词。

(7)无形容词或副词,名词常作形容词用。

(8)使用短词和口语用词:例如用plea,而不用petition、appeal、application、request、entreaty、supplication、solicitation这一类同义的长词和正式词。就本文的标题而言,用Cops,不用policeman、police officer或constable;用Taxman,而不用the Inland Revenue Department。

(9)用那些比较时髦而不落入俗套的旧词。

(10)使用人们所共知的缩写词。

(11)用逗号(comma)取代and;用冒号(colon)来解释前面的词语或作非精确的引述,如Washington prediction: slow growth, no recession; John: I'll take test。

(12)英文标题内如需要引用某人话语,使用单引号(single quotation marks),内文则使用双引号(double quotation marks),汉语标题仍然用双引号。

接着,我们可以对本篇报道英文标题的写作特点作些分析。“警察”的同义词众多:police、constable、policeman、law enforcement officer、cop、copper,不一而足,但这里却选了一个非常口语化的名词(cops)。为什么?因为这是一篇报道的题目,标题的选词必须短促而且大众化,有限的标题位置中挤不下几个长词。所以,cops最符合这项要求。此外,题目中用Taxman,而不用the Inland Revenue Department,道理相同:题目中放不下如此冗长的机构名称。从写作修辞上讲,用Taxman指代the Inland Revenue Department,叫转喻。虽然在严格的法律文本(如法律条例)中不用这类转喻修辞法,但准法律文体写作中会经常使用。如准法律文件中常用directors(董事)指代board of directors(董事会);在英联邦各国的文书里,常用Crown(王冠)指代“英国政府”(即英女皇),Washington或DC指代“美国政府”。在翻译过程中,我们也同样用转喻的方法加以处理,没有将Taxman译成“收税人”或“税务局”,而是用较简洁的“官府”两字——这在语域上更像香港的带诙谐风格的旧式中文的称呼,这样还可与前一句的“差人”(即警察的旧式称呼)相互照应。细心的读者还会注意到Cops和Taxman前面的定冠词the以及$300m前的HK给省略了,而$300m中的m是million的缩略词——这么不规范的英语,只有在标题写作中才是允许的,因为标题位置有限,要尽量精简。此外,在译文的词汇和句式选择上还需考虑读者的背景。如果本文的目标读者主要是中国内地的读者,Cops译成“警方”,Taxman译成“国税局”或“税务部门”更为合适。

总之,中英文报道的题目都要言简意赅、提纲挈领、一语中的,并且要准确具体、鲜明简洁、生动活泼、画龙点睛、引人入胜,但不可以误导人或题不对文。

根据以上要求,我们可以将该标题改译成:差人盯住“谎话王”,官府追陈3亿元。至于其中的(be)set to,意为“着手准备做某事”。

2 核心法律概念的讨论:本单元的例文包含了一个核心法律概念——遗嘱(will),如果将此文的阅读作些延伸,在该案相关文章中还可以发现一长串与will相关的词汇:testamentary wish、heir、estate、inheritance、bequest will、legacy、execute、administration、testator、probate case,等等。究竟这些词跟will是一种什么关系?弄清楚这一系列有关遗嘱的概念词汇,可以让读者对这一重要法律议题有更透彻的了解。

(1)立遗嘱的人称作testator(源于拉丁词testatus,留有遗嘱的死者,或遗嘱人),如果一个人未立遗嘱而死亡,法律上叫作intestacy(无遗嘱死亡),该人称作intestate(未留遗嘱死亡者),但该词也可以作为形容词使用,如If someone dies intestate, they die without making a will. 遗嘱的继承叫作testate succession,继承物为inheritance或estate,后者主要指不动产方面的遗产。非限定继承的地产(权)为estate in fee simple(保留法文词序的英文法律概念,指任何亲属或其他人都可以继承的遗产);相反,estate in fee-tail指限定继承的地产(权),即只有具有一定身份的人才能继承的地产权,如土地受让人或受赠人必须是直系亲属,如直系子孙。与estate近义,也在本文中用到的另一个词是bequest以及legacy,意为遗赠物,可以指留赠的钱或物;后者还可以用作比喻,指精神方面的遗产。另一个词testamentary wish,指的是遗嘱意图,更常用的词是testamentary intent。遗产的男继承人/嗣子称作heir,女继承人/嗣女叫heiress,这两个词主要指继承大笔财产的人,但未必是不动产,继承钱财的人也统称为heir。

