第一景 伦敦街道,近古堡
[格洛斯特公爵理查上]
理查 一肚子的怨气像阴寒的严冬,如今
给约克的阳光照耀成灿烂的夏天;[1]
笼罩着我们王族的满天乌云,
只落得葬身在汪洋大海的深处。
如今,我们头戴着胜利的桂冠,
卸下刀痕累累的铁甲,高挂起,
作光荣的见证。再没有呐喊的战号声——
威猛的进军曲化成了优雅的慢步舞,
狰狞的战神松弛了紧皱的眉心,
再也想不起跨上披甲的战马,
叫仓皇奔逃的敌军魂飞魄散;
却应和着春情荡漾、喜滋滋的琴韵,
在美人的闺房里跳着轻快的舞步。
(自惭形秽)
可恨我这模样,哪儿配调情献媚
也别想去讨好镜子,自作多情,
凭我这料子,缺少情哥儿的风度,
能昂首走近婀娜款摆的仙女?
我被剥夺了五官端正的相貌,
欺人的造化把我残害得好苦!
畸形,还没有完工,还没到时候,
就把我推到了人世——只是个半成品,
瘸着腿,拐着步子,叫人看不入眼。
狗子冲着我高声叫,看不惯我的
一步一拐。这歌舞升平的世界
偏没有我打发时光的乐趣和消遣。
我只配呆看着阳光下自己的黑影,
恨自己生就这残废丑陋的身材。
既然我做不成附庸风雅的情郎,
享受那醉人的情话绵绵的好时光;
我横下心来,决定做一名坏蛋,
恨透当前那没日没夜的欢乐。
(狞笑一下)
我已设下了毒计,开始了行动,
凭醉后的狂言,诽谤的传单,梦兆,
去挑拨我三哥克莱伦斯和王上,叫他们
彼此结下了解不开、化不了的仇恨;
只消王上心地正,听什么、信什么,
不比我狡猾虚伪,一肚子奸诈,
管叫他下令把三弟打入了大牢。
为的是有预言说:名字以G打头,
便是日后谋杀王太子的凶手。[2]
快收拾起阴谋诡计,克莱伦斯来啦。
[典狱长布拉肯伯雷率两卫兵押克莱伦斯公爵上]
三哥好——这是干什么呀?这两个卫兵
伺候在殿下的左右?
克莱伦斯 (叹气)蒙国王陛下
关心我人身的安全,特地指派了
这一支卫队护送我进入天牢。[3]
理查 这为的什么呀?
克莱伦斯 为了我名字叫“乔治”。
理查 哎哟,我的天,这能怪得了你吗?
他要怪,也只能怪给你取名的教父呀。
对了,说不准陛下有心要给你
在那天牢里另外取一个大名呢。
究竟出了什么事呀,能告诉我吗?
克莱伦斯 当然,只要我知道;但是,理查呀,
其实我自己也不明白呀。不过我听说,
他是听信了童谣和详梦的预言,
从启蒙的字母表里,随意挑了个“G”,
说是巫师嘱咐他,留神这个“G”——
必将篡夺王太子继承王位的权利。
偏是我,名字叫乔治,开头是“G”字,
他一心以为,预言中的人物就是我。
我知道的就这些,还有些不足道的事,
促使王上下一道逮捕我的命令。
理查 瞧,就是这回事,男人给女人牵着走!
并非是王上把你打发进天牢,
是格雷贵夫人,他的老婆,克莱伦斯啊——[4]
正是这女人,怂恿他,使出这辣手。
难道不是她,和那个有德性的大贵人,
她的兄弟利佛斯伯爵,串通了,
嗾使王上把黑斯丁勋爵打入了天牢。
可怜他,关押到今天,才算给放出来。
我们要遭殃了,三哥,我们要遭殃啦!
克莱伦斯 老天啊,我只怕谁都没有保障——
除非王后的亲戚,和黑夜里奔走在
国王和他情妇肖尔之间的传话者。
可听说黑斯丁怎么样向这个女人[5]
哀求告饶,才算获得了释放?
理查 向这尊女神敬礼、跪拜、祈求,
那侍从大人才恢复了他的自由。[6]
告诉你吧,咱们只有走这一条门路——
若是想讨得王上的欢心和恩惠,
只有穿上她仆役的号衣,听她的使唤。
那心眼儿狭小的老寡妇和那一个女人,[7]
自从领受了咱们大哥的封诰,
朝廷上只有她们俩说话有分量。
典狱长 (上前)
求两位殿下的原谅,陛下有令,
任何人,不论其职位高下,一律严禁
和他这王弟私下里有接触、交谈。
理查 有这回事?只要你大人高兴,典狱长,
我们说的每句话你都可以旁听呀——
我们没半句话是大逆不道,老兄;
我们说:王上真贤明,他高贵的王后
已上了年纪,有风韵,不懂得吃醋;
我们说,肖尔的娇妻好一双小脚,
好一张樱桃嘴,好一对媚眼,好口才!
还说王后的亲戚都进封了贵族——
你有什么好说的,大爷?这话不对吗?
典狱长 这些事儿,王爷,我不明白,没干系。
理查 跟肖尔大娘没不明不白的干系!
跟你说吧,老兄,你跟她干好事,你最好
偷偷地干,别声张——除却一个人。
典狱长 (故意听不懂)哪一个呀,王爷?
理查 她的男人呀,坏蛋,你想要告发我吗?
典狱长 请殿下恕罪,我现在只能禁止你
跟这位高贵的公爵继续谈下去了。
克莱伦斯 我们懂。你公事在身,我们服从你。
理查 我们是王后的听差,唯命是从。
三哥,再见吧,我一定去求见国王;
你要我给办什么事,都可以办到——
哪怕是认国王的老婆,那寡妇,做嫂子,
也使得,只要能赎回你的自由。
竟会有这种事,亲兄弟的情谊都不顾了!
你不懂,这事儿对于我有切肤之痛啊![8]
(拥抱他,假意哭泣)
克莱伦斯 我知道,闹出这事儿,对你我都不痛快啊。
理查 好吧,我保证,你在大牢里待不长。
我定要解放你,不让你没来由地受灾殃。[9]
目前,忍耐些吧。
克莱伦斯 只好如此了。再会吧。
[典狱长率卫兵
押克莱伦斯下]
理查 (望着远去的队伍)
去吧,踏上你一去不回的道路吧,
单纯老实的三哥啊,我就爱你这一点。
要不了多久,我就要送你上天去了——
要是老天爷肯接受我这份礼。
可是谁来啦?是刚出狱的黑斯丁吗?
[侍从大人黑斯丁勋爵上]
黑斯丁 愿今天是公爵的良辰吉日!
理查 愿和你同享好时光,好侍从大人!
欢迎你恢复自由,重见天日!
大人是怎样挨过了牢狱中的时光?
黑斯丁 忍耐,高贵的公爵,囚犯要忍耐啊。
可我得活下去,有一天好向那些人——
陷害我的人表示我心里的感激。
理查 当然,当然啰;克莱伦斯也会这么干——
原来陷害你的那些人又陷害了他。
黑斯丁 可叹啊,雄鹰被囚禁在牢笼,
枭鸱却反而逍遥自在地觅食。
理查 外界有什么消息吗?
黑斯丁 外界倒没什么,坏消息都出在王宫内
国王病倒了,很虚弱,又闷闷不乐。
那些御医们为了他都心事重重。
理查 圣约翰保佑,这可真是个坏消息!
唉,他一向过着不检点的生活,
把自己尊贵的身子过分糟蹋了。
想起来不由得叫人连声叹息。
这么说,他是卧病不起了?[10]
黑斯丁 是啊。
理查 你先走一步,我随后就来。
[黑斯丁下]
他活不长了,很好,可也不能死得太早,
总得先用驿车把乔治送上天再说。[11]
我进宫去,煽动他更加恨死了克莱伦斯,
把恶毒的诬告说得煞有其事;
要是我老谋深算,不出我所料,
克莱伦斯啊,你别想再多活一天了。
打发了他,让上帝把国王招去吧,
留下这世界,看我的一番作为吧。
下一步,我要娶华列克的小女儿为妻;[12]
是我杀死了她丈夫、她公公,又怎么样?
