第4章 秦始皇本纪
- 史记精编
- (西汉)司马迁 郑晨主编
- 12661字
- 2019-08-26 15:25:11
秦国在几代人的苦心经营下,逐渐形成了对六国的绝对优势。秦王嬴政顺应时事,奋发图强,终于兼并六国。统一天下后,嬴政在政治、经济、军事、文化诸方面实施了一系列措施,包括议帝号,改历法,定服色,分天下为三十六郡,统一法律、度量衡、文字,巡游刻石,南取陆梁地,北击匈奴,修筑长城,咸阳宫关于学古与师今的辩论,焚书坑儒等。这些记载,表现了秦始皇的卓越才能。同时,秦始皇滥用民力,横征暴敛,对百姓施严刑峻法,这也体现了他的暴虐凶残。秦二世继位后,延续了始皇帝的暴政,并且变本加厉。不久,天下诸侯纷纷起兵反秦,秦朝最终历三世而亡。
·嬴政掌权·
【原文】
秦始皇帝者,秦庄襄王子也[1]。庄襄王为秦质子于赵[2],见吕不韦姬[3],悦而取之[4],生始皇。以秦昭王四十八年正月生于邯郸[5]。及生,名为政,姓赵氏。年十三岁,庄襄王死,政代立为秦王。当是之时,秦地已并巴、蜀、汉中[6],越宛有郢[7],置南郡矣;北收上郡以东[8],有河东、太原、上党郡[9];东至荥阳[10],灭二周[11],置三川郡[12]。吕不韦为相,封十万户,号曰文信侯。招致宾客游士,欲以并天下。李斯为舍人[13]。蒙骜、王、麃公等为将军。王年少,初即位,委国事大臣。
晋阳反[14],元年,将军蒙骜击定之。二年,麃公将卒攻卷[15],斩首三万。三年,蒙骜攻韩,取十三城。王死。十月,将军蒙骜攻魏氏、有诡[16]。岁大饥[17]。四年,拔、有诡[18]。三月,军罢。秦质子归自赵,赵太子出归国。十月庚寅,蝗虫从东方来,蔽天。天下疫。百姓内粟千石[19],拜爵一级。五年,将军骜攻魏,定酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳城,皆拔之,取二十城。初置东郡[20]。冬雷。六年,韩、魏、赵、卫、楚共击秦,取寿陵[21]。秦出兵,五国兵罢。拔卫,迫东郡[22],其君角率其支属徙居野王[23],阻其山以保魏之河内[24]。七年,彗星先出东方,见北方,五月见西方。将军骜死。以攻龙、孤、庆都,还兵攻汲。彗星复见西方十六日。夏太后死。八年,王弟长安君成将军击赵,反,死屯留,军吏皆斩死。迁其民于临洮。将军壁死,卒屯留、蒲反,戮其尸。河鱼大上,轻车重马东就食。
【注释】
[1]庄襄王:名子楚。公元前249年~公元前247年在位。[2]质子:被派到订约国做人质的国王的儿子或要人。[3]吕不韦:卫国人,后为秦相国。[4]取:通“娶”。[5]邯郸:今河北省邯郸市。[6]巴、蜀:国名。巴在今四川省东部,湖北省西北部。蜀在四川省中部偏西。[7]郢:春秋战国时,楚国国都。[8]上郡:在今陕西榆林东南。[9]河东:郡名,在今山西省夏县西北。太原:郡名,在今太原市西南。上党郡:
在今山西省长治市北。[10]荥阳:县名,在今河南省荥阳市东北。[11]二周:指西周、东周两个小国。[12]三川郡:在今洛阳市东北。[13]舍人:古代豪门贵族家里的门客。[14]晋阳:邑名,在今山西省太原市。[15]将卒:率领兵士。[16]、有诡:都是魏国邑名。[17]饥:庄稼收成不好。[18]拔:攻取。[19]内:通“纳”。[20]东郡:在今河南濮阳西南。[21]寿陵:邑名,原属赵国。[22]迫:逼近。[23]野王:邑名。在今河南省沁阳市。[24]阻:依恃。
【译文】
秦始皇,秦庄襄王的儿子。庄襄王在赵国做人质的时候,见到吕不韦的一个姬妾,很喜欢便娶了她,还生下了始皇。秦始皇于秦昭王四十八年正月出生在邯郸。出生之后,取名为政,姓赵氏。他十三岁的时候,庄襄王去世,嬴政继位做了秦王。在这个时候,秦国已经兼并了巴、蜀和汉中,越过宛城占据郢都,设置了南郡;向北夺取上郡以东的地区,占据河东、太原、上党郡;向东到达荥阳,灭掉二周,设置三川郡。任命吕不韦为相国,封十万户,赐给他文信侯的封号。招揽天下的宾客游士,想凭借这些人兼并天下。李斯担任舍人,蒙骜、王、公等人担任将军之职。秦王年少,刚刚登位,将国家的政事交给大臣处理。