(2)遗嘱要成立,除了立遗嘱人必须是成年人外,通常还必须有两名见证人,这个过程叫作execute a will,意为正式签立遗嘱,而executed will指已完成遗嘱生效的必要法律手续的遗嘱。不过,这里有一非常违背构词逻辑的单词,即executor。我们千万不能望字生义,将其解释为遗嘱签立者,该词实指在立遗嘱者死后为其执行遗嘱的人(“遗嘱执行人”),而不是“签立遗嘱的人”。执行遗嘱实际上指按照死者意愿管理遗产,即administration of a will;如果碰到administration action,则与行政管理诉讼毫无关系,在法律上该词特指遗产管理诉讼,即由债权人、遗嘱执行人(executor)、遗产管理人(administrator)或与遗嘱有利益关系的任何人在法院提起的,以保证对死者遗产进行适当管理的诉讼。最后一个重要的相关词为probate(主要作名词用,偶尔也可作动词),指遗嘱检验或认证,是确定遗嘱有效或无效的司法程序。本文涉及的华懋慈善基金会对陈振聪的案子就是一个probate case。

(3)最后有必要提及的是法律文本中常用的一个配对词:last will and testament,翻译成汉语时不可译作“最后的遗嘱和证言”,只译作“遗嘱”。

3 在法庭报道的翻译中,有不少词看似普通,实际上并不普通,很“专业”。就如本注的find,看似极为普通,意为“发现”。将what was found to be a faked will翻译成“被发现的是个假遗嘱”,逻辑上也说得通。其实,此处的find不再是个普通词。根据司法审讯逻辑,“发现”是检控机构,即检控官、从事刑事侦探调查的警察以及律师的职责。法官的职责是依法判案。所以,find在此处的意思是法官“断定”陈振聪提供的遗嘱为假遗嘱;有此裁定,检控部门便要对他展开刑事调查。

另外,除find之外,法官断案的常用动词还有:judge, adjudge, adjudicate, pass judgment, decide, condemn, convict, rule, sentence, award,等等。

4 将the trademark toothy grin翻译成“暴牙的招牌笑容”的确非常生动、形象,也非常地道和到位,但笔者认为还是应该“含蓄”或“收敛”一点,因为这是真人真事的报道,其中涉及的不是文学作品虚构的人物,而是可以对号入座的。无论陈振聪干了多少“拉仇恨”的事情,民众多讨厌他,认为他是个贪得无厌的恶人坏人,我们还是得尊重他的人格。况且,一审判决刚刚下来,他还可以提起上诉。理论上讲,他也有可能通过上诉为自己洗脱罪名,让自己变成一个无罪的公民。所以,新闻报道,尤其有真名真姓的法庭报道,遣词造句应该忠实于原文,不能图口舌之快而忘了尺度,否则译文有可能被当事人或其家人指控为诽谤。基于此,笔者建议将“暴牙”改为较为中性的“露牙”或“露齿”。

5 shape up意思是“改善”。在该语境(保持“招牌式的露齿笑容”)中,指改变状态,让自己振作起来,所以最能符合此情此景的描写词应该是“强颜欢笑”。

6 在学校环境或学术领域做事的人最熟悉的词恐怕就是researcher,我们几乎自动将该词与“研究员”对等,但任何单词的真实意思是由语境决定的。这个可以把一个商界女强人迷倒的陈振聪从严格意义上说是一个没有受过太多教育,也没有从事过任何“高大上”职业的普通人,酒保、售货员、侍应生是他“发达”之前的职业,这些职业都没有太高的技术含量,之后突然成为“市场研究员”,似乎是一个缺乏连续性的飞跃。如果将该短语翻译成“市场调查员”,则更加符合语境,而事实上“调查员”和“研究员”没有本质的差别,对市场做些调查也是“研究市场”,但用“市场调查员”会使译文的行文更有逻辑性(从售货员到市场调查员)。

7 estate可以译作“财产”,也可以译作“遗产”。但当一个活人立遗嘱处理身后财产时,一般不会将自己的财产称作“遗产”。遗产指的是人死后留下的财产,处理遗产不是立遗嘱者的事情。考虑到中国人对死亡的忌讳,此处译成“龚立遗嘱将其全部财产赠予陈”更为恰当。

