第2章
- 但愿呼我的名为旅人:松尾芭蕉俳句300
- (日)松尾芭蕉
- 2817字
- 2019-04-02 11:22:10
1 是春到,或者
旧岁去——这恰逢
立春的小晦日?[1]
☆春やこし年や行けん小晦日(1662)
haru ya koshi/toshi ya yukiken/kotsugomori
2 月亮是指路牌——
旅人啊,由此进,
到你的投宿处[2]
☆月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿(1663)
tsuki zo shirube/konata e irase/tabi no yado
3 绯樱花开——
徐娘暮年
忆往事……[3]
☆姥桜咲くや老後の思い出(1664)
ubazakura/saku ya rōgo no/omoiide
4 京都赏樱——
九万九千人
群集[4]
☆京は九万九千くんじゅの花見かな(1666)
kyō wa kuman/kusen kunju no/hanami kana
5 穷人的眼睛也
看得见花:
啊,鬼蓟花![5]
☆花は賎の目にも見えけり鬼薊(1666)
hana wa shizu no/me ni mo miekeri/oni azami
6 水中的
杜若花倒影,啊恰似
杜若花
☆杜若似たりや似たり水の影(1667)
kakitsubata/nitari ya nitari/mizu no kage
7 夕颜花白:身体
随目光,不自觉地
飘浮起来……
☆夕顔に見とるるや身もうかりひよん(1667)
yūgao ni/mitoruru ya mi mo/ukari hyon
8 秋风
穿过拉门上的破洞:
真尖的嗓门![6]
☆秋風の鑓戸の口やとがり声(1667)
akikaze no/yarido no kuchi ya/togarigoe
9 今宵明月——
只要清澄,
住下就是京城[7]
☆たんだすめ住めば都ぞ今日の月(1667)
tanda sume/sume ba miyako zo/kyō no tsuki
10 枯萎,低垂,
整个世界颠倒——被
雪所压之竹![8]
☆萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹(1667)
shiore fusu ya/yo wa sakasama no/yuki no take
11 花颜让你
害羞吗——
朦胧的月?[9]
☆花の顔に晴れうてしてや朧月(1667)
hana no kao ni/hareute shite ya/oborozuki
12 繁花灿开——
悲哉,我居然无法
打开我的诗囊[10]
☆花にあかぬ嘆きやこちの歌袋(1667)
hana ni akanu/nageki ya kochi no/utabukuro
13 浪花灿开——
雪又还原成水,
再度开花吗?
☆波の花と雪もや水の返り花(1669)
nami no hana to/yuki mo ya mizu no/kaeribana
14 浮云远飘而去,
雁子与它
仅有之友生别……[11]
☆雲とへだつ友かや雁の生き別れ(1672)
kumo to hedatsu/tomo ka ya kari no/ikiwakare
15 花讨厌闲言闲语的
世间之口——更恨那
播散花瓣的风之口
☆花にいやよ世間口より風の口(1661—1672间)
hana ni iya yo/seken guchi yori/kaze no kuchi
16 且倾杯——
杯下流菊华
长注朽木盆……[12]
☆盃の下ゆく菊や朽木盆(1675)
sakazuki no/shita yuku kiku ya/kuchiki bon
17 天秤两端,京都
与江户,分庭
抗礼:千代之春[13]
☆天秤や京江戸かけて千代の春(1676)
tenbin ya/kyō edo kakete/chiyo no haru
18 我仰望上苍
所秘藏的梅花
一如仰望神
☆我も神のひさうや仰ぐ梅の花(1676)
ware mo kami no/hisō ya aogu/ume no hana
19 命也——仅余
斗笠下
一小块荫凉[14]
☆命なりわづかの笠の下涼み(1676)
inochi nari/wazuka no kasa no/shita suzumi
20 把富士山之风
收于我扇中,当作
江户土产![15]
☆富士の風や扇にのせて江戸土産(1676)
fuji no kaze ya /ōgi ni nosete/edo miyage
21 恋爱中的母猫
穿过崩塌的灶坑
幽会去了
☆猫の妻へついの崩れより通ひけり(1677)
neko no tsuma/hetsui no kuzure yori/kayoikeri
22 伐树——凝视
残余露白的圆树根:
今宵明月[16]
☆木を切りて本口見るや今日の月(1677)
ki o kirite/motokuchi miru ya/kyō no tsuki
23 哎呀,幸好没事!