晋阳反叛,元年,将军蒙骜出兵平定了晋阳的叛乱。二年,麃公率领兵卒进攻卷邑,斩杀敌军三万人。三年,蒙骜进攻韩国,夺得十三座城池。王战死。十月,将军蒙骜进攻魏国的邑、有诡。这年发生了大饥荒。四年,攻下邑和有诡。三月,罢兵。秦国的质子从赵国回归秦国,赵国太子从秦国回归赵国。十月庚寅,蝗虫从东面飞来,把天都遮蔽了。天下发生了大瘟疫。老百姓只要向朝廷纳粟一千石,就能封爵一级。五年,将军蒙骜攻打魏国,攻下酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳这些城邑,秦国夺取了二十座城池。开始设置东郡。这年冬天打雷。六年,韩、魏、赵、卫、楚等国一起讨伐秦国,攻下了寿陵。秦国出兵,五国这才罢兵。秦军攻占卫国,逼近东郡,卫国的君主角率领他的部属迁居到野王之地,凭借山险才保住了魏国的河内之地。七年,彗星出现,先是出现在东方,后来又出现在北方,五月又出现在西方。将军蒙骜死了。秦军进攻龙、孤、庆都等地,之后调回军队攻打汲县。彗星又出现在西方十六天。夏太后去世。八年,秦王弟长安君成率军袭击赵国,图谋造反,死于屯留,手下的将军都被杀死,把那一带的百姓迁徙到临洮。将军璧死了之后,屯留的蒲率领士兵谋反,鞭戮了将军璧的尸首。黄河中的鱼大量被冲到河岸的平地上来,秦国的百姓便轻车重马到东方寻觅食物。
【原文】
嫪毐封为长信侯[1]。予之山阳地,令毐居之。宫室车马衣服苑囿驰猎恣毐。事无大小皆决于毐。又以河西太原郡更为毐国。
九年,彗星见,或竟天[2]。攻魏垣、蒲阳[3]。四月,上宿雍。己酉,王冠[4],带剑[5]。长信侯毐作乱而觉,矫王御玺及太后玺以发县卒及卫卒、官骑、戎翟君公、舍人[6],将欲攻蕲年宫为乱[7]。王知之,令相国昌平君、昌文君发卒攻毐。战咸阳,斩首数百,皆拜爵,及宦者皆在战中,亦拜爵一级。毐等败走[8]。即令国中:有生得毐,赐钱百万;杀之,五十万,尽得毐等。卫尉竭、内史肆,佐弋竭、中大夫令齐等二十人皆枭首[9]。车裂以徇[10],灭其宗[11]。及其舍人,轻者为鬼薪[12]。及夺爵迁蜀四千余家,家房陵[13]。是月寒冻,有死者。杨端和攻衍氏。彗星见西方,又见北方,从斗以南八十日。
十年,相国吕不韦坐嫪毐免[14]。桓为将军。齐、赵来置酒。齐人茅焦说秦王曰:“秦方以天下为事,而大王有迁母太后之名,恐诸侯闻之,由此倍秦也。”秦王乃迎太后于雍而入咸阳,复居甘泉宫。
【注释】
[1]嫪毐:吕不韦送进后宫的假宦官。[2]竟:从头至尾。[3]垣、蒲阳:邑名。
[4]冠:古代贵族子弟到二十岁时举行加冠仪式,表示成年。[5]带剑:带剑以显威仪。[6]矫:假托,盗用。[7]蕲年宫:当时为始皇住处。[8]走:逃跑。[9]卫尉:宫廷卫队长官。[10]徇:示众。[11]宗:同祖;同族。[12]鬼薪:拾柴以供王家宗庙之用,秦代的徒刑之一,刑期三年。[13]家:安家。[14]坐:因。免:免官。
【译文】
嫪毐被封为长信侯,秦王还赐予他山阳之地,让嫪毐居住在那里,所有的宫室、车马、衣服、花园、畜圈、围猎等都顺着嫪毐自己的意思置办。事情不论大小都由嫪毐自己决定。又以河西太原郡作为嫪毐的封国。
九年,彗星出现,有的时候光芒照遍整个天空。进攻魏国的垣和蒲阳。四月,秦王斋戒于雍城。己酉,秦王行冠礼,佩剑。长信侯嫪毐造反而被察觉,他假造皇帝和太后的印信,调集县里的士卒及卫队、官骑、戎狄族首领、家臣等等,打算进攻蕲年宫。秦王知道了,命令相国昌平君、昌文君率军进攻嫪毐。与嫪毐大战于咸阳城,斩杀敌人数百人,参战功臣都授予爵位,参加这次战斗的宦官,也都获封爵位一级。嫪毐失败逃走。秦王立即通令全国:有活捉嫪毐的,赏赐钱财百万;有杀死嫪毐的,赏赐钱财五十万。结果嫪毐等人都被活捉。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人被斩首处死,还以车裂之刑示众,诛灭他们的宗族。嫪毐的门下宾客,罪行轻的为宗庙打柴三年,至于被剥夺官爵、迁徙到蜀地的有四千余家,他们都住在房陵。这个月天气寒冷,有不少人被冷死。杨端和进攻衍氏。彗星在西方出现,又在北方出现,从北斗附近向南移动八十天。
十年,相国吕不韦因受嫪毐一案的牵连而被免职。封桓为将军。齐国和赵国的使节备酒向秦王祝贺。齐人茅焦对秦王说:“秦国正要以天下为事业,而大王却有流放太后的罪名,恐怕诸侯听说之后,会因此而背叛秦国的。”秦王于是从雍地将太后接回咸阳,让她仍旧居住在甘泉宫。
·废分封,行郡县·
【原文】