8 此处涉及一些中国香港地区的法律知识问题:本案一审是在香港高等法庭审理的。为什么不在裁判法庭或区域法庭审理呢?这里涉及香港的司法制度问题。

香港的司法制度究竟是怎样的呢?香港虽小,但法庭健全:香港的法庭制度在英国人统治时期就已形成并且发展得比较完善。香港的法庭(1)共分为四个等级,最低级的是裁判法庭(magistracy court),稍高一级的是区域法庭(district court),更高一级的是高等法院(high court),包括原讼法庭(court of first instance)和上诉法庭(court of appeal),最高一级的是终审法庭(court of final appeal)。在1997年香港回归之前,如有终审法庭无法决断的重大案件,可将其移交给设在英国伦敦的枢密院(Privy Council),如今则需要移交给全国人民代表大会常务委员会。每一级法庭都有各自的权限,如裁判法院有权受理其管辖范围内对成年人实施的较轻微的公诉罪及简易罪案件,有权判处3年以下监禁及一定数额的罚金。上一级的区域法庭对罪犯能够判处的最高刑罚是7年;如果案情严重,判处的监禁可能超过7年的,须将有关案件移送至更高一级的高等法院。与最低级的裁判法庭平行的还有若干审裁处(Tribunal),它们更加专业,如小额钱债审裁处(Small Claim Tribunal),只处理5万港元以下的债务纠纷;又如土地审裁处,专门审理跟土地或租金纠纷有关的案件。区域法院可处理的涉及合约、准合约或侵权申索的款额必须多于5万港元、但不超过100万港元。本案涉及的申索金额超过百亿港元,所以一审必须在高等法院进行。(http://wenwen.soso.com/z/q131158971.htm)

9 ruled in her favor的的确确是裁决“对龚有利”,但在司法领域的中文表达上,我们有更加确切的说法,这就是“胜诉”。

10 基于与注3相同的理由,此处的finds是“裁定”的意思,如果需要对法律文本中一些普通词的理解与翻译做进一步的论述,笔者还有以下补充。

虽然从语法角度来说,“法庭发现陈某说谎”并无不妥,但法庭若是“发现”,那只是在过去聆讯期间一个过去了的动作,时态正确的词应该是found;而判词所行使的应该是经得起时间考验的常态动作,所以,该判词为第三人称单数,finds便是它的常态动作,译为“裁定”才是正确的,既符合语法,也符合逻辑。

在法律文本中,有许多法律专业词汇是以普通词汇的形式出现的。例如award,在普通英文中意思为“奖励”,但在法律文本中,它的意思跟rule和find相同,通常译为“判给”或“裁定”。例如,He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident. 这个句子中就有两个以普通词形式出现的法律专有名词:awarded和damages。前者与本文出现的award意思相同;后者damages并不作普通词“损坏”解释,它只有法律上的意思,为“损失赔偿金”,这是大多数民事诉讼的标的,指对由他人的过失所造成的损失或伤害的货币赔偿。如何判断该词究竟是法律词汇还是普通词汇?方法有三:(1)语境分析;(2)收集并熟悉所有这一类型的专业词汇;(3)逻辑推理。

11 在法律文本中execute的确是一个重要而多义的动词。在刑事领域,execute sb. 指的是对某人执行死刑/处决;execution of judgement便是判决的执行,即由执行官依照法院签发的执行令使判决结果得以实现,如变卖债务人财产以清偿债务。但是,execute a will并非去执行或按照遗嘱内容去处理遗产。在民事领域,execute a contract or an instrument指的是完成签字、盖章、交付等使契约、文件生效的必要手续。所以,execute a will指的是由立遗嘱人在遗嘱上签字,并经两位证人在场签字予以证明以使遗嘱正式生效的程序。在该语段中,the preparation of the document executed并非“准备执行遗嘱”,而是“准备签立遗嘱”。

12 毋庸置疑,claim在法律文本中的主要意思是“索赏”或“申索”,尤其是在民事案件中,大部分官司都是一方向另一方索赏钱财。但此处的claim之后跟了一个完整的宾语从句:that an intimate relationship with Wang led to her giving her entire estate to him。索赏的可以是钱财,但不可以是自己的一个陈述或一句话。由此可见,此处的claim不是一个法律概念,它只是一个普通词,即“声称”。