要补偿这小妞儿,最简便的办法莫过于
既做她丈夫,又充当她的公公。[13]
这主意我打定了,决不是为了什么爱,
只为了我私下另有个阴谋在心头,
只有娶了她,才能实现我的计谋。[14]
我这是要赶集,却抢先奔跑在马儿前了。
乔治还没死,爱德华还活着,做国王;
等他们“动身”了,再细算我的进账。
[下]
第二景 伦敦街头
[卫士持戟护送亨利六世棺木上,安妮贵夫人披丧服,随后送葬,侍从等随上]
安妮 放下来,放下你们光荣的负担吧——
要是棺木、殓尸布掩盖不了光荣。[15]
且让我在这里为不幸过早去世的
有道的先王,倾诉我的哀悼之情吧。
可怜的圣君的遗体已经是冰冷;
兰开斯特王室只烧剩这最后的“灰烬”!
王家的血统只剩下无血的枯骨!
愿天理容许我召唤你的亡灵,
且倾听我薄命的安妮的一番悲苦:
我本是爱德华——你遇害的儿子的爱妻,
同一个凶手残杀你、也杀害了我夫君!
瞧,生命就从这些“窗口”逃逸,[16]
我流下了苦泪,作香汤,为你洗涤;
诅咒那刽子手,死命地往你身上捅!
诅咒那狼心,干下这狠心的事!
诅咒那毒血,它流尽了你无辜的血!
这一个万恶的奸贼决没有好下场!
他杀死了你,把我害得好苦啊!
我诅咒他,胜过我诅咒毒蛇、
毒蜘蛛、癞蛤蟆,一切爬行的毒虫!
如果他本该有孩子,让胎儿流产吧——
是一个怪胎,还没足月就出世,
好一个丑八怪,那一副恶形怪状,
生下它的母亲看一眼,吓得晕倒了。
他狼心狗肺,只配生下那孽种;
要是他也有个妻子,但愿这妻子
过不上好日子,也因为死了她丈夫,[17]
就像我,好命苦,失去了夫君和你!
(向众抬棺者)
来吧,现在,把你们神圣的棺木,
从圣保罗教堂送去丘西安葬吧。[18]
(抬棺者正要起动)
不过,看你们像是抬得够累了。
歇会儿吧,容我向先王的遗体致哀。
[理查上]
理查 停下,你们抬棺木的,把它放下!
安妮 是哪个巫师召唤出这一个恶魔,
胆敢阻搁这尽孝的、神圣的送葬?
理查 狗奴才,把尸体放下,否则,老天爷,
谁敢违抗我,管叫他成一具尸体!
卫士们 (横持长戟上前)
王爷,退后些,给棺木让一条路。
理查 无礼的狗东西!站着,是我在下命令!
你胆敢挑起枪头,高过我胸膛,
老天爷在上,定把你砍倒在我脚下。
还踏上一脚,你狗胆包天的奴才!
(抬棺者放下棺木)
安妮 怎么,你们发抖了?大家都害怕了?
唉,也难怪,你们都是凡人呀,
凡人看一眼魔鬼,就毛骨悚然。
(面对理查,无所畏惧)
滚开!你这地狱里称霸的魔王!
你只能把暴力施加于他的肉身,
他的灵魂你别想碰。给我滚吧!
理查 (赔着笑脸)
好圣女,放慈悲些,别这么咬牙切齿。
安妮 恶魔,要是你怕上帝,滚吧!别惹事。
由于你,好好的人间变成了地狱;
由于你,遍地是心碎的诅咒和惨呼。
要是你想欣赏你亲手造孽的结果,
看吧,这就是你行凶屠杀的成绩!
(揭起遮盖遗体的尸布)
看,各位都来瞧吧,先王的创伤,
凝结好的创疤,又裂了口,涌出了鲜血![19]
你还有脸,你这驼背的丑八怪!
只因为你在场,凝结了、干枯了的血管,
又鲜血直冒。就因为你所作所为,
背天逆理,又灭绝人性,才会有
这反常的血的喷泉出现在眼前。
上帝啊,你赐他以鲜血,就为他复仇吧!
大地啊,你喝下他的血,为他复仇吧!
要不是天公用雷电击毙这凶手,
让大地开裂,一口把他吞了吧!
你听从地狱的指使,谋杀了他,
一心要喝干这圣君的最后一滴血!
理查 贵夫人,你一点不讲宽恕的道义,
恕道是以善报恶,以祝福代诅咒啊。
安妮 奸贼,你眼里,天理王法都没有——
还不如最凶猛的禽兽还懂得些怜悯。
理查 我一点都不懂,所以说,我不是禽兽。
安妮 难得啊,魔鬼居然吐出了真话![20]
理查 更难得啊,天使居然是满面怒容。
纯洁的十全十美的圣女啊,恳求你,
务必听一听,我一五一十的辩解,
来洗刷我一身的不实之词的罪名。
安妮 你这个坏人啊,像蔓延的瘟疫,听着,
你劣迹昭彰,且容我把那些坏事
一一都搬出来,诅咒你这该诅咒的人!
理查 凭我一张嘴,赞不尽的美女啊,且忍耐些,
容许我有说话的余地,为自己辩白吧。
安妮 凭我一张嘴,骂不尽的恶棍啊,你休想
为自己开脱,除非你用绳子去上吊。
理查 要是我真绝望了,我倒是要告发自己了。
安妮 你当真绝望了,认罪了,倒是有救了。
你嗜血成性,残杀无辜的好人,
用罪有应得的自杀,求人们饶恕吧。
理查 如果说,他们不是我杀害的呢?
安妮 这么说,他们还安然无恙啰——
可他们都死啦,恶魔,都死在你手里!
理查 我并没杀害你丈夫啊。
安妮 难道他还活着?
理查 他死了,是给爱德华下手杀害的。
安妮 你撒谎,不怕烂了舌头!玛格丽特王后
眼看你那沾满了他的热血的利剑
直冒着热气,你还把剑头对准了
她胸房,多亏得你兄弟把剑头挡开了。
理查 那是她乱咬人的舌头激怒了我,
把他们的罪名加到我头上,好冤枉!
安妮 是你豺狼般本性煽动了你杀心,
你,满脑子没别的,只知道杀人!
(指着抬架上的遗体)
这位王上不是你杀害的吗?
理查 我承认。
安妮 向我招认了,刺猬?求上帝允许我吧,
为你这弥天大罪,送你下地狱吧!
(俯视遗体)
噢,他是多温文善良、有德性啊!
理查 做天国的君王更合适,所以他升天了。
安妮 他进入了天堂,你永远别想去得成。
理查 他总该感谢我吧,是我送他上天堂。
对于他,上天去,比留在人间更合适。
安妮 你除了下地狱,再没合适的去处。
理查 还有个合适的去处,你愿意听我说吗?
安妮 下地牢去。
理查 进入你睡觉的闺房。
安妮 不管你哪里睡,灾难降临到哪里!
理查 除非能和你,贵夫人,同床共枕,
我总是在受罪。
安妮 但愿是这样倒好了。[21]
理查 我知道你会这样想。可是,好夫人,
这场尖锐的斗嘴暂且停下吧;
不如缓和下口气,谈些别的吧——
难道使你们王室的亨利和爱德华
不得善终的肇祸者,不该像下手
杀害他们的刽子手,受同样的谴责吗?
安妮 你是肇祸者,又是该死的刽子手。
理查 正是你这花容月貌招来了祸殃呀——
你太美了,为了能在你的怀抱里享受
片刻的幸福,我可以把苍生都杀尽。
安妮 对你说,杀人犯,早知道如此,
我准会亲手抓破了我的红颜。
理查 我岂能眼睁睁看着你自毁美容,
只要有我在,就不许你糟蹋你自己。
广大的世界都受阳光的鼓舞,
你的美,就是我的白天,我的命。
安妮 愿黑夜笼罩你白天,死亡要你的命!