秦初并天下,令丞相、御史曰[1]:“异日韩王纳地效玺[2],请为藩臣[3],已而倍约,与赵、魏合从畔秦[4],故兴兵诛之[5],虏其王。寡人以为善,庶几息兵革[6]。赵王使其相李牧来约盟,故归其质子。已而倍盟,反我太原,故兴兵诛之,得其王。赵公子嘉乃自立为代王,故举兵击灭之。魏王始约服入秦,已而与韩、赵谋袭秦,秦兵吏诛,遂破之。荆王献青阳以西[7],已而畔约,击我南郡[8],故发兵诛,得其王,遂定其荆地。燕王昏乱,其太子丹乃阴令荆轲为贼[9],兵吏诛,灭其国。齐王用后胜计,绝秦使,欲为乱,兵吏诛,虏其王,平齐地。寡人以眇眇之身[10],兴兵诛暴乱,赖宗庙之灵,六王咸伏其辜[11],天下大定。今名号不更,无以称成功[12],传后世。其议帝号[13]。”丞相绾、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰[14]:“昔者五帝地方千里[15],其外侯服夷服诸侯或朝或否[16],天子不能制。今陛下兴义兵,诛残贼,平定天下,海内为郡县[17],法令由一统,自上古以来未尝有,五帝所不及。臣等谨与博士议曰:‘古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最贵。’臣等昧死上尊号,王为‘泰皇’。命为‘制’,令为‘诏’,天子自称曰‘朕’。”王曰:“去‘泰’,著‘皇’,采上古‘帝’位号,号曰‘皇帝’。他如议。”制曰:“可。”追尊庄襄王为太上皇。制曰:“朕闻太古有号毋谥,中古有号,死而以行为谥。如此,则子议父,臣议君也,甚无谓,朕弗取焉。自今以来,除谥法。朕为始皇帝。后世以计数,二世三世至于万世,传之无穷。”
【注释】
[1]御史:御史大夫。[2]效:献。[3]藩臣:为朝廷守边的属臣。[4]畔:通“叛”。[5]诛:讨伐。[6]庶几:也许,或许。[7]青阳:县名。在今湖南省长沙市境内。[8]南郡:在今湖北省江陵县东北。[9]阴:暗中。[10]眇眇:渺小,微小。[11]六王:指齐、楚、燕、韩、魏、赵等六国诸侯。[12]称:称扬,显扬。[13]其:表示祈使,命令。[14]廷尉:九卿之一,掌管刑法。[15]五帝:《史记》所指的是:黄帝、颛顼、帝喾、尧、舜。[16]侯服、夷服:按照周制,天子所居京城以外直径一千里的地方为王畿,再往外分为九服,由近及远,每隔五百里为一服,依次是:侯服、甸服、男服、采服、卫服、蛮服、夷服、镇服、藩服。[17]郡县:古代两级行政区划,秦始皇统一中国后,分全国为三十六郡,郡下设县。
【译文】
秦王刚刚吞并天下,便向丞相、御史下命令说:“前些时候韩王献出土地,交出传国之玺,请求作为秦国的藩臣,后来又违背诺言,和赵国、魏国联合起来一起对付秦国,所以兴兵讨伐韩国,俘虏了韩王。我认为这样就很好了,大概可以停止战争了。赵王派他的相国李牧前来缔结盟约,所以我归还了赵国的质子。不久之后赵王就违背盟约,在太原反叛我,所以我兴兵讨伐他,俘虏了赵王。赵公子嘉自立为代王,所以我发兵消灭了他。魏王当初立约臣服秦国,不久又与韩国和赵国一起图谋袭击秦国,秦国又兴兵讨伐魏国,将它消灭了。楚王献给我们青阳以西的地区,随后又背叛约定,进攻我国的南郡,所以我发兵诛灭楚国,俘虏了楚王,平定了荆楚之地。燕王昏庸无道,太子丹竟然暗中命令荆轲刺杀我,于是派兵讨伐燕国,并消灭了它。齐王用后胜的计策,断绝与秦国的邦交,想要作乱,我派兵讨伐齐国,俘虏了齐王,将齐地平定。我凭着这区区不足道的身躯,兴兵诛灭暴乱,仰赖祖先宗庙的威灵,六国的君王都向我臣服认罪,天下于是安定下来。如今若是不改变名号,就无法称颂我的功绩,流传后世,希望你们讨论一下帝王的称号。”丞相王绾、御史大夫劫、廷尉李斯等人说:“当初五帝的疆土绵延千里,另外还有侯服、夷服等诸侯,他们有的称臣入贡,有的却不臣服,天子不能控制他们。如今陛下您兴正义之师,诛灭暴乱的贼子,平定天下,在全国设立郡县,法律政令统一,这是自上古以来不曾有过的功绩,连五帝都赶不上啊。我们与博士们商议说:‘古代有天皇,有地皇,有泰皇,其中最尊贵的是泰皇。’我们冒死呈上尊号,王称为‘泰皇’。天子之命称为‘制’,天子之令称为‘诏’,天子自称为‘朕’。”秦王说:“去掉‘泰’字,留用‘皇’字,再采用上古帝王的名号,称为‘皇帝’。其他的就按照你们的建议执行吧。”于是即以天子之命说道:“可以。”同时追赠庄襄王为太上皇。又颁布命令说:“我听说上古的时候只有号没有谥,中古的时候有号,死了之后又根据生平的事迹追加一个谥。这样一来,做儿子的可以议论父亲,做臣子的可以议论君主,那就没意思了,我认为不能那么做。从现在开始,取消谥法。我就是始皇帝。后世就按照数目计算,从二世、三世,一直传到万世,传到无穷尽。”