13 estate译成“财产”更符合中国人的表达习惯。理由与注7相同。

14 这里的翻译没有错,written judgment与“书面判词”非常对等。其实无论是英文还是中文译文,这两者都是累赘的表达。虽然judgment可以是书面的,也可以是口头的,但该词之前不是有一个326-page的修饰词吗?这不是明确告诉读者判词是书面的吗?在意思正确的前提下,无论是写作还是翻译,行文表达越简洁越好,可有可无的词一定要去掉。

15 此处存疑的词是to decide on what action, if any, to take中的action。它究竟是指“法律行动”还是含糊的“行动”呢?根据对法律文本的一般理解,take action都指take legal action,也就是打官司,告对方。这可以是检察部门的首次检控,可以是检察部门的上诉(如果原讼案子中输了官司),可以是被告方的上诉行为,还可以是别的行动。在该语境中,action究竟是什么“行动”呢?

法律程序与常识告诉我们:在一审结束时,华懋慈善基金会赢了官司,法官判决陈振聪所提供的2006年那份遗嘱为伪造的遗嘱,华懋所持有的那份2002年的遗嘱为有效遗嘱。陈振聪的行为被定性为伪造遗嘱。

从理论上讲,下文的内容也明确告诉我们,输掉官司的一方很可能会提出上诉。赢了官司的华懋慈善基金会已如愿以偿,肯定不会采取任何“法律行动”。但警察和检控部门(在香港称作“律政司”)可能也会采取一些行动。究竟是什么行动?按照逻辑推理,陈振聪伪造证据,企图侵吞别人的巨额财产,他所犯的是刑事罪行。所以,警察非常有可能会对陈“抄家”,进一步收集他造假的证据,以便对他展开刑事指控。所以,究竟什么“行动”以及是不是仅仅为“法律行动”,我们不得而知,因此此处译文不能太具体,用一个含糊的“行动”来处理更为合适。

16 陈的律师“对判决有分歧”的潜台词是总体上他还是同意法官判决的,只不过还有一些不同意见罢了。但事实上他是完全不认同判决的,否则他就不会“表示会提出上诉”了。所以,根据语境和法律逻辑,应该将该短语翻译成“不苟同判决”。

17 仅从for his part这个短语本身来看,其意思的确就是“就陈振聪本人而言”。但有经验的译者都明白:The meaning of a word or even a sentence lies in the context. 而这个context可以是上文,也可以是下文。如在上一段里,disputed the decision究竟是对判决有分歧,还是不苟同判决,从下文的...said there would be an appeal就可以确定原译是错的。但在本段中,可以帮助确定该短语意思的关键词不是其后面的句子,而是上面的整整两段文字——法官判决之后,报道的作者在阐述各界对判决的反应:首先是警方和律政司的意见,其次是陈振聪律师的意见,接着是当事人陈振聪本人的意见,最后是税务局的态度。所以,该词可以不必死译成“就陈振聪本人而言”,而是可以含糊地译成“陈振聪本人”如何如何。

18 客观地讲,原译文也不乏可圈可点之处。如在上一段,将Indications are that Chan is shopping around for alternatives翻译成“有迹象表明,陈在物色新的律师人选”就非常到位。如果不将其中的名词indication“动词化”,而是坚持直译,其译文就会是“迹象/征兆是陈正在到处购买替代方案”。有谁能够读懂这样“忠实的”译文呢?翻译的目的还是有效传达信息和交流,这样的所谓忠实翻译正如严复在《天演论·译例言》中所说的:“译事三难信达雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译尤不译也!”

不过,原译最令人印象深刻的是最后一段对其中数字的准确处理:billions of dollars =数十亿元巨款;in the region of HK$300 million =大约3亿港元;以及perhaps hundreds of millions =可能高达亿元计。

尽管最后一个数字是一个含糊的数字,但我们既不可将其翻译成“千千万万”,也不可以译成“数百亿”或“几百万”,因为根据香港的税务制度,所得税最高的应课税额不超过“所得”的17%。陈振聪从龚如心处得到的30多亿元现金,如被视作他为龚看风水的收入,那么就要缴纳3亿元左右的税。由于是多年前的收入而没有按时申报并缴纳所得税,在这该缴的3亿元税款的基础上可能会被追加加倍的罚金;具体多少,暂时无法准确计算,但大概会超过1亿元。所以,译文“可能高达亿元计的罚金”既准确又合情合理合规。

至此,我们就以上讨论过的翻译问题对原译文作适当订正,为读者提供一篇参考译文。

原文

Cops Eye "Liar" Chan...as Taxman Set to Chase Him for $300m

He lost the HK$100 billion "Battle of the Wills" and was branded a liar by a judge, he's in line to be investigated by police over what was found to be a faked will, and the taxman could hit him with an enormous bill.