昨天喝了
河豚汤[17]
☆あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁(1677)
ara nanitomo na ya/kinō wa sugite/fuguto jiru
24 春天一到,
荷兰商馆馆长同样跪拜
于幕府将军前
☆甲比丹もつくばはせけり君が春(1678)
kabitan mo/tsukubawasekeri/kimi ga haru
25 以此俳句
迎我松尾桃青屋
俳谐之春![18]
☆発句也松尾桃青宿の春(1679)
hokku nari/matsuo tōsei/yado no haru
26 荷兰人也来
赏花——
马背套了鞍
☆阿蘭陀も花に来にけり馬に鞍(1679)
oranda mo/hana ni kinikeri/uma ni kura
27 今宵明月——
苍海之浪
洋溢酒香……
☆蒼海の浪酒臭し今日の月(1679)
sōkai no/nami sake kusashi/kyō no tsuki
28 今晨积雪——
园里唯葱叶冒出,
像小路标
☆今朝の雪根深を園の枝折哉(1679)
kesa no yuki/nebuka o sono no/shiori kana
29 啊春来了,
大哉春,
大哉大哉春……[19]
☆於春々大哉春と云々(1680)
ah haru haru /ōinaru kana haru/to un nun
注释:
[1] 此诗有“前书”(诗前的说明)——“廿九日立春”。“小晦日”即除夕的前一天。本名松尾宗房的芭蕉生于宽永二十一年(1644)。宽文二年(1662)十二月二十九日,既是除夕前一天,又恰为“立春”日——旧岁犹未去,而“立春”已先到——让十九岁的芭蕉写了他生平这第一首俳句。
[2] 二十岁的芭蕉似乎已视自己为“以天地为逆旅”的旅者,知“光阴者百代之过客”……
[3] 绯樱,日文“姥桜”——亦指半老徐娘。
[4] 芭蕉的时代京都据说有九万八千户人家,而京都赏樱人数有“九万九千”——比“九万八千”还大的数字呢!此诗声音铿锵响亮——日文“京(都)”“九万”“九千”“群集”四词皆以k音始。
[5] 日本古时有“穷人的眼睛看不见鬼”之说,芭蕉此诗机灵、悲悯地说“看不见鬼的穷人的眼睛,照样能看见美丽的鬼蓟花”。日语“鬼蓟”,即中文之马蓟、虎蓟。
[6] 原诗中的“口”有破洞与发声之口(嗓门)双重意思。
[7] 俳句通常由“上五”“中七”“下五”十七个音节构成,芭蕉这首二十三岁之作虽只有短短十七音节,却可充分见其巧妙料理字音、字义之功力。原诗直译大约是“只要清澄/住下就是京城/今日之月”,上五之“清澄”与中七之“住下”日文发音皆为“すめ”(sume),此为日本短歌与俳句中常见之“挂词”(双关语)技巧。而下五之“今日”,日文发音“きょう”(kyō),与“京(都)”同音。诗中融入了谚语“住めば都”(住下就是京城;久居则安)。白居易《重题》有诗句“心泰身宁是归处,故乡何独在长安”。
[8] 此诗有前书——“在孩子夭折的人家”。日文原诗由6—7—5共十八个音节构成,属“字余”(音节过多)、有违俳句常规之“破调”句。芭蕉写作俳句,时有破格之作。他曾对弟子说,如果一首俳句他们多用了三、四个音甚或五个、七个音,也无须担忧,只要觉得整首诗不错。但如果有任何一个音让你念起来觉得无新意,就要全力思索、料理之。
[9] 芭蕉此诗变奏、重构了中文成语“闭月羞花”。由6—7—5共十八个音节构成。
[10] 花开而诗囊不开,不能及时迸出灵感,成诗咏之。可叹矣!为6—7—5共十八音节之句。
[11] 此诗为6—7—5共十八音节之句。
[12] “朽木盆”是滋贺县朽木地方江户时代生产之漆盘,黑漆之盘上饰以朱漆菊花线条。日本古典名著《太平记》中叙有周穆王侍童“菊慈童”饮深山菊水长生不老之事。此诗以延寿之“菊”对应“朽”木,颇巧妙而具张力。
[13] 江户即今之东京。
[14] 此诗前书“于佐夜中山”,描写炎热天里越险要的“佐夜中山”坡道,所赖者唯笠下一小块荫影。佐夜中山(又称小夜中山),在今静冈县挂川市附近,为“歌枕”(古来和歌中歌咏过的名胜、古迹)。平安末期短歌名家西行法师(1118—1190)有歌谓:“年たけてまた越ゆべしと思ひきや命なりけり佐夜の中山。”(年迈之身几曾梦想能再行此山路?诚我命也,越佐夜中山。)
[15] 把富士山的风收纳在手中扇里,当做“伴手礼”,从江户带回家乡,大手一挥,分享众亲。真是妙喻!为6—7—5共十八音节之句。
[16] 此诗写于延宝五年(1677)中秋,芭蕉三十四岁之作。伐树后,凝视新露出的、乳白的残余圆树根——头上刚好是一轮清澈的明月。
[17] 此诗由8—7—5共二十个音节构成。
[18] 芭蕉于宽文十二年(1672)二十九岁之时,由故乡伊贺上野往江户发展,至延宝八年(1680)八年间多借住于门人处。慕李白之名,改自己俳号为“桃青”,于延宝六年(1678)取得“俳谐宗匠”资格,自立门户。此诗写于延宝七年(1679),是振翅欲飞、意气风发的三十六岁松尾芭蕉充满自信的“桃青俳谐屋”创业宣言。
[19] 此诗为延宝八年元旦贺春之句。春天的美要怎么述说?对于美丽的春天还有什么好说的?除了结结巴巴,反复赞叹其伟大。芭蕉故意用“无话”去讲话,以无言对应春与生之大美。北宋画家米芾(1051—1107)有《孔子赞》——“孔子孔子,大哉孔子。孔子以前,既无孔子。孔子以后,更无孔子。孔子孔子,大哉孔子。”芭蕉此诗似仿之。