【原文】
始皇推终始五德之传[1],以为周得火德,秦代周德,从所不胜。方今水德之始,改年始[2],朝贺皆自十月朔[3],衣服旄旌节旗皆上黑[4]。数以六为纪[5],符、法冠皆六寸[6],而舆六尺[7],六尺为步[8],乘六马[9]。更名河曰德水,以为水德之始。刚毅戾深[10],事皆决于法,刻削毋仁恩和义[11],然后合五德之数。于是急法[12],久者不赦。
【注释】
[1]推:推求,推论。[2]改年始:也叫“改正朔”或“改正”,即更改一年的岁首,以此表示受命于天。[3]朔:阴历每月初一。[4]节:符节,使者所持的凭证。[5]纪:基础。[6]法冠:御史所戴之冠。[7]舆:车。六尺:指两轮间的距离。[8]步:古以两举足以步,即今所谓两步,作为长度单位,秦代以六尺为一步。[9]乘六马:一辆车驾六匹马。[10]戾深:严厉,狠毒。[11]刻削:刻薄。[12]急法:法令峻急。
【译文】
秦始皇又推演五行德性终始相次的顺序,认为周朝得到火德而统治天下,秦朝代替周的火德而取得天下,所以一定要采用周德不能胜过的德性。现在是水德的开始,于是更改每年的岁首,群臣入朝庆贺定在每年的十月初一。衣服、符节、旗帜均以黑色为贵。数目以六作为标准,符节和法冠都是六寸,车的宽度有六尺,六尺称为一步,每辆车用六匹马牵引。把黄河的名称更改为德水,用来表示水德的开始。刚强暴虐,一切事务都要依照法律处理,苛刻寡恩,缺少仁爱和道义,认为这样才符合五德的命数。于是致力于严刑峻法,犯罪的人久久不能得到宽恕。
【原文】
丞相绾等言:“诸侯初破,燕、齐、荆地远,不为置王,毋以填之[1]。请立诸子,唯上幸许[2]。”始皇下其议于群臣[3],群臣皆以为便。廷尉李斯议曰:“周文武所封子弟同姓甚众,然后属疏远[4],相攻击如仇雠[5],诸侯更相诛伐,周天子弗能禁止。今海内赖陛下神灵一统,皆为郡县,诸子功臣以公赋税重赏赐之,甚足易制[6]。天下无异意,则安宁之术也[7]。置诸侯不便。”始皇曰:“天下共苦战斗不休,以有侯王。赖宗庙,天下初定,又复立国,是树兵也[8],而求其宁息,岂不难哉!廷尉议是[9]。”
分天下以为三十六郡,郡置守、尉、监[10]。更名民曰“黔首”[11]。大酺。收天下兵,聚之咸阳,销以为钟[12],金人十二,重各千石[13],置廷宫中。一法度衡石丈尺。车同轨[14]。书同文字。地东至海暨朝鲜[15],西至临洮、羌中,南至北向户,北据河为塞,并阴山至辽东[16]。徙天下豪富于咸阳,十二万户。诸庙及章台,上林皆在渭南[17]。秦每破诸侯,写放其宫室[18],作之咸阳北阪上[19],南临渭,自雍门以东至泾、渭,殿屋、复道、周阁相属[20]。所得诸侯美人、钟鼓,以充入之。
【注释】
[1]填:同“镇”,镇压,安定。[2]唯:希望,敬辞。[3]下:交下。[4]后属:后裔,后代。[5]仇雠:仇敌。[6]足:可以,能够。[7]术:方法,手段。[8]树兵:制造战争。[9]是:对,正确。[10]守:郡守。尉:郡尉。[11]黔首:也称“黎首”,指百姓。[12]销:熔化(金属)。[13]石:一百二十斤为石。[14]同轨:指车辆两轮之间的距离都相同。[15]暨:和,同。[16]并:傍,沿着。[17]上林:苑名。[18]写:描摹。放:通“仿”。[19]阪:山坡。[20]复道:阁道,天桥。周阁:四周装有窗户和栏杆可供远眺的楼阁。
【译文】
丞相王绾对始皇说:“诸侯刚刚被消灭,燕国、齐国、楚国地方偏远,不在那里设置诸侯王,就很难震慑他们。请求让诸位皇子去担任诸侯王,希望皇上您能应允。”始皇与诸位大臣议论此事,诸位大臣均觉得很好。廷尉李斯却议论说:“周文王和周武王分封的子弟及同姓诸侯很多,然而到后来他们的关系疏远,相互攻击,就像仇家一样,诸侯之间互相攻伐,周天子都没有办法禁止他们。如今天下仰赖陛下的神灵而实现统一,全国都设置了郡县,诸子、功臣都用公家的赋税奖赏他们,这样很容易控制。天下没有二心,这是安定天下的方法。设置诸侯是不适当的。”始皇说:“天下困苦,战争不止,这是因为有诸侯王存在的缘故啊。现在仰赖祖宗的保佑,天下刚刚平定,如果再分封诸侯,那是制造战争啊!想使天下安宁,岂不是变得很困难了吗?廷尉说得很对啊!”