But that wasn't enough to wipe the trademark toothy grin from Tony Chan Chun-chuen's face yesterday as shaped up to continue the fight for the fortune of Chinachem tycoon Nina Wang Kung Yusum.

The eccentric Wang, who died in April 2007 at the age of 69, had taken the one time bartender, salesman, waiter and market researcher as her lover when he captivated her in his role as a fung shui master and—by Chan's telling—willed him her entire estate.

Ironically, Wang was once accused of submitting a forged will when her father-in-law, Wang Din-shin, claimed the estate of her late husband, Teddy Wang The-huei.But the case was dropped when the Appeal Court ruled in her favor.

In this case, Justice Hohnson Lam Man-hon ruled in the High Court that a will dated in 2006 and submitted by Chan was not signed by Wang.

Referring to Chan in his ruling, Justice Lam said: “The court finds that he lied and withheld relevant information from court regarding the circumstances leading to the preparation of the document executed on October 16, 2006.”

He also rejected Chan's claim that an intimate relationship with Wang led to her giving her entire estate to him. Chan was married with three children and there was no suggestion he would have left his wife. “Giving him gifts or even large sums of money during Nina's lifetime when he made her happy is one thing. Making him her sole heir in respect of her entire estate is quite different.

Justice Lam described the document in which Wang supposedly left her assets to Chan as "a highly skilled simulation".

Instead, the judge said in a 326-page written judgment, the document that should count is a 2002 will in which Wang leaves her estate to her family-run Chinachem Charitable Foundation.

Following the ruling, police and Department of Justice said they are studying the judgment to decide on what action, if any, to take.

But Chan's lawyer, Jonathan Midgley, disputed the decision and said there would be an appeal.

For his part, the 50-year-old Chan declared: “The will is genuine. The truth will come out one day.”

He added: “The will was personally handed to me by Nina. I am innocent.”

But whether he will have the same legal crew that steered him through the High Court to continue the fight is open to question. Indications are that Chan is shopping around for alternatives.

Meanwhile, Inland Revenue officers said they have taken note of evidence given by Chan to last year's 40-day hearing about how he received billions of dollars from Wang. So they are expected to be seeking in the region of HK$300 million in tax owing and perhaps hundreds of millions more in penalty charges.

(February 3, 2010, The Standard)

参考译文

差人盯住“谎话王”,官府追陈3亿元

陈在千亿“遗嘱大战”中输掉官司,法官称其谎话王。在法庭断定其遗嘱属伪造后,警察随后会对他展开调查;税务局也可能给他送去巨额账单。

但那些并不足以让那招牌式的露齿笑容从昨天陈振聪的脸上消失;他还是强颜欢笑继续为夺取华懋大老板龚如心的巨额财富而战斗。

生性古怪的龚如心死于2007年4月,享年69岁。曾经是酒保、售货员、侍应生和市场调查员的陈振聪,以风水大师的身份,把龚迷得神魂颠倒,成了她的情人。据陈所言,龚立遗嘱将其全部财产赠予他。

讽刺的是,在以前的一桩官司中,龚如心本人亦曾经被控提交假遗嘱。当年,她的家翁王廷歆提出要继承龚的已故丈夫王德辉的遗产。但是,上诉法庭判龚胜诉,该案遭撤诉。

在本案中,大法官林文瀚在高等法院裁定陈振聪提交的2006年遗嘱并非由龚如心所签立。

就陈而言,林法官在判词中说道:“法庭裁定陈说谎,陈也拒绝向法庭提供相关资料去说明准备签立2006年10月16日那份遗嘱的背景情况。”

林法官还驳回了陈振聪的所谓他与龚如心的亲密关系导致龚将其全部财产赠送给他的声称。陈是有妇之夫,还有三个孩子,没有迹象表示他会抛弃妻子。“他使龚快乐,因此龚在有生之年给他礼物甚至大笔金钱是一回事,将他当作她全部财产的唯一继承人则是完全不同的另一回事。”

