第2章

1 是春到,或者

旧岁去——这恰逢

立春的小晦日?[1]

☆春やこし年や行けん小晦日(1662)

haru ya koshi/toshi ya yukiken/kotsugomori

2 月亮是指路牌——

旅人啊,由此进,

到你的投宿处[2]

☆月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿(1663)

tsuki zo shirube/konata e irase/tabi no yado

3 绯樱花开——

徐娘暮年

忆往事……[3]

☆姥桜咲くや老後の思い出(1664)

ubazakura/saku ya rōgo no/omoiide

4 京都赏樱——

九万九千人

群集[4]

☆京は九万九千くんじゅの花見かな(1666)

kyō wa kuman/kusen kunju no/hanami kana

5 穷人的眼睛也

看得见花:

啊,鬼蓟花![5]

☆花は賎の目にも見えけり鬼薊(1666)

hana wa shizu no/me ni mo miekeri/oni azami

6 水中的

杜若花倒影,啊恰似

杜若花

☆杜若似たりや似たり水の影(1667)

kakitsubata/nitari ya nitari/mizu no kage

7 夕颜花白:身体

随目光,不自觉地

飘浮起来……

☆夕顔に見とるるや身もうかりひよん(1667)

yūgao ni/mitoruru ya mi mo/ukari hyon

8 秋风

穿过拉门上的破洞:

真尖的嗓门![6]

☆秋風の鑓戸の口やとがり声(1667)

akikaze no/yarido no kuchi ya/togarigoe

9 今宵明月——

只要清澄,

住下就是京城[7]

☆たんだすめ住めば都ぞ今日の月(1667)

tanda sume/sume ba miyako zo/kyō no tsuki

10 枯萎,低垂,

整个世界颠倒——被

雪所压之竹![8]

☆萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹(1667)

shiore fusu ya/yo wa sakasama no/yuki no take

11 花颜让你

害羞吗——

朦胧的月?[9]

☆花の顔に晴れうてしてや朧月(1667)

hana no kao ni/hareute shite ya/oborozuki

12 繁花灿开——

悲哉,我居然无法

打开我的诗囊[10]

☆花にあかぬ嘆きやこちの歌袋(1667)

hana ni akanu/nageki ya kochi no/utabukuro

13 浪花灿开——

雪又还原成水,

再度开花吗?

☆波の花と雪もや水の返り花(1669)

nami no hana to/yuki mo ya mizu no/kaeribana

14 浮云远飘而去,

雁子与它

仅有之友生别……[11]

☆雲とへだつ友かや雁の生き別れ(1672)

kumo to hedatsu/tomo ka ya kari no/ikiwakare

15 花讨厌闲言闲语的

世间之口——更恨那

播散花瓣的风之口

☆花にいやよ世間口より風の口(1661—1672间)

hana ni iya yo/seken guchi yori/kaze no kuchi

16 且倾杯——

杯下流菊华

长注朽木盆……[12]

☆盃の下ゆく菊や朽木盆(1675)

sakazuki no/shita yuku kiku ya/kuchiki bon

17 天秤两端,京都

与江户,分庭

抗礼:千代之春[13]

☆天秤や京江戸かけて千代の春(1676)

tenbin ya/kyō edo kakete/chiyo no haru

18 我仰望上苍

所秘藏的梅花

一如仰望神

☆我も神のひさうや仰ぐ梅の花(1676)

ware mo kami no/hisō ya aogu/ume no hana

19 命也——仅余

斗笠下

一小块荫凉[14]

☆命なりわづかの笠の下涼み(1676)

inochi nari/wazuka no kasa no/shita suzumi

20 把富士山之风

收于我扇中,当作

江户土产![15]

☆富士の風や扇にのせて江戸土産(1676)

fuji no kaze ya /ōgi ni nosete/edo miyage

21 恋爱中的母猫

穿过崩塌的灶坑

幽会去了

☆猫の妻へついの崩れより通ひけり(1677)

neko no tsuma/hetsui no kuzure yori/kayoikeri

22 伐树——凝视

残余露白的圆树根:

今宵明月[16]

☆木を切りて本口見るや今日の月(1677)

ki o kirite/motokuchi miru ya/kyō no tsuki

23 哎呀,幸好没事!

昨天喝了

河豚汤[17]

☆あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁(1677)

ara nanitomo na ya/kinō wa sugite/fuguto jiru

24 春天一到,

荷兰商馆馆长同样跪拜

于幕府将军前

☆甲比丹もつくばはせけり君が春(1678)

kabitan mo/tsukubawasekeri/kimi ga haru

25 以此俳句

迎我松尾桃青屋

俳谐之春![18]

☆発句也松尾桃青宿の春(1679)

hokku nari/matsuo tōsei/yado no haru

26 荷兰人也来

赏花——

马背套了鞍

☆阿蘭陀も花に来にけり馬に鞍(1679)

oranda mo/hana ni kinikeri/uma ni kura

27 今宵明月——

苍海之浪

洋溢酒香……

☆蒼海の浪酒臭し今日の月(1679)

sōkai no/nami sake kusashi/kyō no tsuki

28 今晨积雪——

园里唯葱叶冒出,

像小路标

☆今朝の雪根深を園の枝折哉(1679)

kesa no yuki/nebuka o sono no/shiori kana

29 啊春来了,

大哉春,

大哉大哉春……[19]