于是把天下分为三十六郡,每个郡都设置守、尉、监。把老百姓的名称改为“黔首”。赏赐百姓一起饮酒。没收天下的兵器,全部聚集到咸阳,把它们销毁熔化掉,铸成钟一类的乐器,还铸造成十二个铜人,每个有千石重,放置在宫廷之内。统一法律制度和测量长度、重量、容量的标准。车辆道路的大小也要统一。另外还统一文字。秦朝的领土东到大海及朝鲜,西到临洮和羌中,南到日南郡的北户,北方据守黄河作为要塞,依傍阴山一直延续到辽东。将天下十二万户豪富之家迁徙到咸阳。祖庙和章台宫、上林苑都在渭水的南岸。秦国每灭掉一个诸侯,便模仿该国的宫室,在咸阳北面的山坡上仿造,南面临靠渭水,从雍门向东一直到泾水和渭水交汇的地方,周围的宫殿和回廊彼此相连。从各国诸侯那里得到的美人和乐器,都放置在宫室之中。
·焚天下之书·
【原文】
始皇置酒咸阳宫,博士七十人前为寿[1]。仆射周青臣进颂曰[2]:“他时秦地不过千里,赖陛下神灵明圣,平定海内,放逐蛮夷,日月所照,莫不宾服。以诸侯为郡县,人人自安乐,无战争之患,传之万世。自上古不及陛下威德。”始皇悦。博士齐人淳于越进曰:“臣闻殷周之王千余岁,封子弟功臣,自为枝辅[3]。今陛下有海内,而子弟为匹夫,卒有田常、六卿之臣[4],无辅拂[5],何以相救哉?事不师古而能长久者,非所闻也。今青臣又面谀以重陛下之过,非忠臣。”始皇下其议。丞相李斯曰:“五帝不相复,三代不相袭[6],各以治,非其相反,时变异也。今陛下创大业,建万世之功,固非愚儒所知。且越言乃三代之事,何足法也?异时诸侯并争[7],厚招游学。今天下已定,法令出一,百姓当家则力农工[8],士则学习法令辟禁[9]。今诸生不师今而学古,以非当世,惑乱黔首。丞相臣斯昧死言:古者天下散乱,莫之能一,是以诸侯并作,语皆道古以害今,饰虚言以乱实,人善其所私学,以非上之所建立。今皇帝并有天下,别黑白而定一尊。私学而相与非法教,人闻令下,则各以其学议之,入则心非,出则巷议,夸主以为名[10],异取以为高[11],率群下以造谤。如此弗禁,则主势降乎上,党与成乎下[12]。禁之便。臣请史官非秦记皆烧之[13]。非博士官所职[14],天下敢有藏《诗》、《书》、百家语者[15],悉诣守、尉杂烧之[16]。有敢偶语《诗》、《书》者弃市[17]。以古非今者族[18]。吏见知不举者与同罪。令下三十日不烧,黥为城旦[19]。所不去者,医药卜筮种树之书[20]。若欲有学法令,以吏为师。”制曰:“可。”
【注释】
[1]为寿:饮酒时献祝寿辞。[2]仆射:某一类官员的首长。[3]枝辅:辅助。[4]卒:突然。田常:春秋时齐国大臣,杀简公,拥立平公,自任相国,从此齐国之政尽归田氏。六卿:指春秋后期晋国的范氏、中行氏、知氏、韩氏、赵氏、魏氏六家。六卿互相争斗,晋君不能控制,最终韩、赵、魏三家瓜分了晋国。[5]辅拂:辅佐,帮助。拂,通“弼”。[6]袭:因袭。[7]异时:从前。[8]力:努力,致力于。[9]辟禁:刑法,禁令。[10]夸主:在君主面前夸耀自己。[11]异取:追求奇异。取,通“趣”,趋向。[12]党与:即朋党。[13]记:典籍。[14]职:主宰,掌管。[15]百家语:诸子百家著作。[16]杂:共,全都。[17]偶语:相对私语。弃市:古代在闹市执行死刑,表示与众共弃,叫弃市。[18]族:灭族,满门抄斩。[19]黥:古代刑罚之一,脸上刺字、涂墨。城旦:秦汉时刑罚名。白天守边防寇,晚上筑长城,刑期四年。[20]卜筮:占卜。
【译文】