林法官认为那份据称龚如心将财产留给陈的文件是“高技巧的临摹”文件。

林法官却在他那份326页的判决书中指出,应该有效的是2002年那份,将她的财产留给由家族管理的华懋慈善基金会的遗嘱。

宣判之后,警方和律政司均表示他们正在研究判词,以决定采取(如要)何种行动。

但陈的律师Jonathan Midgley却不苟同判决,表示会提出上诉。

50岁的陈振聪本人则宣称:“遗嘱是真实的,真相终究会大白。”

陈补充道:“遗嘱是龚如心亲自交给我的。我是无辜的。”

但是,陈振聪是否会继续雇佣引领他在高院打完这场官司的同一律师团队则是一个疑问。有迹象表明,陈正在物色新的律师人选。

同时,税务局官员说,他们已经在关注陈振聪在去年40天聆讯中提供的证据,获知陈是如何从龚如心处得到数十亿元巨款的。因此,民众期望税务局去收取陈所欠的大约3亿港元的税款以及可能高达亿元计的罚金。

专题讨论

关于被动语态的翻译

英文中被动语态使用频繁,其中使用频率最高的是科技语篇,其次就是法律语篇。本文虽然不是纯法律语篇,但其中很多句式结构是从法官的判词(属典型的法律语篇)中照搬过来的。所以,有被动语态结构的句子成分仍然相当多。本语篇第一段的一个句子中就有三处:was branded, be investigated以及was found。如何翻译被动语态成分一直是翻译领域有争论的议题之一。不少学者,尤其是一些自身古文功底深厚、对中华传统文化有较深情结的老一辈学者,非常反对使用“被”字结构,认为这样会使汉语恶性西化。他们的说法不无道理,但也有失公允。在科技领域的翻译中,几乎听不到批评的声音,因为被动语态是科技文体的最大语言特色之一,最能满足科技信息客观公正,不含科技人员自身主观偏见的写作需要,而且科技人员也已经习惯在汉语中广泛使用“被”的结构。语言的使用是一个相当民主的行为,当大多数人已经习惯或接受某种用法或说法时,就很难运用行政的手段加以纠正。但在其他领域,被动语态的使用还处于有争议的状态,因此,学者、译者都可以各抒己见。笔者认为,在法律文体中,仍然可以酌情使用被动语态的表述,尤其是在表述负面信息或“坏消息”的时候,如被控、被告、被关押,等等。但在表达中性或正面的行为信息时,未必需要如原文那样广泛使用。试想,本语篇第一段(He lost the HK$100 billion "Battle of the Wills" and was branded a liar by a judge, he's in line to be investigated by police over what was found to be a faked will, and the taxman could hit him with an enormous bill.)有三个被动语态结构,全部翻译成汉语里的被动形式,句子会不堪卒读。其实,汉语中有很多替代结构可以恰当地传达原文的信息。在此不妨作简要阐述。

第一,将被动句翻译成汉语的主动句。英语原文中的主语在译文中仍作主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”“经过”“用……来”等词来体现原文中的被动含义。

例 1

Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论

例 2

In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

例 3

Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词——辐射来概括

第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们、大家等)作主语。

例 1

It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

例 2

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. 人们,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

例 3

It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

第三,将英语原文中的by、in、for等作状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。这方面的例子,在科技语篇中最多。

例 1

A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。

例 2

And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。

例 3

By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。

第四,翻译成汉语的无主句。

例 1

Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是染上烟瘾的可怕后果。

例 2

By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜对热的敏感程度也极为不同。

例 3

Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。

例 4

New source of energy must be found, and this will take time...必须找到新的能源,这需要时间……

第五,翻译成带表语的主动句。

例 1

The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。

例 2

On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

第六,译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句,常用“被”“获”“给”“予以”“遭”“挨”“为”“为……所”“使”“由”“受”“受到”“是……的(结构)”等来表示。

例 1

Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 地球上早期的火肯定由大自然而不是人类引起

例 2

These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些信号由外层空间的星球碰撞或者核反应造成

例 3

Natural light or "white" light is actually made up of many colours. 自然光或者“白光”实际上由许多种颜色组成

例 4

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上科学史学家和科学思想家们忽视了。


(1) 香港法庭名称比较混乱,没有明确的规定。各个时期有不同的叫法。目前有三种最主要的叫法,大致规律是这样的:法院,如终身法院、高等法院、区域法院、裁判法院;法庭,如高等法庭、原讼法庭、家事法庭、死因裁判法庭、少年法庭;审裁处,如土地审裁处、小额钱债审裁处、劳资审裁处、淫亵物品审裁处等。