理查 别诅咒你自己,你就是白天和命根子。
安妮 但愿我是——为的是好向你报仇。
理查 这冤仇可是太不近人情、太没理了——
竟要向爱你的人报你的仇。
安妮 这口气,这冤仇,这道理,都在我一边,
我一心要报的,是杀我夫君之仇。
理查 好夫人,他让你丧失了你的丈夫,
原为了要帮助你得到更好的夫君。
安妮 世上再没有人,胜过我夫君了。
理查 世上有这人,爱你爱得比他深。
安妮 报出他姓名来。
理查 金雀花。[22]
安妮 对啦,正是他。
理查 虽说同王室,论品质,可是比他强。
安妮 这人在哪儿?
理查 就在你眼前。
(安妮用口水唾他的脸)
你怎么冲着我唾口水?
安妮 冲着你,我巴不得唾出的是毒液!
理查 毒液,怎么能从可爱的小嘴中吐出!
安妮 一身是毒汁的癞蛤蟆还不及你丑恶。
别挡在我眼前!看着你,苦了我双眼。
理查 你这双眼,美人儿,害苦的是我。
安妮 但愿我目光像毒龙,置你于死地。
理查 巴不得这样才好,好死个痛快——
眼前你却是把我活活地折磨死啊,
你一汪秋波害得我流尽了苦泪;
丢脸啊,有这么多泪水,简直像娃娃!
我从来没软下心肠,掉过一滴泪,
哪怕我父亲约克和爱德华都哭了——
听得鲁特兰临死前那一声哀叫,[23]
当狰狞的克利佛冲着他挥舞那利剑。
讲述我父亲临终时的受苦受难,
哪怕你善战的父亲,成了个娃娃,
总是讲不下去,一次次地失声痛哭,
那时候,旁听者一个个都泪流满脸,
就像淋了一场雨;那伤心的时刻里,
唯独我,眼眶里没一滴小儿女的泪——
多深的苦难也休想挤出我一滴泪;
你千娇百媚,却害得我流不尽的相思泪。
我从不曾向朋友、向仇敌求过情,
我舌尖吐不出美妙动听的话,
可现在,有你的美貌作我的奖赏,
我高傲的心硬逼软哄我说好话。
(安妮鄙夷地瞪了他一眼)
别把你小嘴巴噘得那么高,这朱唇
天生是给人吻的,哪能这么憎恨人。
你果真一心要报仇,不懂得宽恕,
瞧,我这里借给你这把青锋剑,
你想要解恨,就叫它闯进我胸膛,
让爱你的真诚的灵魂得到解脱吧。
我赤裸着胸膛,死和活,听凭你发落;
我跪倒在地,只求你赐我一死。
(他单膝跪下,撕开内衫,赤裸胸膛。
安妮作举剑欲刺状)
快下手吧,别留情呀,是我杀害了亨利王,
不过我是受了你花容月貌的唆使呀。
别留情,快下手吧,是我砍杀了小爱德华。
可这是你天仙般容颜在怂恿我呀。
(利剑从她手中滑落)
收拾起这把剑吧,要不,收留了我吧。
安妮 站起来,你花言巧语;我巴不得你死,
可是我不想充当你的刽子手。
理查 (站起来)
那么吩咐我自己下手吧,我照办。
安妮 我已经说过了。
理查 那时你正在火头上呀。
再说一遍吧,只消你开一声口,
这只手,为了爱,杀死了爱你的人,
如今,为了爱,要杀死更爱你的人。
这两个人的死,你都脱不了干系!
安妮 我倒是想看看你这颗心。
理查 我这颗心,我舌尖已给表白了。
安妮 只怕你心假口也假。
理查 那世上就再没真心的人了。
安妮 得啦,得啦,把剑收起来吧。
理查 那么给句话吧,你跟我讲和了。
安妮 这还得看今后了。
理查 可我这辈子有希望没有?
安妮 活着总是有希望的吧,人人都这样。
理查 赏我个面子,戴上这戒指吧。
安妮 别以为收下了就是答应了。
理查 (给她套上戒指)
瞧,这戒指正好套上你手指,
好比你胸脯紧紧地包住了我的心。
这二者,都收下吧,它们都属于你。
你忠心的仆人,如果承蒙你可怜,
高抬贵手,赐给我这么个恩典,
那你就是把永生的欢乐许给了我。
安妮 你要什么呢?
理查 但求你应允:把丧礼交给我来办——
我是更应该向死者尽哀的人啊。
你呢,请这就光临“克劳斯比”府邸;[24]
但等我隆重地把这位高贵的君王
安葬在丘西寺院,在他的坟土上
再浇洒我忏悔的泪水,完事之后,
我马不停蹄,当即赶回来看望你。
为种种私下的原因,我求你啦,
赏我这恩典吧。
安妮 我乐于答应你,看到你知错认罪,
有悔过的念头,叫我心里好高兴。
特莱塞,伯克莱,跟随我一起走吧。
理查 向我道一声再见吧。
安妮 你要求过分了吧。
不过,既然你教会了我怎么讨好你,
你只当作我已经说过这“再见”了。
[安妮下,侍从随下]
理查 各位老兄,把尸体抬起来吧。
侍从 去丘西寺院吗,公爵老爷?
理查 不,抬到白僧正寺院去,
你们在那里等候我到来。
[众人抬棺木下]
(洋洋得意)
天底下有像我这样向女人求爱的吗?
天底下有像我这样把女人弄到手的吗?
我把她弄到手,可不打算长久留着她。
怎么!我杀了她丈夫,她丈夫的父王,
她把我恨死了,我却把她征服了。
她嘴里在咒骂,眼眶里泪水汪汪,
流血的创口,又为她的冤仇作证。[25]
有上帝,她良心,种种障碍抵制我,
却没人能帮我,为我的求爱,说句话。
我依靠的只有魔鬼的假笑和奉承,
却居然还是我赢了——把她骗到手!
哈,天下有这样的事儿!
难道她已忘了那位英勇的王子——
她的丈夫爱德华,才只三个月前,
我盛怒之下,把他砍倒在吐伯雷。
这大千世界,再孕育不出第二个
像他那样温文尔雅的少年郎,
不愧是天地的精英,得山水的灵气,
英俊,聪明,勇敢,又仪态高贵,
这样的人才,走遍天涯也难找;
难道他娇妻不怕辱没了自己,
竟垂青于我?正是我无情地砍断了
她那好丈夫黄金般的青春年华,
害得她好凄凉,做独守空房的小寡妇!
看中我?我从头到脚抵不上半个他!
看中我?我这个一步一拐的驼背!
我公爵名下的采邑不值半文钱。
只怕我一向把自己错看了,小看了吧,
我敢说,在她眼里——虽然我自己看不到,
原来我还是好一个少有的美男子呢。
我得花笔钱,添置一架穿衣镜,
雇用一二十个裁缝,按照着时尚,
用一袭新装上下周身打扮我。
既然我如今自己看得起自己了,
那么破费些,给自己一个体面吧。
(向尸体看了一眼)
可先得把你这家伙倒进你的坟坑里,
然后哭丧着脸去找我的她。
多多借光了,好太阳,且待我买镜子,
好在镜子中,欣赏我本人的影子。
[下]
第三景 宫中
[伊丽莎白王后,利佛斯伯爵,
道塞侯爵,格雷勋爵上]
利佛斯 别着急,好娘娘,请放心好了,不多久
王上就可以恢复他原来的健康了。
格雷 你要是着急了,反而不利于他的病体,
所以,看老天分上,请千万振作些,
只是用好言好语去安慰王上吧。
王后 万一他归了天,叫我如何是好?
利佛斯 除了悲悼王上外,其他的不幸,不会有了。
王后 失去了王上,一切灾祸都临头了。
格雷 上天降福,赐给你一位好太子,
国王逝世了,自有他可以安慰你。
王后 唉,他年幼,在他还没有成年前,
托付格洛斯特公爵理查做监护人——
这个人,对我,对你们,都没有好感。
利佛斯 由他担任护国公已经决定了吧。
王后 已经议定了,但还没最后决定。
万一王上出了事,这事就定局了。
格雷 白金汉和斯坦莱两位爵爷来到了。
[白金汉公爵,斯坦莱伯爵上]
白金汉 愿王后娘娘万事称心如意!
斯坦莱 愿上帝保佑娘娘无忧无虑!
王后 只怕你那位伯爵夫人,好斯坦莱[26]
不会应着你好心的祝愿,念“阿门”吧!