秦始皇在咸阳宫置备酒宴,有七十位博士前来向他祝寿,仆射周青臣颂扬说:“以前秦国土地不超过千里,仰赖陛下您的神灵和圣明,才能平定天下,驱逐蛮夷,日月所能光照的地方,没有不臣服的。把诸侯国变为郡县,百姓人人安居乐业,没有战争的祸患,这伟大的功业可以流传后世。上古以来的君主没有人比得上陛下的威德。”秦始皇非常高兴。博士齐人淳于越进言说:“我听说殷商和周朝的帝王统治天下一千多年,分封子弟和功臣,作为自己的枝辅。现在陛下您拥有整个天下,而子弟却是一群匹夫,万一突然出现像田常、六卿之类的大臣,没有人辅佐,怎么能挽救危局呢?处理事情不取法古制而能使国家长治久安的,我还没有听说过呢。现在青臣又当面奉承您,加重陛下您的罪过,这不是忠臣所为啊。”秦始皇把他们的议论说给群臣听,让群臣一起讨论。丞相李斯说:“五帝不相重复,三代也不相承袭,它们各自凭借自己的方法治理国家,这不是有意和前代相反,而是天下的形势变化了。现在陛下开创大的事业,建立万世不拔之功,这本来就不是愚蠢的儒生所能理解的。况且淳于越说的是三代的事,怎么能再取法呢?以前诸侯们互相争斗,用优厚的俸禄招徕天下的贤士。如今天下已经安定了,政令都出自陛下您一人之手,老百姓治家就得致力于农耕,士人则要学习法律政令。现在这些儒生不学习法律政令,而是学习古法,非议当世,蛊惑百姓。所以臣李斯冒死进言:古代天下离散混乱,没有人能统一天下,所以诸侯并起,说的都是道法古代、批评当世、粉饰虚诞的言语。扰乱名实,每个人都赞赏自己所学的学问,非议朝廷颁布的政令。如今皇上您统一了天下,辨别是非黑白,建立至高无上的威势。但是读书人依旧私人讲学,结群成党非议朝廷的法令,一听到朝廷的举措,就依靠自己所学的东西对朝政批评一番,入朝的时候心里觉得反感,退朝的时候就在巷里议论纷纷,他们以浮夸的言语欺骗陛下赚取美誉,做出奇怪的行为以骗取高名,率领下面的大臣和百姓妄造谤言,如果对此不能禁止,那么陛下的权威就会下降,而在朝堂之下就会形成朋党,因此应当禁止他们。我请求皇上您下令史官,把那些并非秦朝编著的典籍统统放火烧掉。除非是博士官掌握,天下有私自收藏《诗经》《书经》及诸子百家著作的,一律交给地方官焚毁。有敢相聚在一起谈论《诗》《书》的,就在市集上处死;他们推崇古代、诽谤当世的,诛灭全族。官吏有知道罪行而不检举的,以同罪论处。命令下达三十天后,依旧没有焚书的,就在脸上刺字,发配到边境充军,修筑长城。不必销毁的书籍,只有医药、卜筮、种植等类别。如果有谁想要学习文字法令,必须到官府里向官吏学习。”始皇下诏说:“可以按照这个去做。”
·广修宫室·
【原文】
三十五年,除道[1],道九原抵云阳[2],堑山堙谷[3],直通之。于是始皇以为咸阳人多,先王之宫廷小,吾闻周文王都丰,武王都镐,丰镐之间,帝王之都也。乃营作朝宫渭南上林苑中。先作前殿阿房,东西五百步,南北五十丈,上可以坐万人,下可以建五丈旗[4]。周驰为阁道[5],自殿下直抵南山。表南山之颠以为阙[6]。为复道,自阿房渡渭,属之咸阳,以象天极阁道绝汉抵营室也[7]。阿房宫未成;成,欲更择令名名之[8]。作宫阿房,故天下谓之阿房宫。隐宫徒刑者七十余万人[9],乃分作阿房宫,或作丽山。发北山石椁[10],乃写蜀、荆地材皆至[11]。关中计宫三百,关外四百余。于是立石东海上朐界中[12],以为秦东门。因徙三万家骊邑,五万家云阳,皆复不事十岁。
【注释】
[1]除道:修路。除,治。[2]道:经过。[3]堑:挖。堙:填塞。[4]建:立,树立。[5]阁道:即“复道”,天桥。[6]表:标志。颠:通“巅”,顶。阙:古代宫殿、祠庙、陵墓间的高建筑物。通常左右各一座,建成高台,台上起楼观。[7]阁道:古星名。绝:模渡。汉:天河,银河。营室:古星名。这里把阿房宫比、阁道,渭水比喻成天河,咸阳比喻成营室。[8]令名:美名。令,美好。[9]隐宫:指宫刑。[10]发:开。石椁:做椁的石材。椁,外棺。[11]写:输送。[12]朐:山名。在今江苏省连云港市西南。
【译文】
