第1章 献言

本书书名“西西弗神话”已成法文谚语,借喻“永久无望又无用的人生状况”。所以我们采用法语sisyphe的音译名,而不用希腊原名sisuphos的音译“西绪福斯”。但本书中其余希腊、罗马神话中的人名、地名,一律采用国内约定俗成的译法。

献给帕斯卡尔·皮亚[1]

吾魂兮无求乎永生,

竭尽兮人事之所能。

品达[2]

转引自《颂歌献给特尔斐竞技会获胜者之三》

注释:

[1]作者的战友。加缪1942年参加地下抵抗运动,在皮亚领导下从事文化、新闻等方面的工作。

[2]品达(约前518—前438),古希腊抒情诗人,尤以合唱颂歌著称。这两句诗转引自瓦莱里名篇《海滨墓园》再版题词(1930)。瓦莱里引希腊原文为题词,但加缪用的是法语译文,现按法语题词译出。