可尽管她是你的夫人,恨着我,
请放心好了,大人,我不会因为她
是那么骄横,就在心里怀恨你。
斯坦莱 我求你,千万别去相信那些人,
心怀不满,背地里说她的坏话,
即使人家的指责有几分根据,
请你多担待些,她就是这么个人,
脾气不太好,心眼儿却并不坏。
王后 斯坦莱大人,今天你见到了王上吗?
斯坦莱 才不多一会儿,白金汉公爵和我,
参见了王上,从那儿来到了这里。
王后 看他的病有好转的希望吗,大人?
白金汉 娘娘,大有希望,王上谈得很高兴呢。
王后 愿老天保佑他好起来!你跟他交谈了?
白金汉 娘娘,我们谈了一阵,王上一心想
让理查公爵和你几位兄弟间和解了,
还想消除他们和侍从大人间的隔阂;
他而且已下了令,召他们进宫来。
王后 但愿天遂人意!只怕是办不到吧。
我只怕眼前已到了顶,往后没好日子了。
[理查及黑斯丁勋爵上]
理查 他们说我的坏话,我决不容忍!
是谁到王上跟前告我的状?
竟说我为人粗暴,跟他们有疙瘩,
天知道,他们对王上就没有忠心,
在王上耳边无事生非地尽说些
挑拨的话。我心直口快,不懂得奉承,
不会在人前假笑,花言巧语的,
见了人,点头哈腰,像猴子,像法国人,
却因此我被看成了万恶的敌人?
难道做个与世无争的老实人也不行?
他天生直心直肚肠,就该受那辈
花里胡哨、拍马的下三烂糟蹋吗?
格雷 当着大伙儿,殿下指的是谁呀?
理查 就指你——你这个没品德、没体面的人,
我几曾得罪你了?几曾对不起你了?
(轮流指着在场的人)
要不,就指你?就指你?指你们这一帮子?
你们一个个都遭殃吧,王上他老人家——
自有上帝保佑——你们想不到吧?
一刻也得不到清静,你们不放过他,
只顾用肮脏卑鄙的哭诉去烦扰他。
王后 王弟,你误会了,并没有这么回事。
王上自有王上的高见卓识,
并不曾听信了谁,受了谁的挑拨;
很可能他看出你内心有一股怨气——
怨恨我的孩子、兄弟和我本人——
你一言一行,处处都流露出来了。
他这才召见你,想知道是什么缘故,
有什么办法消除你仇恨的情绪。
理查 叫我怎么说呢?人心越来越邪恶了,
鹪鹩在横行,老鹰却没立足之地,
只见一个个下三烂都变成了上等人,
可叹啊,好多上等人沦落为下三烂。[27]
王后 得啦,王弟,我知道你心里怎么想,
我高升了,我亲友高升了,你都看不顺眼。
上帝啊,愿我们永远不需要仰仗你。
理查 上帝照应吧,让我多多仰仗你。
我三哥,就因为你耍了手段,下了狱;
我呢,丢尽脸,失宠了。那金枝玉叶,
只落得忍气吞声;而市井无赖,
不消一两天,一转眼,成了大贵人,
一个个飞黄腾达,不可一世。
王后 蒙王上见爱,抬举我,我身居高位,
寝食不安,从不曾因蒙受殊荣,
在王上跟前,搬弄是非,想陷害
克莱伦斯公爵;不,我总是
在王上跟前,尽力地为他说好话。
王爷,你不能昧着良心糟蹋我,
把许多莫须有的罪名往我头上堆。
理 查 你只管不认账吧,说这事也跟你无关吧——
不久前,黑斯丁勋爵的被捕入狱。
利佛斯 王爷,也许她为了——
理查 “也许她”,利佛斯大人!谁不知道有这事?
也许她进一步,还能否认有这事儿呢。
也许她能帮你捞到很多的好处呢,
回过头来,又一口否认她插了手,
硬说是你高升,全凭你那才干品德。
有什么她做不到的?她也许——也许她——
利佛斯 也许她怎么样呀?
理查 嫁老公,她也许会!还嫁给个国王呢——
还是个童男子,一表人才的小伙子呢。[28]
只怕你老奶奶嫁人,没那么称心吧。
王后 公爵,好长一阵子,我受够了
你尖酸刻薄的取笑,当面的侮辱,
老天在上,我一定要去禀告王上。
多少次我遭受过你恶声恶气的谩骂,
我还不如去做一个农村里的女仆,
也胜过做一个荣华富贵的王后,
却必须受你气,挨你骂,给你毒牙咬!
做英国的王后,没享福,只是活受罪。
[前朝寡后玛格丽特悄悄出现在众人背后]
寡后 (接过她的话头,悄声)
没享福?休想了,老天爷,不许她享福!
(从背后指着王后,悄声)
你那荣华富贵,王后的宝座,都是我的。
理查 (向王后)
怎么,向国王去告状,拿这来吓唬我?
只管去告状吧,别漏掉一点一滴。
凡是我说过的,在国王前,我一句也不赖。
我不怕,拼着被送往古堡去坐牢。
该说话的时候啦——我的功劳早被忘却了。
寡后 (在暗处,悄声)
呸,魔鬼!你那些“功劳”都记在我心头。
是你,在古堡里,杀害了我夫君亨利;
战场上,是你,杀害我苦命的儿子爱德华。
理查 (向王后)
你还没做王后,你丈夫还没称王,
我为他打天下,立下了汗马功劳,
为他扫平了气焰嚣张的敌军,
他那些友军,我替他从厚犒赏,
我洒热血,为建立他王家的血统。
寡后 (在暗处,悄声)
还流下比你和他更尊贵的鲜血呢。
理查 (向王后)
在那时,自始至终,你和你丈夫格雷
只管帮着兰开斯特,搞分裂、搞叛乱。
还有你一个,利佛斯。
(转向王后)你原先的丈夫
不是给玛格丽特效忠,阵亡在阿尔班?
要是你忘了,且让我来提醒你吧。
过去你是什么人,现在你又是谁;
而我呢,过去什么人,现在还是什么人。
寡后 (躲在暗处,悄声)
一个杀人的魔王,你现在仍然是。
理查 可怜的克莱伦斯,背叛了他岳父华列克,
背弃了他立下的誓言——求耶稣饶恕他吧。[29]
寡后 (在暗处,悄声)
上帝有眼,他恶有恶报!
理查 (向王后)
他奋力作战,为爱德华夺取王冠,
他得到的赏赐是什么?可怜啊,坐大牢!
但愿老天给我以铁石心肠,像爱德华;
要不,让爱德华有一副软心肠,就像我。
当今这世界,我是太幼稚、太不懂事了。
寡后 (在暗处,悄声)
别丢脸了,趁早离了这人世,下地狱吧。
你这个恶魔,你的王国在那儿呀。
利佛斯 格洛斯特公爵,当年正天下大乱,
现在你指控我们向敌人投靠,
那时候,我们是追随正统的君主呀;
要是你称王,我们还不是追随你。
理查 要是我称王!我宁可做一名小贩,
我根本没有这念头——多妙的主意!
王后 要是你是当今的王上,你可以想得到,
公爵,没有丝毫的乐趣可言——
就像你可以料想到,我做了王后,
却没有一丝一毫的乐趣可言。
寡后 (在暗处,悄声)
做一个王后,确实是没丝毫的乐趣。
我就是王后,从不曾有一天享福过。
我忍耐不住了,我管不住自己了。
(从暗处冲出来)
听着,你们,你争我夺的海盗们,
掠夺了我,为分赃不均而窝里反!
你们哪一个见了我,不内心在发抖?
不发抖,也得低下头——我乃是王后。
你们废了我,是叛徒,可还是在发抖。
(向理查)
出身高贵的贱奴才!别转过身去。
理查 丑恶的老巫婆,干吗要出现在我面前?
寡后 要一遍遍反复讲你干下的罪行,
我还没数完你罪行,就不放你走。
理查 你不是被放逐了?你回来,以死罪论处![30]
寡后 有这事,可是被放逐在他乡的痛苦,
比起回老家而被处死,更难于忍受。
你欠下我丈夫、我儿子的两条命。
(指王后)
你呢,欠我的王国;
(指众人)你们欠下我忠诚。
我受苦受难,理该由你们来担当,
给你们篡夺的荣华富贵,属于我!