三十五年,开辟道路,自九原一直抵达云阳,挖山洞,填河谷,使这两个地方相互往来。在这个时候,秦始皇认为:“咸阳的人太多,而咸阳修筑的宫殿太小。我听说周文王在丰这个地方建都,周武王在镐京建都,丰、镐两地之间才是帝王建都的地方。”于是在渭水南岸上林苑中营造朝宫。先盖了正殿阿房宫,东西有五百步宽,南北有五十丈长,殿中可以容纳万人,宫殿的下面可以竖立五丈高的大旗。四周架木为棚以方便车马行走,自阿房宫的殿下直达南山,在南山的山巅建造牌楼,又修建天桥,从阿房渡过渭水延续到咸阳,象征自北极星经过阁道星横渡天河抵达营室星的样子。这时阿房宫尚未筑成;建成之后,再另外找一个名字称呼它。由于宫殿建造在阿房,所以便称作阿房宫。当时受过宫刑的人有七十余万,都被分配去营造阿房宫或骊山。挖掘北山的石料,运输蜀国和荆楚的木材,都输送到这个地方来。关中之地一共营造了三百多个宫殿,关外也有宫殿四百多个。于是在东海之滨的朐县竖立石碑,作为秦朝的东大门,迁徙三万户人家到骊邑居住,再迁徙五万户人家到云阳居住,都免去十年的赋税和徭役。
·坑杀方士·
【原文】
卢生说始皇曰:“臣等求芝、奇药、仙者常弗遇,类物有害之者[1]。方中[2],人主时为微行以辟恶鬼[3],恶鬼辟,真人至[4]。人主所居而人臣知之,则害于神。真人者,入水不濡[5],入火不爇[6],陵云气[7],与天地久长。今上治天下,未能恬倓[8]。愿上所居宫毋令人知,然后不死之药殆可得也[9]。”于是始皇曰:“吾慕真人,自谓‘真人’,不称‘朕’。”乃令咸阳之旁二百里内宫观二百七十复道甬道相连,帷帐钟鼓美人充之,各案署不移徙[10]。行所幸[11],有言其处者,罪死。始皇帝幸梁山宫[12],从山上见丞相车骑众,弗善也[13]。中人或告丞相[14],丞相后损车骑[15]。始皇怒曰:“此中人泄吾语。”案问莫服[16]。当是时,诏捕诸时在旁者,皆杀之。自是后莫知行之所在。听事[17],群臣受决事,悉于咸阳宫。
侯生、卢生相与谋曰:“始皇为人,天性刚戾自用[18],起诸侯,并天下,意得欲从[19],以为自古莫及己。专任狱吏,狱吏得亲幸。博士虽七十人,特备员弗用[20]。丞相诸大臣皆受成事[21],倚辨于上[22]。上乐以刑杀为威,天下畏罪持禄,莫敢尽忠。上不闻过而日骄,下慑伏谩欺以取容[23]。秦法,不得兼方[24],不验,辄死。然候星气者至三百人[25],皆良士,畏忌讳谀,不敢端言其过[26]。天下之事无小大皆决于上,上至以衡石量书[27],日夜有呈[28],不中呈不得休息[29]。贪于权势至如此。未可为求仙药。”于是乃亡去。始皇闻亡,乃大怒曰:“吾前收天下书不中用者尽去之。悉召文学方术士甚众,欲以兴太平,方士欲练以求奇药。今闻韩众去不报,徐市等费以巨万计,终不得药,徒奸利相告日闻[30][31]。卢生等吾尊赐之甚厚,今乃诽谤我,以重吾不德也。诸生在咸阳者,吾使人廉问[32],或为言以乱黔首[33]。”于是使御史悉案问诸生,诸生传相告引[34],乃自除犯禁者四百六十余人[35],皆坑之咸阳,使天下知之,以惩后[36]。益发谪徙边。始皇长子扶苏谏曰:“天下初定,远方黔首未集,诸生皆诵法孔子,今上皆重法绳之[37],臣恐天下不安。唯上察之。”始皇怒,使扶苏北监蒙恬于上郡。
【注释】
[1]类:好像。[2]方中:方寸之中,指心里以为。[3]辟:避开。[4]真人:道家称修真得道的人为真人。[5]濡:沾湿。[6]爇:焚烧。[7]陵:驾,登。[8]恬倓:指清静无为。“恬”“倓”都是安静的意思。[9]殆:大概。[10]案:通“按”。署:部署。[11]行:巡狩,巡视。幸:封建时代称皇帝亲临为幸。[12]梁山宫:秦宫名,在今陕西乾县东。[13]善:以为善,赞许,喜欢。[14]中人:皇宫中的人,这里指宦官或近臣。[15]损:减少。[16]案问:审问。[17]听事:处理政事。[18]自用:自以为是,凭自己的才力行事。[19]从:同“纵”。[20]特:只是。备员:虚设充数的人员。[21]成事:已经决定的命令。[22]辨:通“办”,办理,办事。[23]慑伏:害怕,畏伏。谩欺:欺骗、蒙骗。取容:曲从讨好,取悦于人。