☆於春々大哉春と云々(1680)

ah haru haru /ōinaru kana haru/to un nun

注释:

[1] 此诗有“前书”(诗前的说明)——“廿九日立春”。“小晦日”即除夕的前一天。本名松尾宗房的芭蕉生于宽永二十一年(1644)。宽文二年(1662)十二月二十九日,既是除夕前一天,又恰为“立春”日——旧岁犹未去,而“立春”已先到——让十九岁的芭蕉写了他生平这第一首俳句。

[2] 二十岁的芭蕉似乎已视自己为“以天地为逆旅”的旅者,知“光阴者百代之过客”……

[3] 绯樱,日文“姥桜”——亦指半老徐娘。

[4] 芭蕉的时代京都据说有九万八千户人家,而京都赏樱人数有“九万九千”——比“九万八千”还大的数字呢!此诗声音铿锵响亮——日文“京(都)”“九万”“九千”“群集”四词皆以k音始。

[5] 日本古时有“穷人的眼睛看不见鬼”之说,芭蕉此诗机灵、悲悯地说“看不见鬼的穷人的眼睛,照样能看见美丽的鬼蓟花”。日语“鬼蓟”,即中文之马蓟、虎蓟。

[6] 原诗中的“口”有破洞与发声之口(嗓门)双重意思。

[7] 俳句通常由“上五”“中七”“下五”十七个音节构成,芭蕉这首二十三岁之作虽只有短短十七音节,却可充分见其巧妙料理字音、字义之功力。原诗直译大约是“只要清澄/住下就是京城/今日之月”,上五之“清澄”与中七之“住下”日文发音皆为“すめ”(sume),此为日本短歌与俳句中常见之“挂词”(双关语)技巧。而下五之“今日”,日文发音“きょう”(kyō),与“京(都)”同音。诗中融入了谚语“住めば都”(住下就是京城;久居则安)。白居易《重题》有诗句“心泰身宁是归处,故乡何独在长安”。

[8] 此诗有前书——“在孩子夭折的人家”。日文原诗由6—7—5共十八个音节构成,属“字余”(音节过多)、有违俳句常规之“破调”句。芭蕉写作俳句,时有破格之作。他曾对弟子说,如果一首俳句他们多用了三、四个音甚或五个、七个音,也无须担忧,只要觉得整首诗不错。但如果有任何一个音让你念起来觉得无新意,就要全力思索、料理之。

[9] 芭蕉此诗变奏、重构了中文成语“闭月羞花”。由6—7—5共十八个音节构成。

[10] 花开而诗囊不开,不能及时迸出灵感,成诗咏之。可叹矣!为6—7—5共十八音节之句。

[11] 此诗为6—7—5共十八音节之句。

[12] “朽木盆”是滋贺县朽木地方江户时代生产之漆盘,黑漆之盘上饰以朱漆菊花线条。日本古典名著《太平记》中叙有周穆王侍童“菊慈童”饮深山菊水长生不老之事。此诗以延寿之“菊”对应“朽”木,颇巧妙而具张力。

[13] 江户即今之东京。

[14] 此诗前书“于佐夜中山”,描写炎热天里越险要的“佐夜中山”坡道,所赖者唯笠下一小块荫影。佐夜中山(又称小夜中山),在今静冈县挂川市附近,为“歌枕”(古来和歌中歌咏过的名胜、古迹)。平安末期短歌名家西行法师(1118—1190)有歌谓:“年たけてまた越ゆべしと思ひきや命なりけり佐夜の中山。”(年迈之身几曾梦想能再行此山路?诚我命也,越佐夜中山。)

[15] 把富士山的风收纳在手中扇里,当做“伴手礼”,从江户带回家乡,大手一挥,分享众亲。真是妙喻!为6—7—5共十八音节之句。

[16] 此诗写于延宝五年(1677)中秋,芭蕉三十四岁之作。伐树后,凝视新露出的、乳白的残余圆树根——头上刚好是一轮清澈的明月。

[17] 此诗由8—7—5共二十个音节构成。

[18] 芭蕉于宽文十二年(1672)二十九岁之时,由故乡伊贺上野往江户发展,至延宝八年(1680)八年间多借住于门人处。慕李白之名,改自己俳号为“桃青”,于延宝六年(1678)取得“俳谐宗匠”资格,自立门户。此诗写于延宝七年(1679),是振翅欲飞、意气风发的三十六岁松尾芭蕉充满自信的“桃青俳谐屋”创业宣言。

[19] 此诗为延宝八年元旦贺春之句。春天的美要怎么述说?对于美丽的春天还有什么好说的?除了结结巴巴,反复赞叹其伟大。芭蕉故意用“无话”去讲话,以无言对应春与生之大美。北宋画家米芾(1051—1107)有《孔子赞》——“孔子孔子,大哉孔子。孔子以前,既无孔子。孔子以后,更无孔子。孔子孔子,大哉孔子。”芭蕉此诗似仿之。