理查 我高贵的父亲诅咒了你,只因你
把纸帽当王冠,加在他威武的额头上,
你冷嘲热讽奚落他,他泪流满面,
你扔给他一块破布,那上面浸满了
他儿子(英俊的鲁特兰)的无辜的鲜血,[31]
这时候,他撕心裂肺,痛斥你、诅咒你;
冲着你的诅咒果然落到了你头上——
是上帝震怒,惩罚你,并非我们。
王后 天理昭彰,替清白无辜的申冤。
黑斯丁 残杀稚子,可真是罪大恶极啊。
这样的凶残狠毒,真闻所未闻!
利佛斯 消息传来,哪怕是暴君也掉下了泪。
道塞 凡是有口气的,都预言,报应会来到。
白金汉 当时诺森伯兰目睹这惨状,他哭了。
寡后 怎么!我没来,你们不都在狗咬狗吗?
一个个恨不得扑向对方的咽喉;
现在,却一齐把你们的憎恨冲着我吗?
难道老约克的诅咒果真上达天听了?
只落得我夫君丧命,我爱子阵亡,
断送了江山,可怜我被驱逐出境——
这一切都是报应——为了那小杂种?
诅咒能冲破云霄,直达天庭吗?
那么乌云,给我的一迭连诅咒让路吧!
他杀害了我的夫君,他自己称了王;
但愿他不死于非命,就死于纵欲!
(向王后)
你儿子爱德华,立为当今的王太子,
要给我的王太子爱德华抵上一命,
同样是小小的年纪死于非命!
你是个王后,我也曾是一国之后,
你荣华不到头,跟我一模样,是苦命!
愿你活得长,为子女的夭亡而号哭;
今天,我眼看你享受着我过去的尊荣,
明天,你眼看另有人夺去你的尊荣!
幸福早消逝了,你还在苟延残喘,
你受苦受难受够了,可以死了,那时你,
早丧失了为人母、为人妻、为王后的名义!
(转向二大臣)
利佛斯和道塞,你们是在场的目击者,
你也是,黑斯丁大人,都眼看我儿子
热血染红了匕首;上帝,我求你,
别让他们中哪一个能享尽天年。
想不到的灾祸,叫他们不得好死!
理查 别给我念念有词了,你干瘪的老巫婆!
寡后 怎么能漏掉你?狗东西,你给我听着吧。
要是我怎么诅咒你,也不能咒个够,
愿上天为你积聚着可怕的惩罚!
眼前且不急,一旦你恶贯满盈了,
天神震怒,让灾祸一齐降临,
全落到你这个混世魔王的头上!
愿天良,像蛀虫,不断在咬你的灵魂!
你一辈子都在猜忌;好友会出卖你;
反而把阴险的叛徒当作了亲人!
你神魂难安,彻夜别想合上眼,
除非是噩梦降临,把地狱里的恶魔
一齐放出来,吓出你一身冷汗。
你这个早产的怪胎,拱土的野猪,[32]
你出生到世上就打下做奴才的胎记,
只配去地狱落户!你母亲生下你,
沉甸甸的十月怀胎,换来的是耻辱!
你父亲生下你,却是个人人恨的祸根!
把荣誉都败坏了!你这可恶的——
理查 玛格丽特!
寡后 理查!
理查 哈?
寡后 谁冲着你说话!
理查 失礼了,我没听清楚,我原来还以为
你一声声辱骂都冲着我呢。
寡后 正是冲着你,可用不到你来回答我。
噢,快让我结束我的诅咒吧!
理查 我替你结束吧:拿诅咒玛格丽特来收场。
王后 (向寡后)
你吐出的诅咒落到了自己的头上啊。
寡后 可怜啊,徒有其表,你王后的荣耀,
都向我借来!你用糖去撒向毒蜘蛛;
干吗呀?蜘蛛的毒网却把你困住了。
愚蠢啊,你磨快了尖刀好让人宰了你,
终有那一天,你巴不得我帮着你
去诅咒那驼背的、一身毒液的癞蛤蟆。
黑斯丁 你口出狂言,别只管胡乱地诅咒,
我们忍无可忍了,没你的好处!
寡后 你无耻之徒!你叫我忍无可忍了。
利佛斯 好好地“侍候”你,你就会懂得本分了。
寡后 好好地侍候我,你们该对我尽本分,
奉我做你们的王后,你们做我的臣子——
好好地侍候我,就懂得你们的本分了!
道塞 别跟她啰唆了,她疯了。
寡后 闭嘴,侯爵少爷,你太没教养了,
你这刚出炉的荣衔还没上市呢。[33]
你这个年轻的新贵,能懂得就好了——
一旦把尊贵失去了,有多么痛苦!
树大招风,大人物乃众矢之的,
他们一旦倒下来,就粉身碎骨。
理查 好一个忠告,记住吧,记住吧,小侯爵。
道塞 也针对着你呀,大人,并不是单指我。
理查 不错,不单指你;可我是出身于王族,
像一头雄鹰,筑巢于柏树的树顶。
与天风周旋,更不怕烈日当空。
寡后 还挡住了太阳,叫阳光变成了阴影。
唉,我儿子,被死亡的阴影包围了——
他光彩照人,却给你阴森的怒气
笼罩在永恒的黑暗中。在我们一族
凌霄的鹰巢里,哺育你们的幼雏。
明察秋毫的上帝啊,别让他太猖狂!
血海里夺取的,叫他在血海里丧失!
白金汉 住口,不懂得仁爱,也该知道羞耻吧!
寡后 别跟我讲什么仁爱,谈什么羞耻。
(转向众人)
你们对付我,可讲过“仁爱”没有?
可耻啊,你们把我的希望都毁灭啦。
对于我,怒火是“仁慈”,活下去,是羞耻。
正是这羞耻,使我的怒火烧下去!
白金汉 够啦,够啦!
寡后 噢,尊贵的白金汉,让我亲你的手,[34]
表示我跟你是彼此联合的,友好的。
但愿你和你高贵的家族有福了!
你的衣袍,没沾上我们家的血迹。
我对众人的诅咒,也跟你不沾边。
白金汉 跟这儿的人谁都不沾边;诅咒,
一出自诅咒者之口,除了对本人,
立即消失了,不起一点作用了。
寡后 我就是认定了:诅咒会上达天听,
会惊醒了上帝在天国里的安睡。
(指着远处的理查)
白金汉啊,你可得留神那一只疯狗!
留些神,他向你摇尾,他就要咬人了;
他咬你,毒牙齿像刺刀,要送你的命!
千万别跟他打交道;处处防着他吧。
罪恶,死亡,地狱,在他的肉体上
打下了烙印,都派出了下手追随他。
理查 (走近来)
白金汉爵爷,她在唠叨些什么呀?
白金汉 都是些我不屑一听的话,好王爷。
寡后 怎么,不理会我好言好语的忠告吗?
我警告你:快避开那魔鬼;你却去讨好吗?
总会有一天,你会想起我这话——
那时候,他已撕碎了你痛苦的心;
你这才明白,玛格丽特原来是先知!
(环顾众人)
你们一个个都是他眼中的钉;
你们全恨他;上帝恨你们这一伙!
[下]
黑斯丁 听着她诅咒,真叫我毛发直竖!
利佛斯 我也见她怕。怎么会把她放出来的呀?
理查 (假慈悲)
我倒是不怪她,有天上的圣母为证;
她受的苦难确是太深了。我后悔了,
当初我对她不该这样的无情。
王后 我从没得罪她,我想我可以说这话。
理查 可是她受苦受难却成全了你。
我热血忠心,只知道为人出力,[35]
谁想到人家冷心肠,全不放心上。
就说克莱伦斯吧,他好有“好报”——
他立下大功,被关进了猪圈养起来。
上帝饶恕那暗中陷害他的人吧。
利佛斯 有德性的好基督徒,才有这一番好心。
给人家害苦了,还为他求上帝。
理查 我一向是这样。
(自语)我说话不是没思量,
为了他,我诅咒,岂不是诅咒了我自己。[36]
[盖茨贝上]
盖茨贝 娘娘,王上有话要跟你说;
还有殿下,还有各位好大人。
王后 盖茨贝,我就来。大人们,和我一起去吗?