[24]兼方:具有两种以上的方技。[25]候星气:观测星象和云气以测吉凶。候,观察,占验。[26]端言:正言。[27]衡石:“衡”指秤杆,“石”指秤锤。意思是一天称一百二十斤文件来看。[28]呈:通“程”,标准,规格。这里指定量、定额。[29]中:符合,这里是达到的意思。[30]文学:指文章博学之士。方术士:指研究天文、历算、医药、农业、技艺等的专门家和从事阴阳、神仙、卜筮、占梦、看相等方面活动的人。[31]奸利:以非法手段谋利。[32]廉问:察问。廉,察。[33]或:有人。訞:通“妖”。[34]传:辗转。告引:告发。[35]自除:指秦始皇亲判儒生死罪。除,诛杀。[36]惩后:警戒后来者。[37]绳:约束,制裁。
【译文】
卢生对始皇说:“我们寻找灵芝、奇药和仙人,一直没能找到,似乎是有什么东西伤害了它们。我们心想,皇帝应当时常秘密出行,以便驱逐恶鬼,恶鬼避开了,神仙真人就能来了。皇上的住所如果让臣子们知道,那就会妨害神仙。真人入水不会浸湿,入火不会烧伤,能够腾云驾雾遨游,寿命和天地一样长久。现在皇上治理天下,还不能做到清静恬淡。希望皇上居住的宫室别让人知道,这样,不死之药或许能够获得。”始皇说:“我倾慕神仙真人,我自己就叫‘真人’,不再称‘朕’了。”于是下令咸阳四周二百里内的二百七十座宫观都用天桥、甬道相互连接起来;把帷帐、钟鼓和美人安置其中,全部按照所登记的位置不得移动。皇帝所到的地方,如有人说出去,就处以死刑。有一次皇帝幸临梁山宫,从山上望见丞相的随从车马众多,很不赞成。宦官近臣里有人把这件事告诉了丞相,丞相以后就减少了车马的数量,始皇生气地说:“这是宫中有人泄露了我的话。”经过审问,没有人认罪,就下诏把当时在场之人抓起来,统统杀掉。自此再也没有知道皇帝行踪的了。处理事务,群臣接受命令,一律均在咸阳宫中进行。
侯生、卢生互相商议说:“始皇的为人,天生刚愎自用、刚强暴戾,它以诸侯的身份,兼并天下,凡事任意而为,认为自古至今没有人能赶得上他。始皇专门任用治狱的官吏,这些狱吏得到他的亲近和宠爱。博士的人数虽然有七十个,却不过是为了凑数罢了,并不是真想重用他们。丞相和大臣们仅仅接受已经决定的命令,一切事情都要仰仗皇帝办理。皇上喜欢用严刑和杀戮建立威严,满朝的官吏害怕触犯刑律,为了保住自己的俸禄,没有人敢向皇帝进言。始皇听不到自己的过失,于是一天比一天骄纵,大臣们整日心惊胆战,用虚言敷衍他,苟且求得容身之所。秦朝的法律规定,一个人不能同时兼有两种方术,如果不能精于一种方术,就要被处死。然而候望星象的有三百多人,且个个都技术精湛,只是因为畏惧怕事,因此不敢说真话且极尽谄媚,不敢说出皇帝的过失。天下的事情不论大小都由他一个人决定,以致皇上每天阅读的文件多得要用秤子量,白天和夜里均有限额,数量达不到就不去睡觉。贪婪权势到这种地步,这样的人我们不能替他寻找成仙之药。”于是他们逃走了。始皇听到他们逃走的消息,十分愤怒,说道:“我前些时候没收天下的书籍,不合用的都烧毁了。竭力招致一些文学方术之士,想谋求国家的太平,所以才让这些方士踏访各地,寻丹炼药。现在韩众一干人不回来复命,徐福等人浪费的钱财多得用亿来计算,终究还是没能找到仙丹妙药,每天只听见他们说些营求奸利的无用之言。我对卢生等人十分尊敬,赏赐十分优厚,如今竟敢诽谤我,诬告我不善不仁!居住在咸阳的这些方士,我派人去察问,有些人制造妖言,迷惑百姓。”于是命令御史审问这些术士,他们互相告发,始皇亲自判决触犯法律的术士有四百六十多人,最后在咸阳把他们活埋,还诏告天下,让天下的人都知道,以警戒后人,还增派迁徙之徒戍守边疆。始皇的长子扶苏劝说始皇道:“现在天下刚刚安定,远方的百姓还没有全部归附,儒生们都朗诵诗书,效法孔子,现在皇上用严刑峻法处置他们,我担心天下会不安定,希望皇上您能明察。”始皇听后大怒,于是贬谪扶苏到北方,派他去上郡监督将军蒙恬。