利佛斯 娘娘,我们追随你左右。
[除理查外,众人随王后下]
理查 我干下坏事,可又带头大吵大闹;
是我暗地里布置下阴谋诡计,
却嫁祸于人,叫别人背上黑锅。
把三哥扔进了暗无天日的场所,
我却到处找没头脑的蠢货哭诉——
跟斯坦莱,黑斯丁,白金汉,口口声声说,
是王后和她的那一党,搬弄是非,
煽动王上下令把克莱伦斯逮捕了;
他们居然相信了,竭力怂恿我
定要向利佛斯、道塞、格雷报大仇。
我偏是叹口气,搬出一两句《圣经》,
只说是上帝的告诫:要以德报怨。
这样,从圣书中我偷来了一鳞半爪,
掩盖了赤裸裸的奸诈——我的真相。
我俨然是圣徒,却干着魔鬼的勾当。
[两杀手上]
且慢!我雇用的两个催命鬼来啦。
怎么啦,我的生性刚强的朋友们!
你们这就要下手干这份差使吗?
杀手甲 我们要动手了,来要一份特许证,
才好直闯进他被囚禁的地方。
理查 想得很周到,我手边正好有一份。
(授以证件)
你们完成了任务,快去克罗比府。
可是,老兄,下手要快,要麻利,
心肠要狠,别听他哀求告饶——
那公爵可能说会道呢,你们听了他,
也许会被打动了,软下了心肠。
杀手甲 哼,哼,殿下,
别担心,我们哪儿会跟他说废话呢。
爱嚼舌的就干不成事。请你放心吧,
我们此去是动手,不是动一张嘴。
理查 你们的一双眼,掉磨石,傻瓜才掉泪。[37]
我赏识你们俩,孩子。快动手干吧。
去吧。去吧,快去吧。
二杀手 遵命,好王爷。[38]
[同下]
第四景 伦敦古堡
[克莱伦斯及狱卒上]
狱卒 殿下今天怎么满脸的愁容?
克莱伦斯 唉,我度过了好可怕的一个黑夜!
做不完的噩梦,满眼是丑恶的景象;
我为人向来是个老实的基督徒,
可以说,再叫我这么过一夜,我不干,
哪怕你许我以后有享不尽的福——
那一夜真有说不出的阴森可怕!
狱卒 你做了什么梦啊,真想听你说一说。
克莱伦斯 在梦中,我仿佛从古堡中脱身而出,
上了船,正要渡海去投奔勃艮第;[39]
我四弟理查一路上伴我同行,
他有意哄我走出船舱,来到了
活动甲板上;回首远望英格兰,
不禁想起了我们两大王族间
那一场内战有多少悲惨的往事。
在摇晃不稳的甲板上,两人正往前走,
理查似乎给绊了一下,站不稳,
我赶紧去扶他,谁想他冲着我扑过来,
顿时把我撞翻了,跌出了航船外,
跌进了那浪涛滚滚的汪洋大海。
老天啊,老天!好痛苦啊,葬身在海底!
我耳边响彻着惊涛骇浪的怒吼声,
我眼前只见死神的狰狞的黑影!
我仿佛瞥见了千百艘遇险的沉船,
大小的海鱼拿千万个溺死者来果腹;
只见海底散满着那金块,大铁锚,
成堆的珍珠,无价的宝石,贵重的首饰;
有些附在骷髅上,眼孔里不见了
原来的眼珠,却镶嵌着闪光的珍宝,
可只能向泥泞的海底“眉目”传情,
又像在嘲弄那散布在周围的白骨。
狱卒 正当临死的一刹那你还有闲工夫
去东张西望那埋葬在深海底的秘密?
克莱伦斯 是这样,我东张西望,我几次三番,
但求做一个冤鬼吧,偏是海浪不留情,
严密地堵住了我灵魂,不放它逃出来,
投入那空旷的、天风回荡的太空;
却把我灵魂封闭在喘息的躯壳里——
那沉溺海底的躯壳几乎要爆裂了。
狱卒 这深重的苦难,把你从噩梦中惊醒了?
克莱伦斯 哪里,我没命了,噩梦却还在做下去。
接着,狂风暴雨席卷了我灵魂!
我恍惚飘流到阴森凄惨的冥河,
自有那青面的舟子(诗人曾吟咏过)
把我引渡到长夜漫漫的冥域。
第一个来迎接新来乍到的我,
是我的老丈人,赫赫有名的华列克,
只听得他高声吼道:“这阴曹地府
该拿什么样毒刑来惩罚这个
背信弃义的克莱伦斯?”他话音刚落,[40]
就消失了。接着飘飘荡荡地来了
天使模样的幽灵,鲜亮的头发上[41]
血迹斑斑,冲着我,他厉声叫道:
“克莱伦斯来啦!——奸诈阴险的克莱伦斯!
正是他,在吐伯雷战场上砍杀了我。
复仇之神啊,抓住他,叫他受苦刑!”
他一声召唤,只见一大群恶魔
团团围住我,只管在我耳边咆哮,
那凶猛的吼声,吓得我心惊肉跳,
把我就此吓醒了。过了好一会儿,
我还道我依然留在黑暗的地狱里——
这噩梦留给我的恐怖真难以消除!
狱卒 老爷,难怪你给噩梦吓着了,
就是我听你这么讲,也把我吓坏了。
克莱伦斯 看守啊,看守,这些事都是我干下的呀,
都为了爱德华;可现在,一件件一桩桩,
都成了告发我灵魂的铁证!你瞧,
王上怎么报答我!上帝啊,要是我
忏悔又祷告也不能平息你怒火,
认定我犯下的罪孽必须受报应,
把你的震怒都倾泻在我的头上吧,
放过我无辜的妻子和可怜的儿女吧!
求你啦,好看守,暂且陪伴我一会儿,
我的心灵好沉重啊,只想睡一会。
狱卒 我陪你,老爷,愿上帝赐予你安宁!
(克莱伦斯入睡)[42]
[典狱长布拉肯伯雷上]
典狱长 人世的忧患扰乱了天时的运行,
破坏了安息,把黑夜变成了早晨,
早晨转变为黑夜。帝王将相,
他们的荣耀无非是一个虚名,
用内心的骚乱换取外表的虚荣;
往往为过眼烟云的名利,饱尝了
日夜不得安宁的无穷的烦恼,
在高官显爵和走卒贱夫之间
除了那虚名,再没有什么区分。
[两杀手上]
杀手甲 喂,有人吗?
典狱长 你要干什么?伙计,你怎么进来的?
杀手甲 找克莱伦斯谈话;用两条腿走进来的。
典狱长 怎么,你说话倒真是干脆!
杀手乙 老兄,干脆总比啰唆好吧。
(向自己的伙伴)
把特许状给他看,不用多说了。
典狱长 (接读特许状)
这文件指令我把高贵的克莱伦斯公爵
交在你们的手里,其用意何在,
我不必过问了;反正我一无所知,[43]
落得个干净。公爵在那边睡着。
钥匙在这儿。(交出钥匙)
我这就去见王上,
向他禀明,我已把我看押的责任,
移交给你们俩了。
杀手甲 很好,老兄,这才叫做知趣。再见吧。
[典狱长下]
杀手乙 趁他睡熟了,我一刀捅下去,好不好?
杀手甲 不行,他醒来会说:咱们只敢偷偷摸摸地干。
杀手乙 他醒来!不到末日审判,他再也不会醒来了。
杀手甲 那么他会说:咱们是趁他睡熟了下手的。
杀手乙 提起上帝的审判,我不免良心上有点儿不安。
杀手甲 你不安的是什么呢?
杀手乙 我不安的倒不是下手杀他,咱们手里自有这一道命令;只怕杀了他,灵魂要给打入地狱,那一纸命令可救不了我呀。
杀手甲 我还道你早已拿定主意了。
杀手乙 我这会儿的主意是——别去伤害他这条命。
杀手甲 我这就去格洛斯特公爵那儿,向他禀告。
杀手乙 且慢,求你啦,稍许等一下,但愿我这感情上的冲动一会儿就没事了。——只消数到二十,我这热劲儿就过去了,向来是这样的。
杀手甲 }DW}(过了一会儿)此刻你怎么样了?
杀手乙 不瞒你说,我心里头还有些疙瘩呢。
杀手甲 别忘了把这事儿办了,有一笔赏金正在等待着咱们呢。
杀手乙 }DW}(横下心来)妈的,叫他死!我把赏金给忘了。
杀手甲 现在你的良心又在哪儿呢?
杀手乙 它呀,在格洛斯特公爵的钱包里。
杀手甲 这么说,他打开钱包,要给咱们赏金时,你那颗良心就飞走啦。
杀手乙 管它呢,随它去吧。有几个人愿意收留它呢——
没有人吧。
杀手甲 万一它又回到你身边来呢?
杀手乙 我不跟它打交道了,它惹不起。[44]它让你成了怕事的胆小鬼——你想偷吗?你一偷它就告发你。你再不能诅咒了,你咒天骂地,它就把你喝住了。你休想去偷隔壁乡邻的老婆,你一爬上她的床,它就来捉奸了。它呀,红着一张脸,知错认罪的小东西,可是钻进了你胸怀,它就造你的反,跟你过不去。有了它,真碍事,什么都别想干了。有一回,好运气,我捡到了一袋金子,它硬是逼着我去物归原主。谁收留了它,谁只好做穷光蛋。镇上的人,城里人,统统把它赶出了家门,都认得它其实是个害人精。谁想过舒舒坦坦的好日子,就非给它个不理睬,自拿主张不可。
杀手甲 妈的,就在方才,它还吊住了我的胳膊肘,求我别伤了公爵的性命。
杀手乙 你要听就得听魔鬼的,说什么也别信“良心”的话,它就是缠住你不放,叫你一声声叹息个没完。
杀手甲 哼,我天不怕、地不怕,反而怕它来找我麻烦吗?你放心吧。
杀手乙 这才是好汉的口气——好汉最讲究自己的声誉啦。来吧,咱们动手干吧,好吗?
杀手甲 举起你的刀柄,照准他的头颅打下去,把他打晕了,再把他扔进隔壁的甜酒桶里。
杀手乙 啊,好一个主意!让他像面包般泡在酒里。
杀手甲 别闹,他醒过来了。
杀手乙 下手吧!
杀手甲 不,咱们先跟他聊一会儿吧。
克莱伦斯 (醒来)
你在哪儿呀,看守?给我来一杯酒。
杀手乙 酒有的,老爷,待会儿让你喝个痛快。
克莱伦斯 老天爷,你是谁呀?
杀手甲 跟你一模一样,是个人。
克莱伦斯 可比不得我——王亲国戚。
杀手甲 也比不得咱们——奉王命而来。
克莱伦斯 听你的嗓音,像打雷,瞧你的模样,却是低三下四的。
杀手甲 我那嗓音是王上的;模样儿,我自己的。
克莱伦斯 你怎么说话阴森森的——好可怕的口气!
你两道目光只管狠狠地打量我;
你怎么脸无人色?是谁派你来的?
来干什么呀?
杀手乙 来——来——来——
克莱伦斯 来谋杀我?
两杀手 }DW}(含糊地)可不,可不。
克莱伦斯 你们俩硬不起心肠对我说出口,
该是也硬不起心肠向我下毒手。
两位朋友啊,我哪儿得罪你们啦?
杀手甲 你没有得罪我们,得罪的是王上。
克莱伦斯 以后我会跟他言归于好的。
杀手乙 不会有这回事了,老爷,你还是准备死吧。
克莱伦斯 在千千万万的人群中,偏挑出你们俩
来杀害无辜的好人?我犯了什么罪呢?
他们控告我,有什么罪证没有?
有合法的陪审团把他们的判决提交给
皱眉的法官吗?法律还没定我的罪,
是谁先宣判含冤的克莱伦斯的死刑?
口口声声要我死,这不符合法律呀。
你们听好了:你们想灵魂得救——
凭耶稣为超度众生而献出的宝血,
就马上给我走,别碰我身上一根毛。
你们想干什么呀?也不怕下地狱?
杀手甲 我们要干的事,是根据上面的指使。
杀手乙 向我们下命令的是咱们当今的王上。
克莱伦斯 罪孽深重的臣仆啊!万王之王
在他的法典上早已告诫过众生,
不得杀害人,难道你们竟藐视
神圣的意旨,去迎合凡人的心意?
留神啊,上帝挥舞着惩罚的鞭子,
谁触犯了天条,报应就落到谁头上。
杀手乙 眼前这报应同样要落到你头上——
为了你立下假誓,又欠下了血债。
在内战中,你曾经倒向兰开斯特王室
手按着《圣经》,宣过誓,表你的忠心。
杀手甲 可谁知你竟是个叛徒,有上帝明鉴,
你违背了誓言,拔出了奸诈的利剑,
刺破了你本该效忠的王太子的胸膛。[45]
杀手乙 你对天发过誓:说是你爱戴他、拥护他呢。
杀手甲 你怎么能呼吁上帝来惩罚我们?
你自己肆意践踏了上帝的法令!
克莱伦斯 唉!我昧了良心,为的是谁呀?
为的是爱德华,我的兄长——为了他呀。
他不能为了算这旧账派你们来杀我。
在这罪恶的泥淖里,他陷得跟我一样深。
要知道,上帝要惩罚那作恶的人,
他要的是天理昭彰,让众生都看到。
你怎能擅自代替他执行天道呢?
他决不会借偷偷摸摸的勾当
来铲除那目无上帝的不法之徒。
杀手甲 那么谁让你充当上帝的行刑者?
你举起毒手,用致命的利剑,血溅了
那年轻有为、一表人才的王太子。
克莱伦斯 是出于对兄长的爱,是魔鬼,是暴怒。
杀手甲 出于对你兄长的爱,对你的罪恶,
出于我们的职责——促使我们俩
来到这儿,要结果你的性命。
克莱伦斯 你们爱我的王兄,就别仇恨我!
我是他三弟,我敬爱我的大哥。
如果你们是被收买的刺客,快回去吧,
我打发你们去找我四弟理查王爷,
他为了要救我一命,有更重的赏金,
胜过王上听说我送命了,给的赏。
杀手乙 你错尽错绝了;你兄弟理查恨死你呢。
克莱伦斯 (震惊,绝望地)
不,他爱我,是一片手足之情呀!
扔下我,去找他吧。
二杀手 说对了,我们要去的。
克莱伦斯 跟他说,我们的先父,约克老王爷,
用他那称雄的手臂祝福我们,
用肺腑之言嘱咐我们三兄弟,
彼此要相亲相爱;他万万想不到
这手足之情变成了彼此的仇恨。
叫理查想想吧,他会痛哭流涕的。
杀手甲 说得好,会流下了磨石;他开导我们:
别掉什么泪,要哭,掉下磨石吧。
克莱伦斯 不许你说他坏,他是软心肠的好人呀!
杀手甲 给你说对了——正像秋收的季节里
大雪飞扬。得了,别痴心妄想了。[46]
派我们前来结果你性命的,正是他。
克莱伦斯 (天摇地动,站不稳了)
怎么可能呢?——我跟他分手的时候,
他把我搂在怀里呢,还发誓,还哭泣,
口口声声说,要想方设法来救我。
杀手甲 没错,他是一心要救你啊,要把你
救出这苦海,送你去那极乐世界呢。
杀手乙 求上帝宽恕你吧,你死在眼前了,老爷。
克莱伦斯 你的灵魂深处还懂得要敬神,
特地提醒我祈求上帝的宽恕——
对自己的灵魂,你们就熟视无睹了吗?
顾不到杀害我是违抗神的意旨吗?
弟兄们,想想吧,指使你来干这勾当的,
将因为你们干下了这勾当而恨你们。
杀手乙 }DW}(向杀手甲)我们该怎么办?
克莱伦斯 回心转意,拯救你们的灵魂吧。[47]
杀手甲 回心转意?懦夫,娘儿们,才这样。
克莱伦斯 不回心转意,是禽兽,是蛮子,是魔鬼。
譬如说,你们是金枝玉叶的身份,
被囚禁在狱中,像我现在这个样,
闯来了两个跟你们一模一样的杀手,
设身处地,不也要哀求饶命吗?
(向杀手乙)朋友,我看出,
从你脸色中,流露出一丝怜悯。
要是你那双眼睛不是在哄人,
站到我这边来吧,来为我求情吧——
就像你大祸临头,为自己求情。
一位王爷在乞求,连乞丐都怜悯!
杀手乙 留意你的背后,老爷。
杀手甲 (举起匕首,从他后面扑过去)
看刀!再给你一刀!
(克莱伦斯倒地)
要是这两下还不够你受用,也好,
我把你泡在里边的大酒桶内。
[拖克莱伦斯下]
杀手乙 血腥气的勾当,狠起心肠干下了!
恨不得也像彼拉多,把血手洗一洗,[48]
洗刷我跟那最残酷的血案的干系。
[杀手甲自里间上]
杀手甲 怎么回事?你怎么不帮着我干呀?
老天,公爵会知道:你多么不中用!
杀手乙 要是他知道原来那是我救了
他老兄一命——那倒是好事一件了。
赏金归你领吧,把我说的话告诉他:
我好后悔,那公爵终于被谋害了。
杀手甲 没什么好后悔的。给我走,你这胆小鬼。
我得找一个洞穴把尸体藏起来;
待公爵下令把他安葬时再说。
一旦赏金领到手,我这就上路,
此地留不得,这事儿迟早要败露。
[同下]
注释:
[1] 此句意谓亨利六世(系出兰开斯特王族)称王,约克王族受尽压抑。如今爱德华登上王位,又是约克王族的天下了。兰开斯特王族和约克王族,争权夺利,发动内战,即前后持续了三十年的“玫瑰战争”。
[2] 克莱伦斯公爵名“George”(乔治),因而受到怀疑。具有讽刺意味的是,国王绝没想到日后谋杀王太子的其实是同样以G字打头的格洛斯特(Gloucester)公爵理查。
[3] 天牢,指始建于十一世纪的“古堡”(Tower,即伦敦塔),曾长期用作国家监狱。
[4] 王后的前夫是已故的格雷男爵,她又并非王族出身(父亲是伍德维伯爵),在理查眼里,出身清寒;不称她王后,有意点明她寡妇的身份,语气十分轻蔑。
[5] 这个女人,及下文“这尊女神”,都指国王的情妇肖尔(金银匠肖尔的妻子)。
[6] 黑斯丁勋爵任宫廷侍从大人。
[7] 指王后和国王的情妇(其实肖尔并没受过朝廷的封诰)。
[8] 表面上这话似乎说:兄弟之间休戚相关,骨子里另有含意:我一心要干掉你,像拔除眼中钉。
[9] 原文“or else lie for you”,双关语:“否则我替你坐牢/我(在国王前)编造你的坏话。”此处意译,有另一层含意:你这无妄之灾是有缘故的(除掉你,才好实现我的政治野心)。
[10] 此句从“四开本”:“What, is he in his bed?”
[11] 意即趁他(国王)还有一口气,得赶紧把乔治弄死。
[12] 指亨利六世的儿媳妇安妮。
[13] 充当她公公,剧作家似有意暗示二人年龄上的悬殊。按照历史,理查娶安妮时(1474),安妮十八岁,理查只比她大四岁。
[14] 理查的采邑(格洛斯特郡)收入菲薄,他缺乏要成大事所必需的雄厚的财力。华列克留给小女儿一份丰厚的产业,如果娶了她,这份巨大的财产就作为陪嫁归在他名下了。
[15] 亨利六世遗体可能平躺在无盖的棺木上,由殓尸布覆盖着,安妮隔着殓尸布,抚尸哀悼。
[16] 说到这里,安妮撩开殓尸布一角,“窗口”用以比喻创口。
[17] 此句据“四开本”译出:“As miserable by the death of him.”
[18] 丘西,指离伦敦西南十九英里的丘西(Chersey)寺院。亨利六世遇害后,曾陈尸圣保罗教堂,容许公众瞻仰,以示先王去世,确凿无疑,杜绝以后有人假冒先王之名,兴兵作乱的危机。
[19] 传说遭害者的尸体,逢到谋杀者出现时,又会冒血。
[20] 理查既算不上人(在安妮眼里),又并非禽兽(他自称),安妮因此称呼他为“魔鬼”。
[21] 意谓我决不会和你共卧,让你永远受罪。
[22] 英国自1154年亨利二世登位,至1485年理查三世战死,共十四个君王所统治的王朝称“金雀花王朝”;“金雀花”(Plantagenet)也可指该王朝的成员。
[23] 鲁特兰公爵,理查的二哥,他遇害情况见《亨利六世》下篇第一幕第三景。
[24] 克劳斯比(Crosby)为理查在伦敦的府邸。
[25] 流血的创口,指亨利六世的遗体而言。
[26] 斯坦莱夫人的前夫是里士满伯爵(亨利六世的姻亲),生一子,即剧终时登上王位的亨利七世。她和王后多年来明争暗斗。
[27] 意为贵族反而不受尊敬,仿佛是下三烂。上句所谓“下三烂”讥笑因王后而得到提拔的新贵(如王后的兄弟、与前夫所生的两个儿子)。
[28] 童男子,原文“bachelor”,指没有结过婚的单身汉(不像王后是“二婚头”)。
[29] 克莱伦斯娶华列克之长女依莎贝拉(安妮的姐姐)为妻,曾站在亨利六世一边,向华列克宣誓效忠。
[30] 玛格丽特王后于1464年遭放逐,1471年回英国,于吐伯雷战役失败后,被囚禁在古堡,1475年由其父亲法王路易十一赎回,1482年,殁于故土。此景发生在1483年,不可能有玛格丽特在场。
[31] 鲁特兰(Rutland)公爵是理查的二哥。
[32] 野猪,因理查以野猪为纹章而言。
[33] 此句讥讽道塞的爵位还是新封的,只是个新贵,像刚铸成的硬币,市面上还不通用。
[34] 尊贵的,因白金汉公爵系出武功显赫的爱德华三世的幼子格洛斯特公爵而言。
[35] 为人出力,指帮助爱德华登上王位,下句指责王后不懂得感谢他。
[36] 为了他,指克莱伦斯的被陷害。
[37] 掉磨石,意即从不懂得掉眼泪。
[38] 此句,一般版本都归给“杀手甲”(据原始版本),“新亚登版”改作“二杀手”,兹从之。
[39] 投奔勃艮第,他的五妹玛格丽特(勃艮第公爵夫人)在那儿。
[40] 在“玫瑰战争”中,克莱伦斯是可耻的骑墙派,在紧急关头背弃兄长爱德华,投奔保王派华列克,宣誓效忠于他,并娶其长女为妻;后又在紧急关头,背弃华列克,重又为爱德华效力。
[41] 幽灵,指亨利六世的王太子(安妮的丈夫),在吐伯雷一役遇害。克莱伦斯是凶手之一。
[42] 根据下文,公爵入睡后,狱卒可能轻步走出牢房,上锁后,把钥匙交给典狱长,随即退场(原始版本并未标明狱卒何时下场)。
[43] 两凶手上场时,很可能身带兵刃,又是一脸杀气,典狱长已看出他们来意不善。
[44] “它惹不起”(it is a dangerous thing),此句据“四开本”补入。
[45] 爱德华王太子(安妮的丈夫)被俘虏后,爱德华王、克莱伦斯、理查兄弟三人相继用剑把他刺死(见《亨利六世》下篇第五幕第五景)。克莱伦斯属于倒戈一击,是叛徒,因此罪孽更为深重。
[46] 秋收……大雪飞扬,见《旧约·箴言》25章12节。
[47] “对开本”在此句以下,克莱伦斯还有四行说词:“譬如说,你们是金枝玉叶的身份……”等语,语气似嫌松散。兹据“新亚登版”把这四行移后两行(“四开本”无此段文字)。
[48] 彼拉多(Pilate),罗马巡抚,下令钉耶稣于十字架之前,曾当众洗手,声称此事与己无干,事见《新约·马太福音》27章24节。